João 8

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ने ईसु जेतुनेन बयड़ा पर जाती र्‌यु।
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ने चु संदारे एगुत मंदीर मां गुयु। ने आखा माणसे ईसु धड़े आया; ने चु बठीन तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 तीनी टेमे यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने फरीसी माणसे एक बायर काजे ईसु धड़े धरीन लाया, ची बायर काहनाक साते छीनाळो करतेली ने धर लेदला ने तीनी काजे माणसेन ईचमां उभी करीन ईसु काजे कह्‌या
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 चे यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने फरीसी माणसे ईसु सी कह्‌या, “ए मास्‌तर जी बायर छीनाळो करतेली धराय गुय।
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 मुसु आपसा लिखला कायदान सास्‌तुर मां हामुक हुकुम आप्‌लु छे, की असली छीनाळी बायर काजे दगड़ा दीन मार नाखणु चाहजे। तेरेसी ईनी बायरीन बारामां तारो काय कहंणु पड़े?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 चे ईसु काजे पारखणे करीन जी वात कह्‌या, तेरेसी तीनुक ईसु पर गुनु लागाड़नेन काहनुस पुरावु जड़ जाय करीन बाकुन ईसु ढंगु अळीन आंगळे करीन धुळा मां लिखतु रयु।
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 जत्‌यार चे ईसुक पुछता रया ती ईसु उबु हय्‌न तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌रे मां जु कुय काय बी पाप नी कर्‌यु हय चु ईनी बायरीन आखाम सी पेहेल दगड़ु देणु चाहजे।”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ने ईसु अळी ढंगु अळीन धरती पर लिखणे बाजी गुयु।
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 बाकुन ज सामळीन डाहा-बुड़ा सी नानला लग आखान-आखा एकेक करीन जाती रया। ने चां ईसु ने ची बायरी रय गुया।
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ईसु अळी उबु हय्‌न तीनी बायर काजे कह्‌यु, “ओ बायरी चे माणसे काहा जाती रया? तुसे कुय गुनाळी ठेहरावीन डंड नी आप्‌यो काय?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ची बायर कय, “ए मालीक कुय बी मेसेक डंड नी आप्‌यो।”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ने अळतेन मंदीर मां माणसे ईसु धड़े अळी भेळा हया, तत्‌यार ईसु तीनाक कह्‌यु, “मे कळीन माणसे वाटे वीजाळो मे छे। ज कुय मारु चेलु बणने करीन मारे पुठ्‌ये आवे चु अमर जीवन मां ली जाण्‌यो वीजाळो हात करसे अतरामा तीनाक पापेन आंदारला मां झटवायतु फीरनु नी पड़े।”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 फरीसी माणसे ईसुक कह्‌या, “तु आपसात बारामां आपसुत गवा दी र्‌यु। हेरेसी तारी गवाय खरली नी हय।”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मेसेक मालुम छे, की मे कां सी आवलु छे ने कां जाणे बाजी र्‌यु। बाकुन तुहुं नी जाणता की मे कां सी आवलु छे ने कां जाणे बाजी र्‌यु। अतरामा कदी मे आपसुत मारा बारामां गवा दम; तेबी मारी गवाय खरली छे।
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 तुहुं ईनी कळीन माणसेन डीलेन अनसारे नीयाव कर र्‌या, बाकुन मे कुय बी असु नीवाय नी करो;
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ने कदी मे नीयाव करो बी, ते मारु नीयाव छाचलु छे, काहाकी मे एखलु नी हय बास बी छे, चु मेसेक मकेल्‌लु छे।
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 तुंद्‌रा कायदान सास्‌तुर मां बी लिखलो छे, की दुय जणान गवाय छाचली रवे।
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 एक ते मे मारा बारामां गवाय दम ने मारु बास बी मारा बारामां गवाय देय चु मेसेक मकेल्‌लु छे।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ज सामळीन चे ईसु काजे कह्‌या, “तारु बास कां छे।” ईसु जपाप आप्‌यु,
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ईसु मंदीर मां दान पेटी धड़े सीकाड़तु जाय्‌न जी आखी वात कह्‌यु, तेबी कुय बी ईसुक नी धर्‌या, काहाकी हय लग ईसुन मरने टेम नी आय, जी टेम भगवान नक्‌खी करलु।
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ईसु अळी एक कावा माणसे काजे कह्‌यु, “मे जात रय्‌स, ने तुहुं मेसेक हेर्‌या करसु, बाकुन तुहुं तुंद्‌रा पापेन माफी हात कर्‌या बीगुर तुंद्‌रा पाप मां मर जासु। ने चां जात रय्‌स चां तुहुंक कदी नी आवाये।”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 जी वात सामळीन यहुदी माणसे कह्‌या, “जु असु काहा कय रयु, जां मे जात रय्‌स चां तुहुंक कदी नी आवाये हेरो ज कहंणेन मतलब काय छे? कांखुर मायन जु जाणी बुजीन मरने ते नी हींडी र्‌यु?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं सरगे सी नेचा ईनी धरती वाळा छे; तुहुं कळीन छे, ने मे ईनी कळीम वाळु नी हय।
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 तेरेमां मे तुहुंक कह्‌यु, की तुहुं तुंद्‌रा पाप मां मरसु काहाकी कदी तुहुं भुरसु नी करु की मे हयुत छे ती तुंद्‌रा पाप मां मरसु।”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ज सामळीन चे माणसे ईसुक कह्‌या, “तु कुण छे?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “हयुत छे सुरु सी तुंद्‌रे सी कह्‌तु आय र्‌यु।
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 तुंद्‌रा बारामां मेसेक बेसको काय नीयाव करनु छे। बाकुन मारु मकेलने वाळु छाचलु छे, ने ज मे तेरे सी सामळळु छे, चोन ईनी कळीन माणसे काजे सामळावो।”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ईसु ते तीनु काजे भगवान बासेन बारामां कहंणे बाजी रवलु, बाकुन ची वात तीनुक पल्‌ले नी पड़े।
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “जत्‌यार तुहुं माणसेन पुर्‌या काजे ती जाणसु की मे हयुत छे; मे मारी मरजी सी काय बी नी कहो बाकुन जसु मारु बास मेसेक सीकाड़लु तसुत जी वात कहो।
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 मेसेक मकेलने वाळु मारे पुठ्‌ये; चु मेसेक एखलु नी मकल्‌यु काहाकी मे जलम चत काम करो तीनाक गमे च।”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ईसु जी वात कहंणे बाजी रवलु, ती बेसका माणसे तेरे पर भुरसु करने बाजी गुया।
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 जे यहुदी माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या, तीनुक कह्‌यु, “कदी तुहुं मारा बुल मांनीन रवसु, ती छाचलीन मारा चेला बण जासु।
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 तुहुं छाचाय काजे जाण लेसु, ने छाचाय तुहुंक गुलामी मां सी छुड़ाय देसे।”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 चे ईसु काजे कह्‌या, “हामु ते अब्‌राहमेन अवल्‌यात छे, ने हामु कदी काहनान बी गुमाली नी कर्‌या। ती तु असु कसु कह्‌वे की छाचाय तुहुंक गुलामी मां सी छुड़ाय देसे।”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु पाप करे चु पापेन गुलाम छे।
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 एक घरेन पावर्‌यान बारामां वीच्‌यार करु। मालीकेन पावर्‌यु नी बाकुन मालीकेन खरलु बेटुस घरेन हकदार्‌यु छे, ने चु अतरुत घर मां जलम रय सके,
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 हेरेसी कदी पुर्‌यु तुहुं काजे पापेम सी छुड़ावसे ती तुहुं छाचलीन पापेन गुलामी मां सी छुट जासु।
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 मे जाणो की तुहुं अब्‌राहमेन अवल्‌यात छे; तेबी मारो बुल तुंद्‌रा डील मां जागु नी हेरे, तेरेमां तुहुं मेसेक मारने हींडी रया।
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 तुहुं चत कय रया च मेसेक मारु बास देखलु, ने तुहुं च करु च तुंद्‌रा बास सी तुहुं सामळ्‌या।”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 चे ईसु काजे जपाप आप्‌या, “हामरु बास ते अब्‌राहम छे।” ईसु तीनुक कह्‌यु,
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 बाकुन हय तुहुं मारेन तसला माणसे काजे मारने हींडी रया, चु तुहुंक च खरलो बुल बताड़लु चु भगवान सी सामळ्‌या असो ते अब्‌राहम नी कर्‌यु।
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 तुहुं ते खरला बासेन तसु नी, बाकुन तुंद्‌रा दीसरा बासेन तसु वेहवार कर रया।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ईसु तीनु यहुदी माणसेक कह्‌यु, “भगवान तुंद्‌रु बास नी हय। कदी भगवान तुंद्‌रु बास रवतु, ती तुहुं मेसेक उळखीन परम करता काहाकी मे मारी मरजी सी नी आयु। बाकुन भगवान मेसेक मकेल्‌लु छे। करीन मे भगवान बासेम सी नीकाळीन आवलु छे, ने मे हय जां हजुर छे।
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 तुहुं मारी वात काहा नी समजु? तेरेमां की तुहुं मारो बुल सामळी नी सकु।
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 तुहुं आपसा बास भुतड़ा सी छे, ने आपसा बासेन मरजी काजे पुरी करने हींडी र्‌या। हयु ते पेहलुत सी हत्‌यारु छे, ने छाचलु बणीन नी रयु, काहाकी छाचाय तेरेमां हय नी। जत्‌यार हयु झुट बुले, ती आपसा हीयान मनेम सी बुले, काहाकी हयु झुटु अतरुत नी हय, बाकुन आखी भातीन झुटेन बास झुटु छे,
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 बाकुन मे ज छाचलीन कह्‌वो, तुहुं माणसे मारे पर भुरसु नी करु।
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 तुंद्‌रे मायन कुण मेसेक पापी कहें? काय कदी मे छाचलीन कहं, ती तुहुं मारु भुरसु काहा नी करु?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 जु भगवान भीणी सी छे, ने भगवानेन वात काजे सामळे। तेरेमां तुहुं मारी वात काजे नी मानु, तुहुं भगवान भीणी सी नी हय।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे रीसवायन ईसु काजे कह्‌या, “हामु ते छाचलीन कय र्‌या की, तु सामरी जातीन छे, ने तारे भुतड़ु चस्‌टी र्‌यु?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मारे भुतड़ु नी चस्‌टी र्‌यु। बाकुन मे मारा बासेन अबरु राख र्‌यु ने तुहुं मारु अबरु ली रया।
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 मेसेक मारी ईज्‌जत नी चाहजे, बाकुन एक जणु छे, चु मारु अबरु राखणेन हेर कर रयु, ने हयुत छाचलु नीयाव करन्‌यु छे।
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, ज कुय माणुस मारा बुल काजे मानीन चालसे चु कदी नी मरे।”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 जी वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “हय हामुक पक्‌को मालम पड़ गुयो की, तारे भुतड़ु चस्‌टी रयु। अब्‌राहम मर गुयु ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु मर गुयु, ने तु ज कय रयु की जु कुय मारा बुल काजे मानीन चालसे चु कदी नी मरे।
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 हामरा डाहा बुड़ान बास अब्‌राहम ते मर गुयु, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌या बी मर गुया, तु अब्‌राहम सी मटु छे काय? तु आपसा काजे काय समजी रयु? तु कुण छे?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ईसु जपाप आप्‌यु, “कदी मे मारीत ईज्‌जत करो ती तीनी ईज्‌जतेन काय बी दाम नी रवे। बाकुन मारी ईज्‌जत करन्‌यु मारु बास छे तीनाक तुहुं कहुं की चु तुंद्‌रु भगवान छे।
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 तुहुं ते तीनाक कदी नी उळख्‌या; ने कदी मे कहं की मे तीनाक कदी नी उळखो, ती ते मे तुंद्‌रेन तसु लुच्‌चु कहं; बाकुन मे तीनाक उळखो ने तेरा बुल पर चालो।
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुंद्‌रु बास अब्‌राहम मेसेक देखणे करीन मारे आवणेन दाहड़ाम वाट देखीन खुस हय गुयलु; ने चु मेसेक देखी बी लेदु ने खुस हय गुयु।”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 जी वात सामळीन यहुदी माणसे ईसुक कह्‌या, “हय लगुन तारी उमर पचास साल बी नी हय ने तु असु कसु कय रयु की मे अब्‌राहम काजे देखलु छे?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुहुं काजे छाचलीन कहं अब्‌राहम पयदा नी हयु तेरे सी बी पेहलुन मेत छे।”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ज सामळीन यहुदी माणसे ईसुक मारने करीन दगड़ा ईछी लेदा बाकुन ईसु मंदीर मां सी कळेन जाती र्‌यु।
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.