Lucas 13

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे ईसु काजे तीनु गलील ईलाकान माणसेन बारामां कह्‌वणे आय गुया, चे यरुसलेमेन मंदीर मां जनवार्‌या मारीन बादा चड़ावणे आवला, पीलातुस तीनु सीपायड़ान साहरे माराय्‌न तींद्‌रो लुही तींद्‌रा बादा चड़ावला जनवार्‌यान लुही मां भेसकी देदलु।
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ईसु तींद्‌री खबर सामळीन तीनुक कह्‌यु, “गलील ईलाका मां रवण्‌या दीसरा आखा माणसे सी ज माणसे जादा पापी हतला, ने एरेन करीन हींद्‌रे पर गरा आय पड़ी, असा तुहुं समजी र्‌या काय।
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 मे तुहुंक कहो, असो हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्‌रेन तसात मरीन सर जासु।”
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 चे दुय कम वीस माणसे पर सीलोम नावेन मुंडेरी पड़ी ने दड़पाय्‌न मर गुया, चे यरुसलेम सहर मां रवण्‌या दीसरा माणसे सी जादा गुनाळा हतला, असा तुहुं समजी र्‌या काय?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 मे तुहुंक कहो असो नी हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्‌रेन तसात मरीन सर जासु।
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 ती ईसु ज दाखलु सामळायु, “काहनाक माणसेन अंगुरेन वाड़ी हतली, तीनी अंगुरेन वाड़ी मां एक अंजीरेन झाड़को हतलो। चु तीना अंजीरेन झाड़का पर फळ हेरने करीन आयु, बाकुन तीनाक एक बी फळ नी जड़्‌यो।
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ती चु अंगुरेन वाड़ी मां काम करन्‌या माणसे काजे कह्‌यु, देख, मे तीन साल लग ईना अंजीरेन झाड़कान फळ हेरने आय र्‌यु, बाकुन मेसेक एक बी फळ नी जड़्‌यो। ईनाक काट नाख काहाकी ज झाड़को ईना जागाक फालतु रुक र्‌यो?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 बाकुन वाड़ी मां काम करन्‌यु माणुस कह्‌यु, ‘मालीक! ईने साल बी ईनाक रहणे दे। मे एरे चारेमेर खुदीन खद भरीस।
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 कदी ज आवणे वाळा साल फळे ती, वारु छे, नी ते ईनाक काटाड़ नाख्‌जी।’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 ईसु एक भगवानेन भक्‌तीन घर मां आरामेन दाहड़े माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु।
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 चां बेसका यहुदी-माणसे भेळा हय रवला। चां एक बायर बी हतली, तीनी बायरीन मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी रवली। ची तीनी बायर काजे ढंगी आळ देदली, ने ची काहली बी रीत सी सुदी उबी नी हवतेली। ने ची बायर दुय कम बीस साल लग ढंगी-ढंगी चालतेली।
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 ईसु तीनीक देखीन धड़े बुलायु, ने तीनीक जुर सी कह्‌यु, “वो बायर, तु हय मांदवाड़ मां सी छुटीन, वारलु हय गुय!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ईसु तेरे पर हात मेक्‌यु, ने तत्‌यारुत ची सुदी हय गुय, ने भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुय।
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 तीना भगवानेन भक्‌ती करन्‌या घरेन मुख्‌यु रीसाय गुयु, काहाकी ईसु तीनी बायरी काजे आराम करनेन दाहड़े वारु करलु। यहुदी-माणसे आराम करनेन दाहड़े काहनो बी काम करनु गलत समजतेला। हेरेसी चु मुख्‌यु, माणसेक कह्‌णे बाजी गुयु, “हाप्‌ता मां काम करने वाटे छव दाहड़ा छे, तीनु छव दाहड़ा मां काम करनु चाहजे। अतरा ईनु छव दाहड़ा मायन काहने बी दाहड़े आवीन वारु हवु, बाकुन आरामेन दाहड़े वारु हवणे करीन घुण आवु।”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 जी वात सामळीन मालीक ईसु जपाप आप्‌यु; ए ढंगड़ा करन्‌या कदी तुंद्‌रु बेल नी ते गदड़ो पीसलो हय, ती तुहुं तीनाक आरामेन दाहड़े बी पाणी पीवाड़ने खुटे सी नी ली जावु काय?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 जी बायर ते आपणा माणसे मायन छे। जी बायर बी अब्‌राहमेन पुरे छे, हीनीक मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्‌मा दुय कम बीस साल लग चस्‌टीन आपसा कब्‌जाम कर रवली। आराम करनेन दाहड़े हेरेमां सी मांदु करन्‌यु भुतड़ु छेटु करनु, वारु नी हय काय?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ईसुन जी वात सामळीन ईसुन वीरुद करन्‌या आखा माणसे लाजवाय गुया, बाकुन दीसरा आखा माणसे, ईसु बेसकु वारु काम कर्‌यु, करीन बेसका खुस हय गुया।
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ईसु कह्‌यु, “भगवानेन राज कुणीन तसों छे? मे ईना राज काजे काहने चीजे करीन तुलो?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 च रायन एक बीजेन तसों छे, तीनाक काहनुस माणुस ली जाय्‌न आपसा खेतेम एर देय। ने च वदतो-वदतो झाड़को बण गुयो। ने सरगेन चिरला तेरा डाळ्‌या मां आवीन पुत्‌रा बणावीन रवणे बाजी गुया।”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ईसु अळी कह्‌यु, “मे भगवानेन राज काजे काहने चीजे सी तुलो?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 भगवानेन राज तीना खाण्‌या-सुडान तसु छे, तीनाक लीन काहनीक बायर तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखु पीठान जेवणु आय गुयु।”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ईसु सहरे-सहरेम, ने गांव-गांव वात सीकाड़तु जाय्‌न यरुसलेम भीणी जाणे बाजी रवलु।
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 काहनुक माणुस हीनाक पुछ्‌यु, “ए मालीक! छुटकारु हात करन्‌या थुड़ाक माणसे छे काय?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 साकेड़ले बारने मायन भगवानेन राजेम भरायणेन पुरी-पुरी कुसीत करु, काहाकी मे तुहुंक कहो बेसका छे माणसे भगवानेन राजेम भरायणे करसे, बाकुन भराय नी सके।
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 जत्‌यार घरेन मालीक उठीन बारनो बन्‌द कर देदु हय, ने तुहुं बाहर उबा रवीन बारनो ठुकीन कह्‌वणे बाजी जासु, मालीक! हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे। ती चु तुहुंक कह्‌वसे, तुहुं कुण छे मेसेक नी मालुम हय।
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 ती तुहुं कह्‌वणे बाजी जासु, हामु तारे अगळ खादा पीदा ने तु हामरा हाटेम वात सीकाड़तेलु!
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 बाकुन चु तुहुंक कह्‌वसे, तुहुं कुण छे च मेसेक नी मालुम हय, ए आखी भातीन पाप करन्‌या! तुहुं आखा मारेन्‌चां सी छेटे हय जावु!
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 जत्‌यार तुहुं अब्‌राहम, ने इसाक, ने याकुप ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात आखा माणसे काजे भगवानेन राज मां देखसु, बाकुन आपसे काजे बाहार नीकाळता देखसु, ती तुहुं कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 उगेवणा ने बुडवणा सी, धुराव ने दखणाव सी माणसे आवसे ने भगवानेन राजेन पंगत मां भेसकायसे।
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ने देखु, जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे ने थुड़ाक जे अगळ छे, चे पछळ हय जासे।”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 तीनी टेमे थुड़ाक फरीसी माणसे आवीन ईसुक कह्‌या, “जां सी नीकळीन जाती रव, काहाकी हेरोदेस राजु तुसेक मारने कर रयु।”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जाय्‌न तीनी फुंदाळी खुखड़ीक कय देवु: मे आज ने वाहणे माणसे मां भरायला भुतड़ान आत्‌मा काजे छेटु करीस ने मांदलाक वारु करीस ने तीसरे दाहड़े काम पुरो कर दीस।”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 तेबी मेसेक आज, ने वाहणे ने परुनदाहड़े काम करतुत रवणु छे, काहाकी असो हय नी हय सके की काहनु बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे यरुसलेम सहर छुड़ीन दीसरे जागे मारे।
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ए यरुसलेम! ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे मार नाखे ने भगवान तीनु माणसे काजे तारे धड़े मकेल्‌लु तीनु माणसे काजे बी तु दगड़ाटीन मार नाखे। जसी कुकड़ी आपसा पीच्‌या काजे आपसा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, तसुत मे बेसका कावा तारी अवल्‌यात काजे मारा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, बाकुन तुहुं मारु नीकारु कर देदा।
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 देखु, तुंद्‌रो घर उजड़लो छुट जासे। ने मे तुहुंक कहो, तुहुं मेसेक तत्‌यार लग नी देखु, जत्‌यार लग तुहुं ज नी कहुं, बरकतवाळु छे चु, जु मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.