João 3

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यरुसलेम सहर मां नीकुदेमुस नावेन एक माणुस हतलु। चु यहुदी माणसेन एक पंचुन मुख्‌यु हतलु। चु फरीसी माणसे मायन हतलु।
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 चु राते नीकुदेमुस ईसु धड़े आयु ने ईसु काजे कह्‌यु, “ए मास्‌तर, हामु जाणजे की तु भगवानेन्‌चां सी सीकाड़न्‌यु बणीन आवलु छे, काहाकी जत्‌यार लग भगवान पुठ्‌ये नी हय ती माणुस कुय बी असो वारलु कामेन सहलाणी नी देखाड़ सके, जसु तु वारलु कामेन सहलाणी देखाड़े।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “मे तुसेक छाची-छाची कह्‌वो की जत्‌यार लग कुय अळी पछु पयदा नी हवे तत्‌यार लग चु भगवानेन राज नी देख सके।”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ईसुक पुछ्‌यु, “काहनु बी माणुस डाहलु हय्‌न अळी पछु कसु पयदा हय सके? छाचलीन चु आपसी आयसीन कुख मां अळी पछु जाय्‌न, दीसरी कावा ते, नी पयदा हय सके।”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “मे तुसेक छाचली-छाचली कहं, जत्‌यार लग काहनुक बी माणुस भगवानेन जीव-आत्‌मा अनसारे आपसा जीव-आत्‌मा मां पयदा नी हवे, तत्‌यार लग चु भगवानेन राज मां भराय नी सके।
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 काहाकी जु कुय डील सी पयदा हयु च डील छे; ने जु कुय भगवानेन आत्‌मा सी पयदा हयु चु आत्‌मात छे।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 मे तुसेक जी वात कहं तुहुं आखा जीव-आत्‌मा मां पछा पयदा हवण्‌या छे, हीनी वातेक सामळीन तु घाबरायु मां।
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 आहळी तींखुर जाणे लागे तींखुर जाय ने तु तेरी अवाज काजे सामळे ते खरु, बाकुन ची कां सी आवे, ने कां जाय, च तुसेक मालुम नी पड़े। जु-जु भगवानेन जीव-आत्‌माम सी पयदा हवलु छे, चु हीनी आहळीन तसुत छे।”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 जी वात सामळीन नीकुदेमुस ईसु काजे कह्‌यु, “ज असो कसों हय सके।”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 ईसु, नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “तु ईस्‌रायली माणसेन मास्‌तर छे, तेबी तुसेक जी वात पल्‌ले नी पड़ती काय?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 मे तुसेक छाचली-छाचलीन कह्‌वो हामु जे सरग वाळा छे, हामु ज जाणजे चत कहंजे ने हामु तीनाक देखला छे, तेरीत गवाय देजे, ने तुहुं माणसे हामरी गवाय काजे मान्‌ता काहनी।
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 मे तुहुंक धरती पर हये ची वात देखाड़्‌यु, तेबी तुहुं तीनी वात पर भुरसु नी कर्‌या, ने कदी मे तुहुंक सरगेम हये ची वात देखाड़ीस ती तुहुं कसा भुरसु करसु?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 सरग मां उपर कुय बी नी गुयो, हयु अतरुत गुयु, जु सरग सी आयु तेरो मतलब माणसेन पुर्‌यु जु सरग मां छे।”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 जसु मुसु माणसे काजे भगवानेन डंडेम सी बचाड़णे करीन उजाड़्‌या बयड़ा मां घड़सान मुरती बणायन खाम्‌बा पर टांगलु तसात माणसेन पुर्‌या काजे बी उपर चहड़ाय टांगसे ने असो हवणु जरुड़ी छे।
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 जु काहनुक माणसेन पुर्‌या पर भुरसु करे, चु तेरेत साहरे अमर जीवाय हात करसे
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 काहाकी भगवान ईनी कळीन पापी माणसे काजे अतरु परम कर्‌यु, की तेरु एकुत लाटेक्‌लु पुर्‌यु मरने करीन आप देदु, ने जु कुय तेरे पर भुरसु करे, चु खत्‌तम नी हवे बाकुन अमर जीवन हात करसे।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान आपसा पुर्‌या काजे ईनी कळी मां माणसेन नीयाव करीन डंड आप्‌णेन हुकुम आपजी करीन नी मकल्‌यु, बाकुन तेरेमां मकल्‌यु की कळी मायन माणसे हेरे साहरे छुटकारु हात करसे।
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ने जु काहनुक भगवानेन पुर्‌या ईसु पर भुरसु करे, तीनाक डंडेन हुकुम नी आपे; बाकुन जु कुय ईसु पर भुरसु नी करे, चु गुनावाळु गीणाय गुयलु छे, काहाकी चु भगवानेन एखला पुर्‌यान नाव पर भुरसु नी कर्‌यु।
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 भगवान नीयावेन दाहड़े माणसे काजे डंडेन फेसलु जु सामळावसे की ईसु वीजाळो हय्‌न कळी मां आवलु, बाकुन माणसे काजे वीजाळो नी बाकुन आंदारला सी अदु परम राख्‌या, काहाकी तींद्‌रा काम भुंडात हतला।
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 काहाकी जु कुय कुहराय करे, तीनाक वीजाळो गमे नी, ने तेरा कुहराय्‌न काम उजन्‌ता हय जासे करीन चु वीजाळा धड़े नी आवे।
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 बाकुन जु कुय छाचली वातेन अनसारे चाल्‌या करे, चु जी हिम्‌मत करीन वीजाळा धड़े आवे, ने जे वारलु काम भगवानेन मदत सी करलु छे, चे काम, ने जी वात दीसरा अगळ उजन्‌ती हय जाणु चाहजे।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी ईसु, आपसा चेला भेळतुत यरुसलेम सहर छुड़दीन यहुदीया जीलान दीसरा जागाम जाती रयु। ने चां चु तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न बपतीस्‌मा आपणे बाजी गुयु।
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 तीनी टेमे चु युहन्‌‌‌नु बी सालेम सहर धड़े एनोन गांव मां पाणीन बपतीस्‌मा आपतेलु, काहाकी चां बेसको पाणी हतलो, ने माणसे आवीन बपतीस्‌मा लेदला।
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे राजु हेरोदेस तीनी टेम लग जेल मां नी कुंडाड़्‌यु।
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 चां युहन्‌नान चेला एक यहुदी माणसे साते चुखो करनेन रीतीन बारामां जखड़ी पड़्‌यु।
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 ने चे युहन्‌नान चेला युहन्‌ना धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, जु माणुस यरदन नदीन पली धड़े तारे पुठ्‌ये हतलु, ने तेरी तु गवाय देदलु, ने चु बपतीस्‌मा आपणे बाजी रयु, ने आखा माणसे तेरे धड़े जाय।”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 युहन्‌‌‌नु जपाप आप्‌यु, “काहना बी माणसेक सरग वाळु भगवान वाटु आपसे तीत असला सेवान काम जड़से।
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 मे तुहुंक ज कय देदलु की, ‘मे मसी नी हय, बाकुन मसीन काम सुरु हवणेन पेहेल भगवान मेसेक मकेल्‌लु छे।’ ने तुहुं मारी हीनी वातेन गवा छे।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 नवली लाडी नवला लाडा धड़े रवे, बाकुन नवला लाडान खास दुस्‌तीदार, चु नवला लाडा धड़े हुबु रय्‌न तेरी सामळे चु तेरी वात सामळीन बेसकु खुस हय जाय। तसीत हय मारी खुसी पुरी हय गुय।
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 ज जरुड़ी छे, की चु बड़तु जाय ने मे कम हवतु जाम।
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “जु उपर सी आवे, चु आखा सी मट्‌लु छे। ईसु अतरुत सरग वाळा भगवानेन्‌चां सी आयु, हेरेसी चु आखाम सी मट्‌लु छे, धरती सी छे, बाकुन चु धरती पर रवण्‌यु छे, चु धरतीन छे, ने धरती पर वाळान तसात वात करे
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ईसु ज काय चु देख्‌यु ने सामळ्‌यु, तेरीत गवाय देय; ने कुय तेरी गवाय नी माने।
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 जु कुय ईसुन गवाय मान लेदु, चु ईनी वात पर छाप लागाड़ देदु की, भगवान छाचलु छे।
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहाकी तीनाक भगवान मकेल्‌लु छे, चु भगवानेन वात कहें, काहाकी भगवान आत्‌मा अमर जीवाय आपलु छे।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 भगवान बास पुर्‌या सी परम करे, ने चु आखी चीज तेरा हात मां सुप देदु।
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 जु भगवानेन पुर्‌या ईसु पर भुरसु करे, अमर जीवन तेरीत छे, बाकुन जु ईसुक नी माने, चु अमर जीवन काजे नी देखे, बाकुन भगवानेन रीस तेरे पर रहे ने तीनाक डंड जड़से ने जड़से।”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.