João 8
bhi (BHI) vs NAA
1 ने ईसु जेतुनेन बयड़ा पर जाती र्यु।
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ने चु संदारे एगुत मंदीर मां गुयु। ने आखा माणसे ईसु धड़े आया; ने चु बठीन तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 तीनी टेमे यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने फरीसी माणसे एक बायर काजे ईसु धड़े धरीन लाया, ची बायर काहनाक साते छीनाळो करतेली ने धर लेदला ने तीनी काजे माणसेन ईचमां उभी करीन ईसु काजे कह्या
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 चे यहुदी सास्तुर सीकाड़न्या ने फरीसी माणसे ईसु सी कह्या, “ए मास्तर जी बायर छीनाळो करतेली धराय गुय।
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 मुसु आपसा लिखला कायदान सास्तुर मां हामुक हुकुम आप्लु छे, की असली छीनाळी बायर काजे दगड़ा दीन मार नाखणु चाहजे। तेरेसी ईनी बायरीन बारामां तारो काय कहंणु पड़े?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 चे ईसु काजे पारखणे करीन जी वात कह्या, तेरेसी तीनुक ईसु पर गुनु लागाड़नेन काहनुस पुरावु जड़ जाय करीन बाकुन ईसु ढंगु अळीन आंगळे करीन धुळा मां लिखतु रयु।
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 जत्यार चे ईसुक पुछता रया ती ईसु उबु हय्न तीनुक कह्यु, “तुंद्रे मां जु कुय काय बी पाप नी कर्यु हय चु ईनी बायरीन आखाम सी पेहेल दगड़ु देणु चाहजे।”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ने ईसु अळी ढंगु अळीन धरती पर लिखणे बाजी गुयु।
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 बाकुन ज सामळीन डाहा-बुड़ा सी नानला लग आखान-आखा एकेक करीन जाती रया। ने चां ईसु ने ची बायरी रय गुया।
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ईसु अळी उबु हय्न तीनी बायर काजे कह्यु, “ओ बायरी चे माणसे काहा जाती रया? तुसे कुय गुनाळी ठेहरावीन डंड नी आप्यो काय?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ची बायर कय, “ए मालीक कुय बी मेसेक डंड नी आप्यो।”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ने अळतेन मंदीर मां माणसे ईसु धड़े अळी भेळा हया, तत्यार ईसु तीनाक कह्यु, “मे कळीन माणसे वाटे वीजाळो मे छे। ज कुय मारु चेलु बणने करीन मारे पुठ्ये आवे चु अमर जीवन मां ली जाण्यो वीजाळो हात करसे अतरामा तीनाक पापेन आंदारला मां झटवायतु फीरनु नी पड़े।”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 फरीसी माणसे ईसुक कह्या, “तु आपसात बारामां आपसुत गवा दी र्यु। हेरेसी तारी गवाय खरली नी हय।”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मेसेक मालुम छे, की मे कां सी आवलु छे ने कां जाणे बाजी र्यु। बाकुन तुहुं नी जाणता की मे कां सी आवलु छे ने कां जाणे बाजी र्यु। अतरामा कदी मे आपसुत मारा बारामां गवा दम; तेबी मारी गवाय खरली छे।
14 Jesus respondeu:
15 तुहुं ईनी कळीन माणसेन डीलेन अनसारे नीयाव कर र्या, बाकुन मे कुय बी असु नीवाय नी करो;
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ने कदी मे नीयाव करो बी, ते मारु नीयाव छाचलु छे, काहाकी मे एखलु नी हय बास बी छे, चु मेसेक मकेल्लु छे।
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 तुंद्रा कायदान सास्तुर मां बी लिखलो छे, की दुय जणान गवाय छाचली रवे।
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 एक ते मे मारा बारामां गवाय दम ने मारु बास बी मारा बारामां गवाय देय चु मेसेक मकेल्लु छे।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ज सामळीन चे ईसु काजे कह्या, “तारु बास कां छे।” ईसु जपाप आप्यु,
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ईसु मंदीर मां दान पेटी धड़े सीकाड़तु जाय्न जी आखी वात कह्यु, तेबी कुय बी ईसुक नी धर्या, काहाकी हय लग ईसुन मरने टेम नी आय, जी टेम भगवान नक्खी करलु।
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ईसु अळी एक कावा माणसे काजे कह्यु, “मे जात रय्स, ने तुहुं मेसेक हेर्या करसु, बाकुन तुहुं तुंद्रा पापेन माफी हात कर्या बीगुर तुंद्रा पाप मां मर जासु। ने चां जात रय्स चां तुहुंक कदी नी आवाये।”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 जी वात सामळीन यहुदी माणसे कह्या, “जु असु काहा कय रयु, जां मे जात रय्स चां तुहुंक कदी नी आवाये हेरो ज कहंणेन मतलब काय छे? कांखुर मायन जु जाणी बुजीन मरने ते नी हींडी र्यु?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ईसु तीनु काजे कह्यु, “तुहुं सरगे सी नेचा ईनी धरती वाळा छे; तुहुं कळीन छे, ने मे ईनी कळीम वाळु नी हय।
23 Jesus lhes disse:
24 तेरेमां मे तुहुंक कह्यु, की तुहुं तुंद्रा पाप मां मरसु काहाकी कदी तुहुं भुरसु नी करु की मे हयुत छे ती तुंद्रा पाप मां मरसु।”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ज सामळीन चे माणसे ईसुक कह्या, “तु कुण छे?” ईसु तीनुक कह्यु, “हयुत छे सुरु सी तुंद्रे सी कह्तु आय र्यु।
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 तुंद्रा बारामां मेसेक बेसको काय नीयाव करनु छे। बाकुन मारु मकेलने वाळु छाचलु छे, ने ज मे तेरे सी सामळळु छे, चोन ईनी कळीन माणसे काजे सामळावो।”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 ईसु ते तीनु काजे भगवान बासेन बारामां कहंणे बाजी रवलु, बाकुन ची वात तीनुक पल्ले नी पड़े।
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 तत्यार ईसु कह्यु, “जत्यार तुहुं माणसेन पुर्या काजे ती जाणसु की मे हयुत छे; मे मारी मरजी सी काय बी नी कहो बाकुन जसु मारु बास मेसेक सीकाड़लु तसुत जी वात कहो।
28 Então Jesus disse:
29 मेसेक मकेलने वाळु मारे पुठ्ये; चु मेसेक एखलु नी मकल्यु काहाकी मे जलम चत काम करो तीनाक गमे च।”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ईसु जी वात कहंणे बाजी रवलु, ती बेसका माणसे तेरे पर भुरसु करने बाजी गुया।
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 जे यहुदी माणसे ईसु पर भुरसु कर्या, तीनुक कह्यु, “कदी तुहुं मारा बुल मांनीन रवसु, ती छाचलीन मारा चेला बण जासु।
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 तुहुं छाचाय काजे जाण लेसु, ने छाचाय तुहुंक गुलामी मां सी छुड़ाय देसे।”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 चे ईसु काजे कह्या, “हामु ते अब्राहमेन अवल्यात छे, ने हामु कदी काहनान बी गुमाली नी कर्या। ती तु असु कसु कह्वे की छाचाय तुहुंक गुलामी मां सी छुड़ाय देसे।”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ईसु तीनु काजे कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु पाप करे चु पापेन गुलाम छे।
34 Jesus respondeu:
35 एक घरेन पावर्यान बारामां वीच्यार करु। मालीकेन पावर्यु नी बाकुन मालीकेन खरलु बेटुस घरेन हकदार्यु छे, ने चु अतरुत घर मां जलम रय सके,
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 हेरेसी कदी पुर्यु तुहुं काजे पापेम सी छुड़ावसे ती तुहुं छाचलीन पापेन गुलामी मां सी छुट जासु।
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 मे जाणो की तुहुं अब्राहमेन अवल्यात छे; तेबी मारो बुल तुंद्रा डील मां जागु नी हेरे, तेरेमां तुहुं मेसेक मारने हींडी रया।
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 तुहुं चत कय रया च मेसेक मारु बास देखलु, ने तुहुं च करु च तुंद्रा बास सी तुहुं सामळ्या।”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 चे ईसु काजे जपाप आप्या, “हामरु बास ते अब्राहम छे।” ईसु तीनुक कह्यु,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 बाकुन हय तुहुं मारेन तसला माणसे काजे मारने हींडी रया, चु तुहुंक च खरलो बुल बताड़लु चु भगवान सी सामळ्या असो ते अब्राहम नी कर्यु।
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 तुहुं ते खरला बासेन तसु नी, बाकुन तुंद्रा दीसरा बासेन तसु वेहवार कर रया।”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ईसु तीनु यहुदी माणसेक कह्यु, “भगवान तुंद्रु बास नी हय। कदी भगवान तुंद्रु बास रवतु, ती तुहुं मेसेक उळखीन परम करता काहाकी मे मारी मरजी सी नी आयु। बाकुन भगवान मेसेक मकेल्लु छे। करीन मे भगवान बासेम सी नीकाळीन आवलु छे, ने मे हय जां हजुर छे।
42 Jesus disse:
43 तुहुं मारी वात काहा नी समजु? तेरेमां की तुहुं मारो बुल सामळी नी सकु।
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 तुहुं आपसा बास भुतड़ा सी छे, ने आपसा बासेन मरजी काजे पुरी करने हींडी र्या। हयु ते पेहलुत सी हत्यारु छे, ने छाचलु बणीन नी रयु, काहाकी छाचाय तेरेमां हय नी। जत्यार हयु झुट बुले, ती आपसा हीयान मनेम सी बुले, काहाकी हयु झुटु अतरुत नी हय, बाकुन आखी भातीन झुटेन बास झुटु छे,
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 बाकुन मे ज छाचलीन कह्वो, तुहुं माणसे मारे पर भुरसु नी करु।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुंद्रे मायन कुण मेसेक पापी कहें? काय कदी मे छाचलीन कहं, ती तुहुं मारु भुरसु काहा नी करु?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जु भगवान भीणी सी छे, ने भगवानेन वात काजे सामळे। तेरेमां तुहुं मारी वात काजे नी मानु, तुहुं भगवान भीणी सी नी हय।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे रीसवायन ईसु काजे कह्या, “हामु ते छाचलीन कय र्या की, तु सामरी जातीन छे, ने तारे भुतड़ु चस्टी र्यु?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मारे भुतड़ु नी चस्टी र्यु। बाकुन मे मारा बासेन अबरु राख र्यु ने तुहुं मारु अबरु ली रया।
49 Jesus respondeu:
50 मेसेक मारी ईज्जत नी चाहजे, बाकुन एक जणु छे, चु मारु अबरु राखणेन हेर कर रयु, ने हयुत छाचलु नीयाव करन्यु छे।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, ज कुय माणुस मारा बुल काजे मानीन चालसे चु कदी नी मरे।”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 जी वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्या, “हय हामुक पक्को मालम पड़ गुयो की, तारे भुतड़ु चस्टी रयु। अब्राहम मर गुयु ने भगवानेन अघली वात बताड़न्यु मर गुयु, ने तु ज कय रयु की जु कुय मारा बुल काजे मानीन चालसे चु कदी नी मरे।
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 हामरा डाहा बुड़ान बास अब्राहम ते मर गुयु, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्या बी मर गुया, तु अब्राहम सी मटु छे काय? तु आपसा काजे काय समजी रयु? तु कुण छे?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ईसु जपाप आप्यु, “कदी मे मारीत ईज्जत करो ती तीनी ईज्जतेन काय बी दाम नी रवे। बाकुन मारी ईज्जत करन्यु मारु बास छे तीनाक तुहुं कहुं की चु तुंद्रु भगवान छे।
54 Jesus respondeu:
55 तुहुं ते तीनाक कदी नी उळख्या; ने कदी मे कहं की मे तीनाक कदी नी उळखो, ती ते मे तुंद्रेन तसु लुच्चु कहं; बाकुन मे तीनाक उळखो ने तेरा बुल पर चालो।
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुंद्रु बास अब्राहम मेसेक देखणे करीन मारे आवणेन दाहड़ाम वाट देखीन खुस हय गुयलु; ने चु मेसेक देखी बी लेदु ने खुस हय गुयु।”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 जी वात सामळीन यहुदी माणसे ईसुक कह्या, “हय लगुन तारी उमर पचास साल बी नी हय ने तु असु कसु कय रयु की मे अब्राहम काजे देखलु छे?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुहुं काजे छाचलीन कहं अब्राहम पयदा नी हयु तेरे सी बी पेहलुन मेत छे।”
58 Jesus respondeu:
59 ज सामळीन यहुदी माणसे ईसुक मारने करीन दगड़ा ईछी लेदा बाकुन ईसु मंदीर मां सी कळेन जाती र्यु।
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.