Lucas 13
bhi (BHI) vs NVT
1 तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे ईसु काजे तीनु गलील ईलाकान माणसेन बारामां कह्वणे आय गुया, चे यरुसलेमेन मंदीर मां जनवार्या मारीन बादा चड़ावणे आवला, पीलातुस तीनु सीपायड़ान साहरे माराय्न तींद्रो लुही तींद्रा बादा चड़ावला जनवार्यान लुही मां भेसकी देदलु।
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 ईसु तींद्री खबर सामळीन तीनुक कह्यु, “गलील ईलाका मां रवण्या दीसरा आखा माणसे सी ज माणसे जादा पापी हतला, ने एरेन करीन हींद्रे पर गरा आय पड़ी, असा तुहुं समजी र्या काय।
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 मे तुहुंक कहो, असो हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्रेन तसात मरीन सर जासु।”
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 चे दुय कम वीस माणसे पर सीलोम नावेन मुंडेरी पड़ी ने दड़पाय्न मर गुया, चे यरुसलेम सहर मां रवण्या दीसरा माणसे सी जादा गुनाळा हतला, असा तुहुं समजी र्या काय?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 मे तुहुंक कहो असो नी हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्रेन तसात मरीन सर जासु।
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 ती ईसु ज दाखलु सामळायु, “काहनाक माणसेन अंगुरेन वाड़ी हतली, तीनी अंगुरेन वाड़ी मां एक अंजीरेन झाड़को हतलो। चु तीना अंजीरेन झाड़का पर फळ हेरने करीन आयु, बाकुन तीनाक एक बी फळ नी जड़्यो।
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 ती चु अंगुरेन वाड़ी मां काम करन्या माणसे काजे कह्यु, देख, मे तीन साल लग ईना अंजीरेन झाड़कान फळ हेरने आय र्यु, बाकुन मेसेक एक बी फळ नी जड़्यो। ईनाक काट नाख काहाकी ज झाड़को ईना जागाक फालतु रुक र्यो?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 बाकुन वाड़ी मां काम करन्यु माणुस कह्यु, ‘मालीक! ईने साल बी ईनाक रहणे दे। मे एरे चारेमेर खुदीन खद भरीस।
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 कदी ज आवणे वाळा साल फळे ती, वारु छे, नी ते ईनाक काटाड़ नाख्जी।’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 ईसु एक भगवानेन भक्तीन घर मां आरामेन दाहड़े माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु।
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 चां बेसका यहुदी-माणसे भेळा हय रवला। चां एक बायर बी हतली, तीनी बायरीन मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्मा चस्टी रवली। ची तीनी बायर काजे ढंगी आळ देदली, ने ची काहली बी रीत सी सुदी उबी नी हवतेली। ने ची बायर दुय कम बीस साल लग ढंगी-ढंगी चालतेली।
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 ईसु तीनीक देखीन धड़े बुलायु, ने तीनीक जुर सी कह्यु, “वो बायर, तु हय मांदवाड़ मां सी छुटीन, वारलु हय गुय!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ईसु तेरे पर हात मेक्यु, ने तत्यारुत ची सुदी हय गुय, ने भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुय।
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 तीना भगवानेन भक्ती करन्या घरेन मुख्यु रीसाय गुयु, काहाकी ईसु तीनी बायरी काजे आराम करनेन दाहड़े वारु करलु। यहुदी-माणसे आराम करनेन दाहड़े काहनो बी काम करनु गलत समजतेला। हेरेसी चु मुख्यु, माणसेक कह्णे बाजी गुयु, “हाप्ता मां काम करने वाटे छव दाहड़ा छे, तीनु छव दाहड़ा मां काम करनु चाहजे। अतरा ईनु छव दाहड़ा मायन काहने बी दाहड़े आवीन वारु हवु, बाकुन आरामेन दाहड़े वारु हवणे करीन घुण आवु।”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 जी वात सामळीन मालीक ईसु जपाप आप्यु; ए ढंगड़ा करन्या कदी तुंद्रु बेल नी ते गदड़ो पीसलो हय, ती तुहुं तीनाक आरामेन दाहड़े बी पाणी पीवाड़ने खुटे सी नी ली जावु काय?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 जी बायर ते आपणा माणसे मायन छे। जी बायर बी अब्राहमेन पुरे छे, हीनीक मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्मा दुय कम बीस साल लग चस्टीन आपसा कब्जाम कर रवली। आराम करनेन दाहड़े हेरेमां सी मांदु करन्यु भुतड़ु छेटु करनु, वारु नी हय काय?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 ईसुन जी वात सामळीन ईसुन वीरुद करन्या आखा माणसे लाजवाय गुया, बाकुन दीसरा आखा माणसे, ईसु बेसकु वारु काम कर्यु, करीन बेसका खुस हय गुया।
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ईसु कह्यु, “भगवानेन राज कुणीन तसों छे? मे ईना राज काजे काहने चीजे करीन तुलो?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 च रायन एक बीजेन तसों छे, तीनाक काहनुस माणुस ली जाय्न आपसा खेतेम एर देय। ने च वदतो-वदतो झाड़को बण गुयो। ने सरगेन चिरला तेरा डाळ्या मां आवीन पुत्रा बणावीन रवणे बाजी गुया।”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 ईसु अळी कह्यु, “मे भगवानेन राज काजे काहने चीजे सी तुलो?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 भगवानेन राज तीना खाण्या-सुडान तसु छे, तीनाक लीन काहनीक बायर तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखु पीठान जेवणु आय गुयु।”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 ईसु सहरे-सहरेम, ने गांव-गांव वात सीकाड़तु जाय्न यरुसलेम भीणी जाणे बाजी रवलु।
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 काहनुक माणुस हीनाक पुछ्यु, “ए मालीक! छुटकारु हात करन्या थुड़ाक माणसे छे काय?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 साकेड़ले बारने मायन भगवानेन राजेम भरायणेन पुरी-पुरी कुसीत करु, काहाकी मे तुहुंक कहो बेसका छे माणसे भगवानेन राजेम भरायणे करसे, बाकुन भराय नी सके।
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 जत्यार घरेन मालीक उठीन बारनो बन्द कर देदु हय, ने तुहुं बाहर उबा रवीन बारनो ठुकीन कह्वणे बाजी जासु, मालीक! हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे। ती चु तुहुंक कह्वसे, तुहुं कुण छे मेसेक नी मालुम हय।
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 ती तुहुं कह्वणे बाजी जासु, हामु तारे अगळ खादा पीदा ने तु हामरा हाटेम वात सीकाड़तेलु!
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 बाकुन चु तुहुंक कह्वसे, तुहुं कुण छे च मेसेक नी मालुम हय, ए आखी भातीन पाप करन्या! तुहुं आखा मारेन्चां सी छेटे हय जावु!
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 जत्यार तुहुं अब्राहम, ने इसाक, ने याकुप ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात आखा माणसे काजे भगवानेन राज मां देखसु, बाकुन आपसे काजे बाहार नीकाळता देखसु, ती तुहुं कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 उगेवणा ने बुडवणा सी, धुराव ने दखणाव सी माणसे आवसे ने भगवानेन राजेन पंगत मां भेसकायसे।
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 ने देखु, जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे ने थुड़ाक जे अगळ छे, चे पछळ हय जासे।”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 तीनी टेमे थुड़ाक फरीसी माणसे आवीन ईसुक कह्या, “जां सी नीकळीन जाती रव, काहाकी हेरोदेस राजु तुसेक मारने कर रयु।”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 ईसु तीनुक कह्यु, “जाय्न तीनी फुंदाळी खुखड़ीक कय देवु: मे आज ने वाहणे माणसे मां भरायला भुतड़ान आत्मा काजे छेटु करीस ने मांदलाक वारु करीस ने तीसरे दाहड़े काम पुरो कर दीस।”
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 तेबी मेसेक आज, ने वाहणे ने परुनदाहड़े काम करतुत रवणु छे, काहाकी असो हय नी हय सके की काहनु बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे यरुसलेम सहर छुड़ीन दीसरे जागे मारे।
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ए यरुसलेम! ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे मार नाखे ने भगवान तीनु माणसे काजे तारे धड़े मकेल्लु तीनु माणसे काजे बी तु दगड़ाटीन मार नाखे। जसी कुकड़ी आपसा पीच्या काजे आपसा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, तसुत मे बेसका कावा तारी अवल्यात काजे मारा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, बाकुन तुहुं मारु नीकारु कर देदा।
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 देखु, तुंद्रो घर उजड़लो छुट जासे। ने मे तुहुंक कहो, तुहुं मेसेक तत्यार लग नी देखु, जत्यार लग तुहुं ज नी कहुं, बरकतवाळु छे चु, जु मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.