João 3

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यरुसलेम सहर मां नीकुदेमुस नावेन एक माणुस हतलु। चु यहुदी माणसेन एक पंचुन मुख्‌यु हतलु। चु फरीसी माणसे मायन हतलु।
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 चु राते नीकुदेमुस ईसु धड़े आयु ने ईसु काजे कह्‌यु, “ए मास्‌तर, हामु जाणजे की तु भगवानेन्‌चां सी सीकाड़न्‌यु बणीन आवलु छे, काहाकी जत्‌यार लग भगवान पुठ्‌ये नी हय ती माणुस कुय बी असो वारलु कामेन सहलाणी नी देखाड़ सके, जसु तु वारलु कामेन सहलाणी देखाड़े।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “मे तुसेक छाची-छाची कह्‌वो की जत्‌यार लग कुय अळी पछु पयदा नी हवे तत्‌यार लग चु भगवानेन राज नी देख सके।”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ईसुक पुछ्‌यु, “काहनु बी माणुस डाहलु हय्‌न अळी पछु कसु पयदा हय सके? छाचलीन चु आपसी आयसीन कुख मां अळी पछु जाय्‌न, दीसरी कावा ते, नी पयदा हय सके।”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “मे तुसेक छाचली-छाचली कहं, जत्‌यार लग काहनुक बी माणुस भगवानेन जीव-आत्‌मा अनसारे आपसा जीव-आत्‌मा मां पयदा नी हवे, तत्‌यार लग चु भगवानेन राज मां भराय नी सके।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 काहाकी जु कुय डील सी पयदा हयु च डील छे; ने जु कुय भगवानेन आत्‌मा सी पयदा हयु चु आत्‌मात छे।
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 मे तुसेक जी वात कहं तुहुं आखा जीव-आत्‌मा मां पछा पयदा हवण्‌या छे, हीनी वातेक सामळीन तु घाबरायु मां।
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 आहळी तींखुर जाणे लागे तींखुर जाय ने तु तेरी अवाज काजे सामळे ते खरु, बाकुन ची कां सी आवे, ने कां जाय, च तुसेक मालुम नी पड़े। जु-जु भगवानेन जीव-आत्‌माम सी पयदा हवलु छे, चु हीनी आहळीन तसुत छे।”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 जी वात सामळीन नीकुदेमुस ईसु काजे कह्‌यु, “ज असो कसों हय सके।”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ईसु, नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “तु ईस्‌रायली माणसेन मास्‌तर छे, तेबी तुसेक जी वात पल्‌ले नी पड़ती काय?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 मे तुसेक छाचली-छाचलीन कह्‌वो हामु जे सरग वाळा छे, हामु ज जाणजे चत कहंजे ने हामु तीनाक देखला छे, तेरीत गवाय देजे, ने तुहुं माणसे हामरी गवाय काजे मान्‌ता काहनी।
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 मे तुहुंक धरती पर हये ची वात देखाड़्‌यु, तेबी तुहुं तीनी वात पर भुरसु नी कर्‌या, ने कदी मे तुहुंक सरगेम हये ची वात देखाड़ीस ती तुहुं कसा भुरसु करसु?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 सरग मां उपर कुय बी नी गुयो, हयु अतरुत गुयु, जु सरग सी आयु तेरो मतलब माणसेन पुर्‌यु जु सरग मां छे।”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 जसु मुसु माणसे काजे भगवानेन डंडेम सी बचाड़णे करीन उजाड़्‌या बयड़ा मां घड़सान मुरती बणायन खाम्‌बा पर टांगलु तसात माणसेन पुर्‌या काजे बी उपर चहड़ाय टांगसे ने असो हवणु जरुड़ी छे।
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 जु काहनुक माणसेन पुर्‌या पर भुरसु करे, चु तेरेत साहरे अमर जीवाय हात करसे
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 काहाकी भगवान ईनी कळीन पापी माणसे काजे अतरु परम कर्‌यु, की तेरु एकुत लाटेक्‌लु पुर्‌यु मरने करीन आप देदु, ने जु कुय तेरे पर भुरसु करे, चु खत्‌तम नी हवे बाकुन अमर जीवन हात करसे।
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान आपसा पुर्‌या काजे ईनी कळी मां माणसेन नीयाव करीन डंड आप्‌णेन हुकुम आपजी करीन नी मकल्‌यु, बाकुन तेरेमां मकल्‌यु की कळी मायन माणसे हेरे साहरे छुटकारु हात करसे।
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ने जु काहनुक भगवानेन पुर्‌या ईसु पर भुरसु करे, तीनाक डंडेन हुकुम नी आपे; बाकुन जु कुय ईसु पर भुरसु नी करे, चु गुनावाळु गीणाय गुयलु छे, काहाकी चु भगवानेन एखला पुर्‌यान नाव पर भुरसु नी कर्‌यु।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 भगवान नीयावेन दाहड़े माणसे काजे डंडेन फेसलु जु सामळावसे की ईसु वीजाळो हय्‌न कळी मां आवलु, बाकुन माणसे काजे वीजाळो नी बाकुन आंदारला सी अदु परम राख्‌या, काहाकी तींद्‌रा काम भुंडात हतला।
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 काहाकी जु कुय कुहराय करे, तीनाक वीजाळो गमे नी, ने तेरा कुहराय्‌न काम उजन्‌ता हय जासे करीन चु वीजाळा धड़े नी आवे।
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 बाकुन जु कुय छाचली वातेन अनसारे चाल्‌या करे, चु जी हिम्‌मत करीन वीजाळा धड़े आवे, ने जे वारलु काम भगवानेन मदत सी करलु छे, चे काम, ने जी वात दीसरा अगळ उजन्‌ती हय जाणु चाहजे।
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी ईसु, आपसा चेला भेळतुत यरुसलेम सहर छुड़दीन यहुदीया जीलान दीसरा जागाम जाती रयु। ने चां चु तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न बपतीस्‌मा आपणे बाजी गुयु।
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 तीनी टेमे चु युहन्‌‌‌नु बी सालेम सहर धड़े एनोन गांव मां पाणीन बपतीस्‌मा आपतेलु, काहाकी चां बेसको पाणी हतलो, ने माणसे आवीन बपतीस्‌मा लेदला।
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे राजु हेरोदेस तीनी टेम लग जेल मां नी कुंडाड़्‌यु।
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 चां युहन्‌नान चेला एक यहुदी माणसे साते चुखो करनेन रीतीन बारामां जखड़ी पड़्‌यु।
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ने चे युहन्‌नान चेला युहन्‌ना धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, जु माणुस यरदन नदीन पली धड़े तारे पुठ्‌ये हतलु, ने तेरी तु गवाय देदलु, ने चु बपतीस्‌मा आपणे बाजी रयु, ने आखा माणसे तेरे धड़े जाय।”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 युहन्‌‌‌नु जपाप आप्‌यु, “काहना बी माणसेक सरग वाळु भगवान वाटु आपसे तीत असला सेवान काम जड़से।
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 मे तुहुंक ज कय देदलु की, ‘मे मसी नी हय, बाकुन मसीन काम सुरु हवणेन पेहेल भगवान मेसेक मकेल्‌लु छे।’ ने तुहुं मारी हीनी वातेन गवा छे।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 नवली लाडी नवला लाडा धड़े रवे, बाकुन नवला लाडान खास दुस्‌तीदार, चु नवला लाडा धड़े हुबु रय्‌न तेरी सामळे चु तेरी वात सामळीन बेसकु खुस हय जाय। तसीत हय मारी खुसी पुरी हय गुय।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ज जरुड़ी छे, की चु बड़तु जाय ने मे कम हवतु जाम।
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “जु उपर सी आवे, चु आखा सी मट्‌लु छे। ईसु अतरुत सरग वाळा भगवानेन्‌चां सी आयु, हेरेसी चु आखाम सी मट्‌लु छे, धरती सी छे, बाकुन चु धरती पर रवण्‌यु छे, चु धरतीन छे, ने धरती पर वाळान तसात वात करे
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ईसु ज काय चु देख्‌यु ने सामळ्‌यु, तेरीत गवाय देय; ने कुय तेरी गवाय नी माने।
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 जु कुय ईसुन गवाय मान लेदु, चु ईनी वात पर छाप लागाड़ देदु की, भगवान छाचलु छे।
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहाकी तीनाक भगवान मकेल्‌लु छे, चु भगवानेन वात कहें, काहाकी भगवान आत्‌मा अमर जीवाय आपलु छे।
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 भगवान बास पुर्‌या सी परम करे, ने चु आखी चीज तेरा हात मां सुप देदु।
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 जु भगवानेन पुर्‌या ईसु पर भुरसु करे, अमर जीवन तेरीत छे, बाकुन जु ईसुक नी माने, चु अमर जीवन काजे नी देखे, बाकुन भगवानेन रीस तेरे पर रहे ने तीनाक डंड जड़से ने जड़से।”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.