João 3

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 यरुसलेम सहर मां नीकुदेमुस नावेन एक माणुस हतलु। चु यहुदी माणसेन एक पंचुन मुख्‌यु हतलु। चु फरीसी माणसे मायन हतलु।
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 चु राते नीकुदेमुस ईसु धड़े आयु ने ईसु काजे कह्‌यु, “ए मास्‌तर, हामु जाणजे की तु भगवानेन्‌चां सी सीकाड़न्‌यु बणीन आवलु छे, काहाकी जत्‌यार लग भगवान पुठ्‌ये नी हय ती माणुस कुय बी असो वारलु कामेन सहलाणी नी देखाड़ सके, जसु तु वारलु कामेन सहलाणी देखाड़े।”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “मे तुसेक छाची-छाची कह्‌वो की जत्‌यार लग कुय अळी पछु पयदा नी हवे तत्‌यार लग चु भगवानेन राज नी देख सके।”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ईसुक पुछ्‌यु, “काहनु बी माणुस डाहलु हय्‌न अळी पछु कसु पयदा हय सके? छाचलीन चु आपसी आयसीन कुख मां अळी पछु जाय्‌न, दीसरी कावा ते, नी पयदा हय सके।”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “मे तुसेक छाचली-छाचली कहं, जत्‌यार लग काहनुक बी माणुस भगवानेन जीव-आत्‌मा अनसारे आपसा जीव-आत्‌मा मां पयदा नी हवे, तत्‌यार लग चु भगवानेन राज मां भराय नी सके।
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 काहाकी जु कुय डील सी पयदा हयु च डील छे; ने जु कुय भगवानेन आत्‌मा सी पयदा हयु चु आत्‌मात छे।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 मे तुसेक जी वात कहं तुहुं आखा जीव-आत्‌मा मां पछा पयदा हवण्‌या छे, हीनी वातेक सामळीन तु घाबरायु मां।
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 आहळी तींखुर जाणे लागे तींखुर जाय ने तु तेरी अवाज काजे सामळे ते खरु, बाकुन ची कां सी आवे, ने कां जाय, च तुसेक मालुम नी पड़े। जु-जु भगवानेन जीव-आत्‌माम सी पयदा हवलु छे, चु हीनी आहळीन तसुत छे।”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 जी वात सामळीन नीकुदेमुस ईसु काजे कह्‌यु, “ज असो कसों हय सके।”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ईसु, नीकुदेमुस काजे कह्‌यु, “तु ईस्‌रायली माणसेन मास्‌तर छे, तेबी तुसेक जी वात पल्‌ले नी पड़ती काय?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 मे तुसेक छाचली-छाचलीन कह्‌वो हामु जे सरग वाळा छे, हामु ज जाणजे चत कहंजे ने हामु तीनाक देखला छे, तेरीत गवाय देजे, ने तुहुं माणसे हामरी गवाय काजे मान्‌ता काहनी।
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 मे तुहुंक धरती पर हये ची वात देखाड़्‌यु, तेबी तुहुं तीनी वात पर भुरसु नी कर्‌या, ने कदी मे तुहुंक सरगेम हये ची वात देखाड़ीस ती तुहुं कसा भुरसु करसु?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 सरग मां उपर कुय बी नी गुयो, हयु अतरुत गुयु, जु सरग सी आयु तेरो मतलब माणसेन पुर्‌यु जु सरग मां छे।”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 जसु मुसु माणसे काजे भगवानेन डंडेम सी बचाड़णे करीन उजाड़्‌या बयड़ा मां घड़सान मुरती बणायन खाम्‌बा पर टांगलु तसात माणसेन पुर्‌या काजे बी उपर चहड़ाय टांगसे ने असो हवणु जरुड़ी छे।
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 जु काहनुक माणसेन पुर्‌या पर भुरसु करे, चु तेरेत साहरे अमर जीवाय हात करसे
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 काहाकी भगवान ईनी कळीन पापी माणसे काजे अतरु परम कर्‌यु, की तेरु एकुत लाटेक्‌लु पुर्‌यु मरने करीन आप देदु, ने जु कुय तेरे पर भुरसु करे, चु खत्‌तम नी हवे बाकुन अमर जीवन हात करसे।
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान आपसा पुर्‌या काजे ईनी कळी मां माणसेन नीयाव करीन डंड आप्‌णेन हुकुम आपजी करीन नी मकल्‌यु, बाकुन तेरेमां मकल्‌यु की कळी मायन माणसे हेरे साहरे छुटकारु हात करसे।
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ने जु काहनुक भगवानेन पुर्‌या ईसु पर भुरसु करे, तीनाक डंडेन हुकुम नी आपे; बाकुन जु कुय ईसु पर भुरसु नी करे, चु गुनावाळु गीणाय गुयलु छे, काहाकी चु भगवानेन एखला पुर्‌यान नाव पर भुरसु नी कर्‌यु।
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 भगवान नीयावेन दाहड़े माणसे काजे डंडेन फेसलु जु सामळावसे की ईसु वीजाळो हय्‌न कळी मां आवलु, बाकुन माणसे काजे वीजाळो नी बाकुन आंदारला सी अदु परम राख्‌या, काहाकी तींद्‌रा काम भुंडात हतला।
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 काहाकी जु कुय कुहराय करे, तीनाक वीजाळो गमे नी, ने तेरा कुहराय्‌न काम उजन्‌ता हय जासे करीन चु वीजाळा धड़े नी आवे।
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 बाकुन जु कुय छाचली वातेन अनसारे चाल्‌या करे, चु जी हिम्‌मत करीन वीजाळा धड़े आवे, ने जे वारलु काम भगवानेन मदत सी करलु छे, चे काम, ने जी वात दीसरा अगळ उजन्‌ती हय जाणु चाहजे।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी ईसु, आपसा चेला भेळतुत यरुसलेम सहर छुड़दीन यहुदीया जीलान दीसरा जागाम जाती रयु। ने चां चु तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न बपतीस्‌मा आपणे बाजी गुयु।
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 तीनी टेमे चु युहन्‌‌‌नु बी सालेम सहर धड़े एनोन गांव मां पाणीन बपतीस्‌मा आपतेलु, काहाकी चां बेसको पाणी हतलो, ने माणसे आवीन बपतीस्‌मा लेदला।
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे राजु हेरोदेस तीनी टेम लग जेल मां नी कुंडाड़्‌यु।
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 चां युहन्‌नान चेला एक यहुदी माणसे साते चुखो करनेन रीतीन बारामां जखड़ी पड़्‌यु।
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ने चे युहन्‌नान चेला युहन्‌ना धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, जु माणुस यरदन नदीन पली धड़े तारे पुठ्‌ये हतलु, ने तेरी तु गवाय देदलु, ने चु बपतीस्‌मा आपणे बाजी रयु, ने आखा माणसे तेरे धड़े जाय।”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 युहन्‌‌‌नु जपाप आप्‌यु, “काहना बी माणसेक सरग वाळु भगवान वाटु आपसे तीत असला सेवान काम जड़से।
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 मे तुहुंक ज कय देदलु की, ‘मे मसी नी हय, बाकुन मसीन काम सुरु हवणेन पेहेल भगवान मेसेक मकेल्‌लु छे।’ ने तुहुं मारी हीनी वातेन गवा छे।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 नवली लाडी नवला लाडा धड़े रवे, बाकुन नवला लाडान खास दुस्‌तीदार, चु नवला लाडा धड़े हुबु रय्‌न तेरी सामळे चु तेरी वात सामळीन बेसकु खुस हय जाय। तसीत हय मारी खुसी पुरी हय गुय।
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ज जरुड़ी छे, की चु बड़तु जाय ने मे कम हवतु जाम।
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “जु उपर सी आवे, चु आखा सी मट्‌लु छे। ईसु अतरुत सरग वाळा भगवानेन्‌चां सी आयु, हेरेसी चु आखाम सी मट्‌लु छे, धरती सी छे, बाकुन चु धरती पर रवण्‌यु छे, चु धरतीन छे, ने धरती पर वाळान तसात वात करे
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ईसु ज काय चु देख्‌यु ने सामळ्‌यु, तेरीत गवाय देय; ने कुय तेरी गवाय नी माने।
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 जु कुय ईसुन गवाय मान लेदु, चु ईनी वात पर छाप लागाड़ देदु की, भगवान छाचलु छे।
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 काहाकी तीनाक भगवान मकेल्‌लु छे, चु भगवानेन वात कहें, काहाकी भगवान आत्‌मा अमर जीवाय आपलु छे।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 भगवान बास पुर्‌या सी परम करे, ने चु आखी चीज तेरा हात मां सुप देदु।
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 जु भगवानेन पुर्‌या ईसु पर भुरसु करे, अमर जीवन तेरीत छे, बाकुन जु ईसुक नी माने, चु अमर जीवन काजे नी देखे, बाकुन भगवानेन रीस तेरे पर रहे ने तीनाक डंड जड़से ने जड़से।”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.