Lucas 13
bhi (BHI) vs BKJ
1 तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे ईसु काजे तीनु गलील ईलाकान माणसेन बारामां कह्वणे आय गुया, चे यरुसलेमेन मंदीर मां जनवार्या मारीन बादा चड़ावणे आवला, पीलातुस तीनु सीपायड़ान साहरे माराय्न तींद्रो लुही तींद्रा बादा चड़ावला जनवार्यान लुही मां भेसकी देदलु।
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ईसु तींद्री खबर सामळीन तीनुक कह्यु, “गलील ईलाका मां रवण्या दीसरा आखा माणसे सी ज माणसे जादा पापी हतला, ने एरेन करीन हींद्रे पर गरा आय पड़ी, असा तुहुं समजी र्या काय।
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 मे तुहुंक कहो, असो हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्रेन तसात मरीन सर जासु।”
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 चे दुय कम वीस माणसे पर सीलोम नावेन मुंडेरी पड़ी ने दड़पाय्न मर गुया, चे यरुसलेम सहर मां रवण्या दीसरा माणसे सी जादा गुनाळा हतला, असा तुहुं समजी र्या काय?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 मे तुहुंक कहो असो नी हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्रेन तसात मरीन सर जासु।
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ती ईसु ज दाखलु सामळायु, “काहनाक माणसेन अंगुरेन वाड़ी हतली, तीनी अंगुरेन वाड़ी मां एक अंजीरेन झाड़को हतलो। चु तीना अंजीरेन झाड़का पर फळ हेरने करीन आयु, बाकुन तीनाक एक बी फळ नी जड़्यो।
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ती चु अंगुरेन वाड़ी मां काम करन्या माणसे काजे कह्यु, देख, मे तीन साल लग ईना अंजीरेन झाड़कान फळ हेरने आय र्यु, बाकुन मेसेक एक बी फळ नी जड़्यो। ईनाक काट नाख काहाकी ज झाड़को ईना जागाक फालतु रुक र्यो?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 बाकुन वाड़ी मां काम करन्यु माणुस कह्यु, ‘मालीक! ईने साल बी ईनाक रहणे दे। मे एरे चारेमेर खुदीन खद भरीस।
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 कदी ज आवणे वाळा साल फळे ती, वारु छे, नी ते ईनाक काटाड़ नाख्जी।’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ईसु एक भगवानेन भक्तीन घर मां आरामेन दाहड़े माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु।
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 चां बेसका यहुदी-माणसे भेळा हय रवला। चां एक बायर बी हतली, तीनी बायरीन मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्मा चस्टी रवली। ची तीनी बायर काजे ढंगी आळ देदली, ने ची काहली बी रीत सी सुदी उबी नी हवतेली। ने ची बायर दुय कम बीस साल लग ढंगी-ढंगी चालतेली।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ईसु तीनीक देखीन धड़े बुलायु, ने तीनीक जुर सी कह्यु, “वो बायर, तु हय मांदवाड़ मां सी छुटीन, वारलु हय गुय!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ईसु तेरे पर हात मेक्यु, ने तत्यारुत ची सुदी हय गुय, ने भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुय।
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 तीना भगवानेन भक्ती करन्या घरेन मुख्यु रीसाय गुयु, काहाकी ईसु तीनी बायरी काजे आराम करनेन दाहड़े वारु करलु। यहुदी-माणसे आराम करनेन दाहड़े काहनो बी काम करनु गलत समजतेला। हेरेसी चु मुख्यु, माणसेक कह्णे बाजी गुयु, “हाप्ता मां काम करने वाटे छव दाहड़ा छे, तीनु छव दाहड़ा मां काम करनु चाहजे। अतरा ईनु छव दाहड़ा मायन काहने बी दाहड़े आवीन वारु हवु, बाकुन आरामेन दाहड़े वारु हवणे करीन घुण आवु।”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 जी वात सामळीन मालीक ईसु जपाप आप्यु; ए ढंगड़ा करन्या कदी तुंद्रु बेल नी ते गदड़ो पीसलो हय, ती तुहुं तीनाक आरामेन दाहड़े बी पाणी पीवाड़ने खुटे सी नी ली जावु काय?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 जी बायर ते आपणा माणसे मायन छे। जी बायर बी अब्राहमेन पुरे छे, हीनीक मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्मा दुय कम बीस साल लग चस्टीन आपसा कब्जाम कर रवली। आराम करनेन दाहड़े हेरेमां सी मांदु करन्यु भुतड़ु छेटु करनु, वारु नी हय काय?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ईसुन जी वात सामळीन ईसुन वीरुद करन्या आखा माणसे लाजवाय गुया, बाकुन दीसरा आखा माणसे, ईसु बेसकु वारु काम कर्यु, करीन बेसका खुस हय गुया।
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ईसु कह्यु, “भगवानेन राज कुणीन तसों छे? मे ईना राज काजे काहने चीजे करीन तुलो?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 च रायन एक बीजेन तसों छे, तीनाक काहनुस माणुस ली जाय्न आपसा खेतेम एर देय। ने च वदतो-वदतो झाड़को बण गुयो। ने सरगेन चिरला तेरा डाळ्या मां आवीन पुत्रा बणावीन रवणे बाजी गुया।”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ईसु अळी कह्यु, “मे भगवानेन राज काजे काहने चीजे सी तुलो?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 भगवानेन राज तीना खाण्या-सुडान तसु छे, तीनाक लीन काहनीक बायर तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखु पीठान जेवणु आय गुयु।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ईसु सहरे-सहरेम, ने गांव-गांव वात सीकाड़तु जाय्न यरुसलेम भीणी जाणे बाजी रवलु।
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 काहनुक माणुस हीनाक पुछ्यु, “ए मालीक! छुटकारु हात करन्या थुड़ाक माणसे छे काय?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 साकेड़ले बारने मायन भगवानेन राजेम भरायणेन पुरी-पुरी कुसीत करु, काहाकी मे तुहुंक कहो बेसका छे माणसे भगवानेन राजेम भरायणे करसे, बाकुन भराय नी सके।
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 जत्यार घरेन मालीक उठीन बारनो बन्द कर देदु हय, ने तुहुं बाहर उबा रवीन बारनो ठुकीन कह्वणे बाजी जासु, मालीक! हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे। ती चु तुहुंक कह्वसे, तुहुं कुण छे मेसेक नी मालुम हय।
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ती तुहुं कह्वणे बाजी जासु, हामु तारे अगळ खादा पीदा ने तु हामरा हाटेम वात सीकाड़तेलु!
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 बाकुन चु तुहुंक कह्वसे, तुहुं कुण छे च मेसेक नी मालुम हय, ए आखी भातीन पाप करन्या! तुहुं आखा मारेन्चां सी छेटे हय जावु!
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 जत्यार तुहुं अब्राहम, ने इसाक, ने याकुप ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात आखा माणसे काजे भगवानेन राज मां देखसु, बाकुन आपसे काजे बाहार नीकाळता देखसु, ती तुहुं कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 उगेवणा ने बुडवणा सी, धुराव ने दखणाव सी माणसे आवसे ने भगवानेन राजेन पंगत मां भेसकायसे।
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ने देखु, जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे ने थुड़ाक जे अगळ छे, चे पछळ हय जासे।”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 तीनी टेमे थुड़ाक फरीसी माणसे आवीन ईसुक कह्या, “जां सी नीकळीन जाती रव, काहाकी हेरोदेस राजु तुसेक मारने कर रयु।”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ईसु तीनुक कह्यु, “जाय्न तीनी फुंदाळी खुखड़ीक कय देवु: मे आज ने वाहणे माणसे मां भरायला भुतड़ान आत्मा काजे छेटु करीस ने मांदलाक वारु करीस ने तीसरे दाहड़े काम पुरो कर दीस।”
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 तेबी मेसेक आज, ने वाहणे ने परुनदाहड़े काम करतुत रवणु छे, काहाकी असो हय नी हय सके की काहनु बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे यरुसलेम सहर छुड़ीन दीसरे जागे मारे।
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ए यरुसलेम! ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे मार नाखे ने भगवान तीनु माणसे काजे तारे धड़े मकेल्लु तीनु माणसे काजे बी तु दगड़ाटीन मार नाखे। जसी कुकड़ी आपसा पीच्या काजे आपसा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, तसुत मे बेसका कावा तारी अवल्यात काजे मारा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, बाकुन तुहुं मारु नीकारु कर देदा।
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 देखु, तुंद्रो घर उजड़लो छुट जासे। ने मे तुहुंक कहो, तुहुं मेसेक तत्यार लग नी देखु, जत्यार लग तुहुं ज नी कहुं, बरकतवाळु छे चु, जु मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.