João 8

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ने ईसु जेतुनेन बयड़ा पर जाती र्‌यु।
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ने चु संदारे एगुत मंदीर मां गुयु। ने आखा माणसे ईसु धड़े आया; ने चु बठीन तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 तीनी टेमे यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने फरीसी माणसे एक बायर काजे ईसु धड़े धरीन लाया, ची बायर काहनाक साते छीनाळो करतेली ने धर लेदला ने तीनी काजे माणसेन ईचमां उभी करीन ईसु काजे कह्‌या
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 चे यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने फरीसी माणसे ईसु सी कह्‌या, “ए मास्‌तर जी बायर छीनाळो करतेली धराय गुय।
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 मुसु आपसा लिखला कायदान सास्‌तुर मां हामुक हुकुम आप्‌लु छे, की असली छीनाळी बायर काजे दगड़ा दीन मार नाखणु चाहजे। तेरेसी ईनी बायरीन बारामां तारो काय कहंणु पड़े?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 चे ईसु काजे पारखणे करीन जी वात कह्‌या, तेरेसी तीनुक ईसु पर गुनु लागाड़नेन काहनुस पुरावु जड़ जाय करीन बाकुन ईसु ढंगु अळीन आंगळे करीन धुळा मां लिखतु रयु।
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 जत्‌यार चे ईसुक पुछता रया ती ईसु उबु हय्‌न तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌रे मां जु कुय काय बी पाप नी कर्‌यु हय चु ईनी बायरीन आखाम सी पेहेल दगड़ु देणु चाहजे।”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ने ईसु अळी ढंगु अळीन धरती पर लिखणे बाजी गुयु।
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 बाकुन ज सामळीन डाहा-बुड़ा सी नानला लग आखान-आखा एकेक करीन जाती रया। ने चां ईसु ने ची बायरी रय गुया।
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ईसु अळी उबु हय्‌न तीनी बायर काजे कह्‌यु, “ओ बायरी चे माणसे काहा जाती रया? तुसे कुय गुनाळी ठेहरावीन डंड नी आप्‌यो काय?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ची बायर कय, “ए मालीक कुय बी मेसेक डंड नी आप्‌यो।”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ने अळतेन मंदीर मां माणसे ईसु धड़े अळी भेळा हया, तत्‌यार ईसु तीनाक कह्‌यु, “मे कळीन माणसे वाटे वीजाळो मे छे। ज कुय मारु चेलु बणने करीन मारे पुठ्‌ये आवे चु अमर जीवन मां ली जाण्‌यो वीजाळो हात करसे अतरामा तीनाक पापेन आंदारला मां झटवायतु फीरनु नी पड़े।”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 फरीसी माणसे ईसुक कह्‌या, “तु आपसात बारामां आपसुत गवा दी र्‌यु। हेरेसी तारी गवाय खरली नी हय।”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मेसेक मालुम छे, की मे कां सी आवलु छे ने कां जाणे बाजी र्‌यु। बाकुन तुहुं नी जाणता की मे कां सी आवलु छे ने कां जाणे बाजी र्‌यु। अतरामा कदी मे आपसुत मारा बारामां गवा दम; तेबी मारी गवाय खरली छे।
14 Jesus respondeu:
15 तुहुं ईनी कळीन माणसेन डीलेन अनसारे नीयाव कर र्‌या, बाकुन मे कुय बी असु नीवाय नी करो;
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ने कदी मे नीयाव करो बी, ते मारु नीयाव छाचलु छे, काहाकी मे एखलु नी हय बास बी छे, चु मेसेक मकेल्‌लु छे।
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 तुंद्‌रा कायदान सास्‌तुर मां बी लिखलो छे, की दुय जणान गवाय छाचली रवे।
17 Na
18 एक ते मे मारा बारामां गवाय दम ने मारु बास बी मारा बारामां गवाय देय चु मेसेक मकेल्‌लु छे।”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ज सामळीन चे ईसु काजे कह्‌या, “तारु बास कां छे।” ईसु जपाप आप्‌यु,
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ईसु मंदीर मां दान पेटी धड़े सीकाड़तु जाय्‌न जी आखी वात कह्‌यु, तेबी कुय बी ईसुक नी धर्‌या, काहाकी हय लग ईसुन मरने टेम नी आय, जी टेम भगवान नक्‌खी करलु।
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ईसु अळी एक कावा माणसे काजे कह्‌यु, “मे जात रय्‌स, ने तुहुं मेसेक हेर्‌या करसु, बाकुन तुहुं तुंद्‌रा पापेन माफी हात कर्‌या बीगुर तुंद्‌रा पाप मां मर जासु। ने चां जात रय्‌स चां तुहुंक कदी नी आवाये।”
21 Jesus disse outra vez:
22 जी वात सामळीन यहुदी माणसे कह्‌या, “जु असु काहा कय रयु, जां मे जात रय्‌स चां तुहुंक कदी नी आवाये हेरो ज कहंणेन मतलब काय छे? कांखुर मायन जु जाणी बुजीन मरने ते नी हींडी र्‌यु?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं सरगे सी नेचा ईनी धरती वाळा छे; तुहुं कळीन छे, ने मे ईनी कळीम वाळु नी हय।
23 Jesus continuou:
24 तेरेमां मे तुहुंक कह्‌यु, की तुहुं तुंद्‌रा पाप मां मरसु काहाकी कदी तुहुं भुरसु नी करु की मे हयुत छे ती तुंद्‌रा पाप मां मरसु।”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ज सामळीन चे माणसे ईसुक कह्‌या, “तु कुण छे?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “हयुत छे सुरु सी तुंद्‌रे सी कह्‌तु आय र्‌यु।
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 तुंद्‌रा बारामां मेसेक बेसको काय नीयाव करनु छे। बाकुन मारु मकेलने वाळु छाचलु छे, ने ज मे तेरे सी सामळळु छे, चोन ईनी कळीन माणसे काजे सामळावो।”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 ईसु ते तीनु काजे भगवान बासेन बारामां कहंणे बाजी रवलु, बाकुन ची वात तीनुक पल्‌ले नी पड़े।
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “जत्‌यार तुहुं माणसेन पुर्‌या काजे ती जाणसु की मे हयुत छे; मे मारी मरजी सी काय बी नी कहो बाकुन जसु मारु बास मेसेक सीकाड़लु तसुत जी वात कहो।
28 Por isso Jesus disse:
29 मेसेक मकेलने वाळु मारे पुठ्‌ये; चु मेसेक एखलु नी मकल्‌यु काहाकी मे जलम चत काम करो तीनाक गमे च।”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ईसु जी वात कहंणे बाजी रवलु, ती बेसका माणसे तेरे पर भुरसु करने बाजी गुया।
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 जे यहुदी माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या, तीनुक कह्‌यु, “कदी तुहुं मारा बुल मांनीन रवसु, ती छाचलीन मारा चेला बण जासु।
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 तुहुं छाचाय काजे जाण लेसु, ने छाचाय तुहुंक गुलामी मां सी छुड़ाय देसे।”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 चे ईसु काजे कह्‌या, “हामु ते अब्‌राहमेन अवल्‌यात छे, ने हामु कदी काहनान बी गुमाली नी कर्‌या। ती तु असु कसु कह्‌वे की छाचाय तुहुंक गुलामी मां सी छुड़ाय देसे।”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु पाप करे चु पापेन गुलाम छे।
34 Jesus disse a eles:
35 एक घरेन पावर्‌यान बारामां वीच्‌यार करु। मालीकेन पावर्‌यु नी बाकुन मालीकेन खरलु बेटुस घरेन हकदार्‌यु छे, ने चु अतरुत घर मां जलम रय सके,
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 हेरेसी कदी पुर्‌यु तुहुं काजे पापेम सी छुड़ावसे ती तुहुं छाचलीन पापेन गुलामी मां सी छुट जासु।
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 मे जाणो की तुहुं अब्‌राहमेन अवल्‌यात छे; तेबी मारो बुल तुंद्‌रा डील मां जागु नी हेरे, तेरेमां तुहुं मेसेक मारने हींडी रया।
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 तुहुं चत कय रया च मेसेक मारु बास देखलु, ने तुहुं च करु च तुंद्‌रा बास सी तुहुं सामळ्‌या।”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 चे ईसु काजे जपाप आप्‌या, “हामरु बास ते अब्‌राहम छे।” ईसु तीनुक कह्‌यु,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 बाकुन हय तुहुं मारेन तसला माणसे काजे मारने हींडी रया, चु तुहुंक च खरलो बुल बताड़लु चु भगवान सी सामळ्‌या असो ते अब्‌राहम नी कर्‌यु।
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 तुहुं ते खरला बासेन तसु नी, बाकुन तुंद्‌रा दीसरा बासेन तसु वेहवार कर रया।”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ईसु तीनु यहुदी माणसेक कह्‌यु, “भगवान तुंद्‌रु बास नी हय। कदी भगवान तुंद्‌रु बास रवतु, ती तुहुं मेसेक उळखीन परम करता काहाकी मे मारी मरजी सी नी आयु। बाकुन भगवान मेसेक मकेल्‌लु छे। करीन मे भगवान बासेम सी नीकाळीन आवलु छे, ने मे हय जां हजुर छे।
42 Jesus disse a eles:
43 तुहुं मारी वात काहा नी समजु? तेरेमां की तुहुं मारो बुल सामळी नी सकु।
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 तुहुं आपसा बास भुतड़ा सी छे, ने आपसा बासेन मरजी काजे पुरी करने हींडी र्‌या। हयु ते पेहलुत सी हत्‌यारु छे, ने छाचलु बणीन नी रयु, काहाकी छाचाय तेरेमां हय नी। जत्‌यार हयु झुट बुले, ती आपसा हीयान मनेम सी बुले, काहाकी हयु झुटु अतरुत नी हय, बाकुन आखी भातीन झुटेन बास झुटु छे,
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 बाकुन मे ज छाचलीन कह्‌वो, तुहुं माणसे मारे पर भुरसु नी करु।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुंद्‌रे मायन कुण मेसेक पापी कहें? काय कदी मे छाचलीन कहं, ती तुहुं मारु भुरसु काहा नी करु?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जु भगवान भीणी सी छे, ने भगवानेन वात काजे सामळे। तेरेमां तुहुं मारी वात काजे नी मानु, तुहुं भगवान भीणी सी नी हय।”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे रीसवायन ईसु काजे कह्‌या, “हामु ते छाचलीन कय र्‌या की, तु सामरी जातीन छे, ने तारे भुतड़ु चस्‌टी र्‌यु?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मारे भुतड़ु नी चस्‌टी र्‌यु। बाकुन मे मारा बासेन अबरु राख र्‌यु ने तुहुं मारु अबरु ली रया।
49 Jesus respondeu:
50 मेसेक मारी ईज्‌जत नी चाहजे, बाकुन एक जणु छे, चु मारु अबरु राखणेन हेर कर रयु, ने हयुत छाचलु नीयाव करन्‌यु छे।
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, ज कुय माणुस मारा बुल काजे मानीन चालसे चु कदी नी मरे।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 जी वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “हय हामुक पक्‌को मालम पड़ गुयो की, तारे भुतड़ु चस्‌टी रयु। अब्‌राहम मर गुयु ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु मर गुयु, ने तु ज कय रयु की जु कुय मारा बुल काजे मानीन चालसे चु कदी नी मरे।
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 हामरा डाहा बुड़ान बास अब्‌राहम ते मर गुयु, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌या बी मर गुया, तु अब्‌राहम सी मटु छे काय? तु आपसा काजे काय समजी रयु? तु कुण छे?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ईसु जपाप आप्‌यु, “कदी मे मारीत ईज्‌जत करो ती तीनी ईज्‌जतेन काय बी दाम नी रवे। बाकुन मारी ईज्‌जत करन्‌यु मारु बास छे तीनाक तुहुं कहुं की चु तुंद्‌रु भगवान छे।
54 Ele respondeu:
55 तुहुं ते तीनाक कदी नी उळख्‌या; ने कदी मे कहं की मे तीनाक कदी नी उळखो, ती ते मे तुंद्‌रेन तसु लुच्‌चु कहं; बाकुन मे तीनाक उळखो ने तेरा बुल पर चालो।
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 तुंद्‌रु बास अब्‌राहम मेसेक देखणे करीन मारे आवणेन दाहड़ाम वाट देखीन खुस हय गुयलु; ने चु मेसेक देखी बी लेदु ने खुस हय गुयु।”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 जी वात सामळीन यहुदी माणसे ईसुक कह्‌या, “हय लगुन तारी उमर पचास साल बी नी हय ने तु असु कसु कय रयु की मे अब्‌राहम काजे देखलु छे?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुहुं काजे छाचलीन कहं अब्‌राहम पयदा नी हयु तेरे सी बी पेहलुन मेत छे।”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ज सामळीन यहुदी माणसे ईसुक मारने करीन दगड़ा ईछी लेदा बाकुन ईसु मंदीर मां सी कळेन जाती र्‌यु।
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.