Lucas 12

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तीनी टेमे हुड़ु-हुड़ु माणसे भेळा हय गुया, ने माणसे, माणसे पर हीटी पड़े असा हय जातला। तत्‌यार ईसु आखान पेहेल आपसा चेलाक कह्‌वणे बाजी गुयु, फरीसी माणसेन ढंगड़ा सी चेतीन रवजु।
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 असो काय बी सातायलो नी हय, ज्‌य उघड़ीन उजेंतो नी हवे, असो काय बी ढाकायलो नी हय ज कुय काजे मालुम नी पड़े।
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 हेरेसी जी वात तुहुं आंदारला मां कह्‌वला छे, ची वात वीजाळा मां सामळायसे ने जी वात तुहुं घरेन कपरा मां कुर-कुर कान्‌टा मां सामळ्‌या हय ची वात घर पर उपर चहड़ीन परचार कह्‌वसे।
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 मे तुहुं मारा दुस्‌तीदार्‌या काजे कहो-जे माणसे तुंद्‌रा डील अतरात नुकसाण करे ती तींद्‌रे सी मां बीहु। बाकुन चे ते अळी अगा काय बी नी बीगाड़ सके।
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 मे तुहुंक देखाड़ो की कुणी सी बीहणु चाहजे। भगवान सी बीहु, तेरे धड़े मारीन ने नरक मां नाखणेन बी हक छे। हव, मे तुहुंक अळी-अळीन कहो की-तीना सी अतरात बीहु!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “दुय पयस्‌या मां पांच घीनचीड़ा नी वेचाये काय?” तेबी भगवान तींद्‌रे मांयन एक काजे बी नी ईसरे।
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 हव, तुंद्‌रा मुणकान आखा कान्‌या बी गीणायला छे, तेरेसी मां बीहु काहाकी तुंद्‌रु भाव ईनु घीनचीड़ा सी अदु छे!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 मे तुहुंक कहो काहनु बी माणुस मेसेक दीसरा माणसे अगळ मेसेक मान लेसे। तीनाक माणसेन पुर्‌यु बी भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या अगळ मेसेक मान लेसे।
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 बाकुन जु माणुस मेसेक दीसरा माणसे अगळ नीकारु करसे, तीनाक मे बी भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या अगळ नीकारु कर दीस।
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “जु माणसेन पुर्‌यान वीरुद मां कायबी कवसे, तीनाक माफी जड़ जासे, बाकुन चुखली, आत्‌मान नाव-बद्‌दी करने वाळा माणुस काजे कदी माफी नी जड़े।
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “जत्‌यार माणसे तुहुंक भगवानेन भक्‌तीन घर मां, ने नीयाव करन्‌या ने राज करन्‌या अगळ घीसीन ली जासे, ती ईनी वातेन फीकुर घुण करु की हामुक कसा आपसा काजे बचाड़ने करीन अगा हय्‌न काय कवसुन;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 काहाकी तीनीत टेमे चुखली-आत्‌मा तुहुंक सीकाड़से की तुहुंक काय-काय कह्‌वणु चाहजे।”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 एक दाहड़ु माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला। तत्‌यार टुळा मां सी एक अदमी ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर! मारा भाय काजे कय दे की चु मेसेक तीना माल-धन मायन मारु वाटु आप देय, तीना माल-धन काजे हामरु बास मरनेन टेमे हामरे धड़े रहणीदीन जाती रवलु।”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ईसु तीनाक कह्‌यु, “ए माणुस! मारे धड़े तारु नीयाव करनेन ने वाटु पाड़नेन हक नी हय, काहाकी मेसेक कुय नी कह्‌यो की मे तुंद्‌रे दुय जणान ईचमां रय्‌न हींद्‌री चीजेन वाटा पाड़ दे।”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 तत्‌यार ईसु तीना माणसे काजे कह्‌यु, चेतीन रवु ने हायाळ्‌ळा मां बणु! कुय अदमी कतरु बी लकपती हय, “तेरो मतलब ज नी हय की तेरी उमर वदी जासे।”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 तत्‌यार ईसु तीनुक एक अमीर अदमीन दाखलु सामळायु: “एक मालदार अदमी धड़े एक खेत हतलो; तेरे मां बेसकी मेर पाकी।”
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 चु अमीर माणुस आपसा मन मां असु वीच्‌यार कर्‌यु, मारी आखी मेर मेकणे वाटे मारे धड़े कणगी नी हय।
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ती चु कह्‌यु, मेसेक मालुम छे की मे काय कर सको मे जुन्‌ला कणग्‌या काजे वेखड़ी दीस, ने तींद्‌रे सी मटा कणग्‌या बणायस। तत्‌यार मे मेर ने रवली आखी चीज तींद्‌रे मां मेकीस।
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ने मे मारा जीव काजे कवीस तारे धड़े बेसका साल लग, बेसको धन भेळो करलो छे, हेरेसी आराम कर, खा-पी ने मुजा कर!
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 बाकुन भगवान तीना अदमी काजे कह्‌यु, ए डेड़-अकल्‌या! ईनीत राते तारु जीव तारे धड़े सी मांग लीस ने तु मर जासी ने तु जो आपसा वाटे भेळो करलु छे, च आखो हय कुणीन रवसे? ने हय कुण ईनी चीजेन मुजा लेसे?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 जु दाखलु कयदीन ईसु अगु कह्‌यु, “जु आपसा वाटे धन भेळो करे, चु माणुस बी हेरे डेड़-अकल्‌यान तसु मरीन सर जासे; बाकुन भगवानेन नींगा मां चु अमीर नी हय।”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 चु हेरा चेला काजे कह्‌यु, हेरेसी मे तुहुं काजे कहो, काय खाय्‌न जीवसु, ने डील पर काय पेहरसुन करीन फीकुर घुण करु।
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 काहाकी जीव खाणा सी वदु मंहगलो छे ने डील पुथल्‌या सी महंगो छे।
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 कागळान बारामां वीच्‌यार करु; चु नी ते वेरे, नीते काटे, ने नी ते तींद्‌रे धड़े दाणा मेकणे कणग्‌या हय; तेबी भगवान तीनुक पेट भरीन खावाड़े। तुहुं चिरला सी बेसका महंगा छे।
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, जु फीकुर करीन आपसी जीवाय्‌न ईतरीक बी उमर बड़ाय सके?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 कदी तुहुंक अतरो नानो काम बी करता नी आवड़े, ती अळी दीसरी वातेन फीकुर काहा करु?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 बयड़ा मायन फुलेक देखीन वीच्‌यार करु; हये कसाक अदे! ने हये नी मेहनत करे, ने नी दुरा काटे, तेबी मे तुहुंक कह्‌वो की सुलेमान राजाक बी आपसा पुरा ठट मां ईनु फुलेन तसा पुथल्‌या पेहरीन वारु नी।
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 तेरेमां कदी भगवान खळदाण मायन चारा काजे, जो आज छे ने वाहणे सुकीन चुल्‌हा मां धपणे वाटे हय जासे। तेबी असा पुथल्‌या पेहरावे ती ए कम भुरसा करने वाळा, ती चु तुहुंक काहा नी वारलु पुथल्‌या पेहरावसे?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 अळी काय खासुन ने काय पीसुन करीन खाणे-पीणेन हेर मां करु ने काहनी बी वातेन फीकुर मां करु।
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ईनी कळीन माणसे ईनी आखी चीजेन फीकुर मां पड़ता रवे। बाकुन तुंद्‌रु सरगे मां रहण्‌यु बास जाणे की तुहुंक काय-काय चाहजे।
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 बाकुन तुहुं भगवानेन राजेन हेर करु, ती तुहुंक जी चीज बी जड़ जासे।
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ए नानला टुळा! बीहु मां, काहाकी तुंद्‌रु बास तुहुंक राज आपणे करीन खुस छे।
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 आपणो धन वेच देवु, ने दीसरा गरीब माणसे काजे दान कर देवु। आपणे वाटे असा बटवा तीयार करु, जे कदी जुना हय्‌न फाटे नी। सरगे मां आखो धन भेळो करु, जो कमी नी हवे, ने तेरे धड़े चुरी करने चुट्‌टु नी जाय सके। ने तीना धनेक थयलि काटण्‌यु कीड़ु नी खाय।
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 काहाकी चां तुंद्‌रो धन छे, चां तुंद्‌रो मन बी रवसे।
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “तुंद्‌री कमर वारु कसीन बांदली रवणु चाहजे, ने तुंद्‌रा दिवा धपला रवणु चाहजे।
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 तुहुं तीनु माणसेन तसा बणी जावु, जे हामरु मालीक ईयाव मां सी पछु कत्‌यार आवसे करीन वाट देख र्‌या, ने जत्‌यार तींद्‌रु मालीक ईयाव करीन पछु आवीन बारनो ठुके ती चु उतवाळुस तेरे वाटे बारनो उगाड़ देय।
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 वारलु छे चे चाकरी करन्‌या, तीनुक मालीक आवे, तत्‌यार जागला देख्‌यु! मे तुहुंक छाचलीन कहो चु मालीक आपसु कमर बांदीन वारती बणी जासे ने तीनुक खाणे बठाड़से ने एक-एक जणा काजे खाणु वाटीन खावाड़से।
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ने बेसका वारु छे चे चाकरी करन्‌या, जत्‌यार मालीक आधी राते ने कुकड़ा वासणीक आवे, तत्‌यार तीनुक असात जागला देखे!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 तुहुं ज ते वारु रीते जाणु-की कदी घर धेणी काजे मालुम रवे की चुट्‌टु काहने टेमे आवसे, ती चु आपसा घर मां चुरी नी हवणे देय।
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीने टेमे तुहुं तेरा आवणेन बारामां वीच्‌यारु बी नी, तीनेत टेमे माणसेन पुर्‌यु बी आवसे।”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 तत्‌यार पतरस तीनाक कह्‌यु, “ए मालीक! तु, जु दाखलु हामरे वाटे कय र्‌यु, की आखा वाटे कय र्‌यु?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 मालीक कह्‌यु, “असु कुण ईमानदार ने अक्‌कल वाळा जुगाड़-करन्‌यु माणुस छे, तीनाक तेरु मालीक आपसा पावर्‌यान मुख्‌यु बणावे ने कहें की तु मारा पावर्‌याक खाणे-पीणेन चीज टेमे-टेमे आप्‌या करजी?”
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 वारलु छे चु चाकरी करन्‌यु, तेरु मालीक आवे, तत्‌यार चु तीनाक सुपरुत करलो काम करतेलु देख्‌यु,
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 मे तुहुंक छाचीन कह्‌वो-चु मालीक तीनाक, आपसा आखा माल धन पर मुख्‌यु बणावीन ठेहरावसे।
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 बाकुन कदी चु चाकरी करन्‌यु आपसा मन मां वीच्‌यार करने बाजी जाय, मारु मालीक आवणे मां वार लागाड़ र्‌यु, करीन चु दीसरी पावरनी काजे ने पावर्‌या काजे ठुकणे, ने खाणे-पीणे ने दारु पीन छाकणे बाजी जाय।
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ती तीना चाकरी करन्‌यान मालीक असलेस दाहड़े आवसे जत्‌यार चु तेरी वाट नी देख र्‌यु हय ने असलेत टेम मां आवसे ची टेम तीनाक समज मां नी आवे। मालीक तीनाक बेसकी मटी डंड आपसे ने नी भुरसा करे असला भेळु भेसकी देसे।
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “आपणा मालीकेन मरजी जाणीन बी चु चाकरी करन्‌यु, मालीकेन मरजीन अनसारे काम नी कर्‌यु, अळी चु बेसकु कायनी मार खासे।”
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 बाकुन जु मालीकेन मरजी जाणे पाखुर गलत काम कर्‌यु, चु तेरे सी थुड़ुक मार खासे। ने तीनाक बेसको आपलो छे, तेरे धड़े बेसको मांग्‌से, ने तीनाक बेसको आपलो छे तेरे धड़े तीनाक आपला सी वदु मांगसे।
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 मे धरती पर आकठी लीन धपाड़ने आवलु छे, ने मारी हेर जी छे की जी आकठी हय माणसेन जीवाय मां धपी जाय ती बेसको वारु हय जाय।
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 मेसेक ते एक अळी बपतीस्‌मा लेणु छे, ने चो बपतीस्‌मा नी लेवाये, ती लग मे कांदरायलु रवीस।
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 मे धरती पर सांती लीन आवलु छे, तुहुं असो समजी र्‌या काय? मे तुहुं माणसेक अलग-अलग करने आवलु छे।
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 काहाकी हय सी कदी, एक घर मां पांच जणा हसे, ती तींद्‌रे मायन तीन जणा दुय जणान वीरुद करसे, ने चे दुय जणा तीनु तीन जणान वीरुद करसे।
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 बास आपसा पुर्‌यान वीरुद करसे, ने पुर्‌यु आपसा बासेन वीरुद करसे, माय आपसी पुरेन वीरुद करसे, ने पुरे आपसी मायन वीरुद करसे। सासुस आपसी उहड़ीसेन वीरुद करसे, “ने उहड़ीस आपसी सासुसेन वीरुद करसे।”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ईसु तेरे पछळ आवणे वाळा बेसका माणसे काजे कह्‌यु, “कदी तुहुं बुडवणा सुदा सी आदळा नीकळते देखु, ती तत्‌यार कहुं, ‘की पाणी आवसे’ ने असोत हवे बी।”
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 जत्‌यार दाखणाव सुदे सी वाहळो आवे, ती कहुं की, आंधी आवसे ने असोत हवे।
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ए ढंगड़ा करन्‌या ढंगी! तुहुं सरगेम हवणेवाळी ने, धरती पर हवणेवाळी वात बेसका वारु आकणी लेवु, ती ईनु दाहड़ाम काय हय र्‌यो च काहा नी आकणता?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 तुहुं आपसा जीव सी काहा नी वीच्‌यारतु की सय काय छे?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 जत्‌यार तुहुं आपसा दुसमन पुठ्‌ये जेल मां जाणे बाजी र्‌या हय, ती वाटे तेरे साते वीच्‌यारीन झगड़ु भांग लेवु। कांखुर मायन असो नी हय जाय की चु तुहुंक नीयाव करने वाळान भीणी ली जाय, ने नीयाव करन्‌यु तुहुंक, सीपायड़ान हात मां कर देय, ने सीपायड़ा तुहुंक जेल मां कुंड देय।
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 मे तुहुंक कहुं, “जत्‌यार लग तुहुं एकेक पांचपाय नी आप देवु तत्‌यार लग चां सी नी नीकळाये।”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.