João 3
bhi (BHI) vs NVT
1 यरुसलेम सहर मां नीकुदेमुस नावेन एक माणुस हतलु। चु यहुदी माणसेन एक पंचुन मुख्यु हतलु। चु फरीसी माणसे मायन हतलु।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 चु राते नीकुदेमुस ईसु धड़े आयु ने ईसु काजे कह्यु, “ए मास्तर, हामु जाणजे की तु भगवानेन्चां सी सीकाड़न्यु बणीन आवलु छे, काहाकी जत्यार लग भगवान पुठ्ये नी हय ती माणुस कुय बी असो वारलु कामेन सहलाणी नी देखाड़ सके, जसु तु वारलु कामेन सहलाणी देखाड़े।”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्यु, “मे तुसेक छाची-छाची कह्वो की जत्यार लग कुय अळी पछु पयदा नी हवे तत्यार लग चु भगवानेन राज नी देख सके।”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 नीकुदेमुस ईसुक पुछ्यु, “काहनु बी माणुस डाहलु हय्न अळी पछु कसु पयदा हय सके? छाचलीन चु आपसी आयसीन कुख मां अळी पछु जाय्न, दीसरी कावा ते, नी पयदा हय सके।”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ईसु नीकुदेमुस काजे कह्यु, “मे तुसेक छाचली-छाचली कहं, जत्यार लग काहनुक बी माणुस भगवानेन जीव-आत्मा अनसारे आपसा जीव-आत्मा मां पयदा नी हवे, तत्यार लग चु भगवानेन राज मां भराय नी सके।
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 काहाकी जु कुय डील सी पयदा हयु च डील छे; ने जु कुय भगवानेन आत्मा सी पयदा हयु चु आत्मात छे।
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 मे तुसेक जी वात कहं तुहुं आखा जीव-आत्मा मां पछा पयदा हवण्या छे, हीनी वातेक सामळीन तु घाबरायु मां।
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 आहळी तींखुर जाणे लागे तींखुर जाय ने तु तेरी अवाज काजे सामळे ते खरु, बाकुन ची कां सी आवे, ने कां जाय, च तुसेक मालुम नी पड़े। जु-जु भगवानेन जीव-आत्माम सी पयदा हवलु छे, चु हीनी आहळीन तसुत छे।”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 जी वात सामळीन नीकुदेमुस ईसु काजे कह्यु, “ज असो कसों हय सके।”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ईसु, नीकुदेमुस काजे कह्यु, “तु ईस्रायली माणसेन मास्तर छे, तेबी तुसेक जी वात पल्ले नी पड़ती काय?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 मे तुसेक छाचली-छाचलीन कह्वो हामु जे सरग वाळा छे, हामु ज जाणजे चत कहंजे ने हामु तीनाक देखला छे, तेरीत गवाय देजे, ने तुहुं माणसे हामरी गवाय काजे मान्ता काहनी।
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 मे तुहुंक धरती पर हये ची वात देखाड़्यु, तेबी तुहुं तीनी वात पर भुरसु नी कर्या, ने कदी मे तुहुंक सरगेम हये ची वात देखाड़ीस ती तुहुं कसा भुरसु करसु?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 सरग मां उपर कुय बी नी गुयो, हयु अतरुत गुयु, जु सरग सी आयु तेरो मतलब माणसेन पुर्यु जु सरग मां छे।”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 जसु मुसु माणसे काजे भगवानेन डंडेम सी बचाड़णे करीन उजाड़्या बयड़ा मां घड़सान मुरती बणायन खाम्बा पर टांगलु तसात माणसेन पुर्या काजे बी उपर चहड़ाय टांगसे ने असो हवणु जरुड़ी छे।
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 जु काहनुक माणसेन पुर्या पर भुरसु करे, चु तेरेत साहरे अमर जीवाय हात करसे
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 काहाकी भगवान ईनी कळीन पापी माणसे काजे अतरु परम कर्यु, की तेरु एकुत लाटेक्लु पुर्यु मरने करीन आप देदु, ने जु कुय तेरे पर भुरसु करे, चु खत्तम नी हवे बाकुन अमर जीवन हात करसे।
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान आपसा पुर्या काजे ईनी कळी मां माणसेन नीयाव करीन डंड आप्णेन हुकुम आपजी करीन नी मकल्यु, बाकुन तेरेमां मकल्यु की कळी मायन माणसे हेरे साहरे छुटकारु हात करसे।
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ने जु काहनुक भगवानेन पुर्या ईसु पर भुरसु करे, तीनाक डंडेन हुकुम नी आपे; बाकुन जु कुय ईसु पर भुरसु नी करे, चु गुनावाळु गीणाय गुयलु छे, काहाकी चु भगवानेन एखला पुर्यान नाव पर भुरसु नी कर्यु।
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 भगवान नीयावेन दाहड़े माणसे काजे डंडेन फेसलु जु सामळावसे की ईसु वीजाळो हय्न कळी मां आवलु, बाकुन माणसे काजे वीजाळो नी बाकुन आंदारला सी अदु परम राख्या, काहाकी तींद्रा काम भुंडात हतला।
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 काहाकी जु कुय कुहराय करे, तीनाक वीजाळो गमे नी, ने तेरा कुहराय्न काम उजन्ता हय जासे करीन चु वीजाळा धड़े नी आवे।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 बाकुन जु कुय छाचली वातेन अनसारे चाल्या करे, चु जी हिम्मत करीन वीजाळा धड़े आवे, ने जे वारलु काम भगवानेन मदत सी करलु छे, चे काम, ने जी वात दीसरा अगळ उजन्ती हय जाणु चाहजे।
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी ईसु, आपसा चेला भेळतुत यरुसलेम सहर छुड़दीन यहुदीया जीलान दीसरा जागाम जाती रयु। ने चां चु तींद्रे पुठ्ये रय्न बपतीस्मा आपणे बाजी गुयु।
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 तीनी टेमे चु युहन्नु बी सालेम सहर धड़े एनोन गांव मां पाणीन बपतीस्मा आपतेलु, काहाकी चां बेसको पाणी हतलो, ने माणसे आवीन बपतीस्मा लेदला।
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे राजु हेरोदेस तीनी टेम लग जेल मां नी कुंडाड़्यु।
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 चां युहन्नान चेला एक यहुदी माणसे साते चुखो करनेन रीतीन बारामां जखड़ी पड़्यु।
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ने चे युहन्नान चेला युहन्ना धड़े आवीन कह्या, “ए मास्तर, जु माणुस यरदन नदीन पली धड़े तारे पुठ्ये हतलु, ने तेरी तु गवाय देदलु, ने चु बपतीस्मा आपणे बाजी रयु, ने आखा माणसे तेरे धड़े जाय।”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 युहन्नु जपाप आप्यु, “काहना बी माणसेक सरग वाळु भगवान वाटु आपसे तीत असला सेवान काम जड़से।
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 मे तुहुंक ज कय देदलु की, ‘मे मसी नी हय, बाकुन मसीन काम सुरु हवणेन पेहेल भगवान मेसेक मकेल्लु छे।’ ने तुहुं मारी हीनी वातेन गवा छे।
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 नवली लाडी नवला लाडा धड़े रवे, बाकुन नवला लाडान खास दुस्तीदार, चु नवला लाडा धड़े हुबु रय्न तेरी सामळे चु तेरी वात सामळीन बेसकु खुस हय जाय। तसीत हय मारी खुसी पुरी हय गुय।
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ज जरुड़ी छे, की चु बड़तु जाय ने मे कम हवतु जाम।
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “जु उपर सी आवे, चु आखा सी मट्लु छे। ईसु अतरुत सरग वाळा भगवानेन्चां सी आयु, हेरेसी चु आखाम सी मट्लु छे, धरती सी छे, बाकुन चु धरती पर रवण्यु छे, चु धरतीन छे, ने धरती पर वाळान तसात वात करे
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ईसु ज काय चु देख्यु ने सामळ्यु, तेरीत गवाय देय; ने कुय तेरी गवाय नी माने।
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 जु कुय ईसुन गवाय मान लेदु, चु ईनी वात पर छाप लागाड़ देदु की, भगवान छाचलु छे।
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहाकी तीनाक भगवान मकेल्लु छे, चु भगवानेन वात कहें, काहाकी भगवान आत्मा अमर जीवाय आपलु छे।
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 भगवान बास पुर्या सी परम करे, ने चु आखी चीज तेरा हात मां सुप देदु।
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 जु भगवानेन पुर्या ईसु पर भुरसु करे, अमर जीवन तेरीत छे, बाकुन जु ईसुक नी माने, चु अमर जीवन काजे नी देखे, बाकुन भगवानेन रीस तेरे पर रहे ने तीनाक डंड जड़से ने जड़से।”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.