Lucas 12
bhi (BHI) vs VC
1 तीनी टेमे हुड़ु-हुड़ु माणसे भेळा हय गुया, ने माणसे, माणसे पर हीटी पड़े असा हय जातला। तत्यार ईसु आखान पेहेल आपसा चेलाक कह्वणे बाजी गुयु, फरीसी माणसेन ढंगड़ा सी चेतीन रवजु।
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 असो काय बी सातायलो नी हय, ज्य उघड़ीन उजेंतो नी हवे, असो काय बी ढाकायलो नी हय ज कुय काजे मालुम नी पड़े।
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 हेरेसी जी वात तुहुं आंदारला मां कह्वला छे, ची वात वीजाळा मां सामळायसे ने जी वात तुहुं घरेन कपरा मां कुर-कुर कान्टा मां सामळ्या हय ची वात घर पर उपर चहड़ीन परचार कह्वसे।
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 मे तुहुं मारा दुस्तीदार्या काजे कहो-जे माणसे तुंद्रा डील अतरात नुकसाण करे ती तींद्रे सी मां बीहु। बाकुन चे ते अळी अगा काय बी नी बीगाड़ सके।
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 मे तुहुंक देखाड़ो की कुणी सी बीहणु चाहजे। भगवान सी बीहु, तेरे धड़े मारीन ने नरक मां नाखणेन बी हक छे। हव, मे तुहुंक अळी-अळीन कहो की-तीना सी अतरात बीहु!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “दुय पयस्या मां पांच घीनचीड़ा नी वेचाये काय?” तेबी भगवान तींद्रे मांयन एक काजे बी नी ईसरे।
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 हव, तुंद्रा मुणकान आखा कान्या बी गीणायला छे, तेरेसी मां बीहु काहाकी तुंद्रु भाव ईनु घीनचीड़ा सी अदु छे!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 मे तुहुंक कहो काहनु बी माणुस मेसेक दीसरा माणसे अगळ मेसेक मान लेसे। तीनाक माणसेन पुर्यु बी भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या अगळ मेसेक मान लेसे।
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 बाकुन जु माणुस मेसेक दीसरा माणसे अगळ नीकारु करसे, तीनाक मे बी भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या अगळ नीकारु कर दीस।
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “जु माणसेन पुर्यान वीरुद मां कायबी कवसे, तीनाक माफी जड़ जासे, बाकुन चुखली, आत्मान नाव-बद्दी करने वाळा माणुस काजे कदी माफी नी जड़े।
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “जत्यार माणसे तुहुंक भगवानेन भक्तीन घर मां, ने नीयाव करन्या ने राज करन्या अगळ घीसीन ली जासे, ती ईनी वातेन फीकुर घुण करु की हामुक कसा आपसा काजे बचाड़ने करीन अगा हय्न काय कवसुन;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 काहाकी तीनीत टेमे चुखली-आत्मा तुहुंक सीकाड़से की तुहुंक काय-काय कह्वणु चाहजे।”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 एक दाहड़ु माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला। तत्यार टुळा मां सी एक अदमी ईसुक कह्यु, “ए मास्तर! मारा भाय काजे कय दे की चु मेसेक तीना माल-धन मायन मारु वाटु आप देय, तीना माल-धन काजे हामरु बास मरनेन टेमे हामरे धड़े रहणीदीन जाती रवलु।”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ईसु तीनाक कह्यु, “ए माणुस! मारे धड़े तारु नीयाव करनेन ने वाटु पाड़नेन हक नी हय, काहाकी मेसेक कुय नी कह्यो की मे तुंद्रे दुय जणान ईचमां रय्न हींद्री चीजेन वाटा पाड़ दे।”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 तत्यार ईसु तीना माणसे काजे कह्यु, चेतीन रवु ने हायाळ्ळा मां बणु! कुय अदमी कतरु बी लकपती हय, “तेरो मतलब ज नी हय की तेरी उमर वदी जासे।”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 तत्यार ईसु तीनुक एक अमीर अदमीन दाखलु सामळायु: “एक मालदार अदमी धड़े एक खेत हतलो; तेरे मां बेसकी मेर पाकी।”
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 चु अमीर माणुस आपसा मन मां असु वीच्यार कर्यु, मारी आखी मेर मेकणे वाटे मारे धड़े कणगी नी हय।
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ती चु कह्यु, मेसेक मालुम छे की मे काय कर सको मे जुन्ला कणग्या काजे वेखड़ी दीस, ने तींद्रे सी मटा कणग्या बणायस। तत्यार मे मेर ने रवली आखी चीज तींद्रे मां मेकीस।
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ने मे मारा जीव काजे कवीस तारे धड़े बेसका साल लग, बेसको धन भेळो करलो छे, हेरेसी आराम कर, खा-पी ने मुजा कर!
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 बाकुन भगवान तीना अदमी काजे कह्यु, ए डेड़-अकल्या! ईनीत राते तारु जीव तारे धड़े सी मांग लीस ने तु मर जासी ने तु जो आपसा वाटे भेळो करलु छे, च आखो हय कुणीन रवसे? ने हय कुण ईनी चीजेन मुजा लेसे?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 जु दाखलु कयदीन ईसु अगु कह्यु, “जु आपसा वाटे धन भेळो करे, चु माणुस बी हेरे डेड़-अकल्यान तसु मरीन सर जासे; बाकुन भगवानेन नींगा मां चु अमीर नी हय।”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 चु हेरा चेला काजे कह्यु, हेरेसी मे तुहुं काजे कहो, काय खाय्न जीवसु, ने डील पर काय पेहरसुन करीन फीकुर घुण करु।
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 काहाकी जीव खाणा सी वदु मंहगलो छे ने डील पुथल्या सी महंगो छे।
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 कागळान बारामां वीच्यार करु; चु नी ते वेरे, नीते काटे, ने नी ते तींद्रे धड़े दाणा मेकणे कणग्या हय; तेबी भगवान तीनुक पेट भरीन खावाड़े। तुहुं चिरला सी बेसका महंगा छे।
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 तुंद्रे मायन असु कुण छे, जु फीकुर करीन आपसी जीवाय्न ईतरीक बी उमर बड़ाय सके?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 कदी तुहुंक अतरो नानो काम बी करता नी आवड़े, ती अळी दीसरी वातेन फीकुर काहा करु?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 बयड़ा मायन फुलेक देखीन वीच्यार करु; हये कसाक अदे! ने हये नी मेहनत करे, ने नी दुरा काटे, तेबी मे तुहुंक कह्वो की सुलेमान राजाक बी आपसा पुरा ठट मां ईनु फुलेन तसा पुथल्या पेहरीन वारु नी।
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 तेरेमां कदी भगवान खळदाण मायन चारा काजे, जो आज छे ने वाहणे सुकीन चुल्हा मां धपणे वाटे हय जासे। तेबी असा पुथल्या पेहरावे ती ए कम भुरसा करने वाळा, ती चु तुहुंक काहा नी वारलु पुथल्या पेहरावसे?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 अळी काय खासुन ने काय पीसुन करीन खाणे-पीणेन हेर मां करु ने काहनी बी वातेन फीकुर मां करु।
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ईनी कळीन माणसे ईनी आखी चीजेन फीकुर मां पड़ता रवे। बाकुन तुंद्रु सरगे मां रहण्यु बास जाणे की तुहुंक काय-काय चाहजे।
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 बाकुन तुहुं भगवानेन राजेन हेर करु, ती तुहुंक जी चीज बी जड़ जासे।
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ए नानला टुळा! बीहु मां, काहाकी तुंद्रु बास तुहुंक राज आपणे करीन खुस छे।
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 आपणो धन वेच देवु, ने दीसरा गरीब माणसे काजे दान कर देवु। आपणे वाटे असा बटवा तीयार करु, जे कदी जुना हय्न फाटे नी। सरगे मां आखो धन भेळो करु, जो कमी नी हवे, ने तेरे धड़े चुरी करने चुट्टु नी जाय सके। ने तीना धनेक थयलि काटण्यु कीड़ु नी खाय।
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 काहाकी चां तुंद्रो धन छे, चां तुंद्रो मन बी रवसे।
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “तुंद्री कमर वारु कसीन बांदली रवणु चाहजे, ने तुंद्रा दिवा धपला रवणु चाहजे।
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 तुहुं तीनु माणसेन तसा बणी जावु, जे हामरु मालीक ईयाव मां सी पछु कत्यार आवसे करीन वाट देख र्या, ने जत्यार तींद्रु मालीक ईयाव करीन पछु आवीन बारनो ठुके ती चु उतवाळुस तेरे वाटे बारनो उगाड़ देय।
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 वारलु छे चे चाकरी करन्या, तीनुक मालीक आवे, तत्यार जागला देख्यु! मे तुहुंक छाचलीन कहो चु मालीक आपसु कमर बांदीन वारती बणी जासे ने तीनुक खाणे बठाड़से ने एक-एक जणा काजे खाणु वाटीन खावाड़से।
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ने बेसका वारु छे चे चाकरी करन्या, जत्यार मालीक आधी राते ने कुकड़ा वासणीक आवे, तत्यार तीनुक असात जागला देखे!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 तुहुं ज ते वारु रीते जाणु-की कदी घर धेणी काजे मालुम रवे की चुट्टु काहने टेमे आवसे, ती चु आपसा घर मां चुरी नी हवणे देय।
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीने टेमे तुहुं तेरा आवणेन बारामां वीच्यारु बी नी, तीनेत टेमे माणसेन पुर्यु बी आवसे।”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 तत्यार पतरस तीनाक कह्यु, “ए मालीक! तु, जु दाखलु हामरे वाटे कय र्यु, की आखा वाटे कय र्यु?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 मालीक कह्यु, “असु कुण ईमानदार ने अक्कल वाळा जुगाड़-करन्यु माणुस छे, तीनाक तेरु मालीक आपसा पावर्यान मुख्यु बणावे ने कहें की तु मारा पावर्याक खाणे-पीणेन चीज टेमे-टेमे आप्या करजी?”
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 वारलु छे चु चाकरी करन्यु, तेरु मालीक आवे, तत्यार चु तीनाक सुपरुत करलो काम करतेलु देख्यु,
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 मे तुहुंक छाचीन कह्वो-चु मालीक तीनाक, आपसा आखा माल धन पर मुख्यु बणावीन ठेहरावसे।
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 बाकुन कदी चु चाकरी करन्यु आपसा मन मां वीच्यार करने बाजी जाय, मारु मालीक आवणे मां वार लागाड़ र्यु, करीन चु दीसरी पावरनी काजे ने पावर्या काजे ठुकणे, ने खाणे-पीणे ने दारु पीन छाकणे बाजी जाय।
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ती तीना चाकरी करन्यान मालीक असलेस दाहड़े आवसे जत्यार चु तेरी वाट नी देख र्यु हय ने असलेत टेम मां आवसे ची टेम तीनाक समज मां नी आवे। मालीक तीनाक बेसकी मटी डंड आपसे ने नी भुरसा करे असला भेळु भेसकी देसे।
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “आपणा मालीकेन मरजी जाणीन बी चु चाकरी करन्यु, मालीकेन मरजीन अनसारे काम नी कर्यु, अळी चु बेसकु कायनी मार खासे।”
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 बाकुन जु मालीकेन मरजी जाणे पाखुर गलत काम कर्यु, चु तेरे सी थुड़ुक मार खासे। ने तीनाक बेसको आपलो छे, तेरे धड़े बेसको मांग्से, ने तीनाक बेसको आपलो छे तेरे धड़े तीनाक आपला सी वदु मांगसे।
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 मे धरती पर आकठी लीन धपाड़ने आवलु छे, ने मारी हेर जी छे की जी आकठी हय माणसेन जीवाय मां धपी जाय ती बेसको वारु हय जाय।
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 मेसेक ते एक अळी बपतीस्मा लेणु छे, ने चो बपतीस्मा नी लेवाये, ती लग मे कांदरायलु रवीस।
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 मे धरती पर सांती लीन आवलु छे, तुहुं असो समजी र्या काय? मे तुहुं माणसेक अलग-अलग करने आवलु छे।
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 काहाकी हय सी कदी, एक घर मां पांच जणा हसे, ती तींद्रे मायन तीन जणा दुय जणान वीरुद करसे, ने चे दुय जणा तीनु तीन जणान वीरुद करसे।
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 बास आपसा पुर्यान वीरुद करसे, ने पुर्यु आपसा बासेन वीरुद करसे, माय आपसी पुरेन वीरुद करसे, ने पुरे आपसी मायन वीरुद करसे। सासुस आपसी उहड़ीसेन वीरुद करसे, “ने उहड़ीस आपसी सासुसेन वीरुद करसे।”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ईसु तेरे पछळ आवणे वाळा बेसका माणसे काजे कह्यु, “कदी तुहुं बुडवणा सुदा सी आदळा नीकळते देखु, ती तत्यार कहुं, ‘की पाणी आवसे’ ने असोत हवे बी।”
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 जत्यार दाखणाव सुदे सी वाहळो आवे, ती कहुं की, आंधी आवसे ने असोत हवे।
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ए ढंगड़ा करन्या ढंगी! तुहुं सरगेम हवणेवाळी ने, धरती पर हवणेवाळी वात बेसका वारु आकणी लेवु, ती ईनु दाहड़ाम काय हय र्यो च काहा नी आकणता?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 तुहुं आपसा जीव सी काहा नी वीच्यारतु की सय काय छे?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 जत्यार तुहुं आपसा दुसमन पुठ्ये जेल मां जाणे बाजी र्या हय, ती वाटे तेरे साते वीच्यारीन झगड़ु भांग लेवु। कांखुर मायन असो नी हय जाय की चु तुहुंक नीयाव करने वाळान भीणी ली जाय, ने नीयाव करन्यु तुहुंक, सीपायड़ान हात मां कर देय, ने सीपायड़ा तुहुंक जेल मां कुंड देय।
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 मे तुहुंक कहुं, “जत्यार लग तुहुं एकेक पांचपाय नी आप देवु तत्यार लग चां सी नी नीकळाये।”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.