João 19
bhi (BHI) vs NVT
1 अळतेन पीलातुस ईसु काजे लीजाय्न सुटा देवाड़्यु।
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ने सीपायड़ा काटाळ्या वेळान मुळ्यो गुथीन ईसुन मुणका पर मेक देदा ने जामण्यो झगल्यो पेहराया।
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ने ईसु धड़े आवीन ईसुक हास्ता जाय्न कह्णे बाजी गुया, “ए यहुदी माणसेन राजा, वारु छे की!” ने चे तीनाक थापड़ाया।
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 पीलातुस अळी बाहर जाय्न माणसेक कह्यु, “देखु, मारी नींगा मां हेरेम काय बी खुड़ नी देखाव पड़तु, ज तुहुं बी जान्नु चाहजे, करीन मे तीनाक अळी बाहर लावलु।”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 तीने टेमे ईसुन मुणका पर काटाळ्या वेळान मुळ्यो मेकलोत हतलो, ने तीनाक जामण्यो झगल्यो पेहरावलोन हतलो, तसुत चु बाहर आयु ने पीलातुस माणसेक कह्यु देख, “हयुत छे चु माणुस!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 मंदीरेन डाहला पुजारा ने मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा ईसु काजे देखीन, पीलातुस अगळ असा आयड़ी पड़्या की, “हीनाक कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 यहुदी मुख्या कह्या, “हामरे धड़े मुसान लिखला नीयम छे, तेरे अनसारे ईनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे, काहाकी आपसुत भगवानेन पुर्यु हवणेन दावु करलु छे।”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 पीलातुस तींद्री जी वात सामळीन अळी बी बीही गुयु।
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 चु अळी हवेलीन आंगणाम ली जाय्न तीनाक पुछ्यु, “तु कां सी आवलु छे?” बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्यु।
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ने पीलातुस ईसुक कह्यु, “तु मेसेक जपाप काहनी आपतु तुसेक नी मालम हय काय, की मारे भीणी तुसेक छुड़नेन हक छे नीते, ईना कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु, असु हुकुम आपणेन बी हक छे।”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्यु, “कदी तुसेक उपर सरगे सी हक नी जड़तु ती तारु मारे पर काहनु बी हक नी रवतु ने चु मेसेक धराड़ीन तारे सुपरुत करलु छे, माणुस बेसकु पापी छे।”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ईसुन जी वात सामळीन पीलातुस, “ईसु काजे छुड़नेन वीच्यार कर्यु, बाकुन यहुदी मुख्या आयड़ी आयड़ीन कह्या, जु आपसा काजे राजा कह्वे चु आपणा रोमी राजान वीरुद करे। ने तीनाक डंड जड़नु चाहजे कदी तु ईनाक छुड़ देसी ती तु आपणा रोमी राजान दुस्तीदार नी हय।”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 जी वात सामळीन पीलातुस ईसु काजे बाहर गब्बता नावेन जागा पर बुलायन ईब्रानी बुली ईना नावेन मतलब, “दगड़ान पयड़ी” हतलो ने पीलातुस तीना जागा पर आपसी नीयावेन गादी पर बस गुयु।
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 जु दाहड़ु, फसह तीहवारेन हाप्ताम वाळा आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। ने मांजणीक टेम हय रवली, तत्यार पीलातुस यहुदी माणसेक कह्यु, “देखु, हयुत छे तुंद्रु राजा!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ती यहुदी मुख्या अळी आयड़ीन कह्या ईनाक जां सी लीजा!
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 पीलातुस ईसु काजे तींद्रे हातेम आप देदु, हेरेन करीन की, चे तीनाक कुरुस पर मार देय।
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ने ईसु सीपायड़ान कह्णेन अनसारे कुरुस हाकलीन चालतु-चालतु ईब्रानी गुलगुता नावेन जागा पर गुयु। यहुदी माणसेन बुली मां ईना नावेन मतलब मुणको हतलो।
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 तीना जागा पर ईसु काजे ने तेरे भेळा दुय गुना वाळा माणसे काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्या। ईचमां ईसु काजे ने एक काजे ईसुन डाखर्ये आंग्ये ने एक काजे जेवड़्ये आंग्ये कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्या।
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 पीलातुस एक लाकड़ान पट्टी पर ईसुन बारामां लिखाड़ीन तेरा मुणका सी उपर कुरुस पर ठुकाड़ देदु। तीनी पट्टी पर असो लिखलो हतलो, “ईसु नासरी यहुदी माणसेन राजा।”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ने जी वात ईब्रानी बुली मां, ने लातीनी बुली मां, ने युनानी बुली मां लिखली हतली। चां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला हतला, चु जागु सहरे धड़े हतलु ने बेसका यहुदी माणसे जी वात लिखली भण्या।
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 यहुदी मुख्या मायन डाहला पुजारा काजे जी लिखली वात नी जमी ने चे पीलातुस काजे कह्या, “यहुदी माणसेन राजा असा मां लिखु बाकुन असो लिखु की हयु कह्यु की मे यहुदी माणसेन राजा छे।”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 पीलातुस तीनुक जपाप आप्यु, “मे ज लिखाड़ देदु चत रवसे।”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 अळतेन सीपायड़ा ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन नवराय गुया, तत्यार चे ईसुन पुथल्यान चार वाटा पाड़्या एक-एक सीपायड़ा वाटे एकेक वाटु पाड़्या बाकुन ईसुन झगल्यो सीवीन बणावलो नी हतलो, बाकुन आखो की आखो गुथीन बणावलो हतलो।
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ने चे वीच्यार करीन कह्या, आपणु हीना पुथल्याक नी फाड़ता, बाकुन चिट्ठी नाखीन देख लेता की ज कुणीक जड़से ज असो काहा कर्या की खरला सास्तुर मां लिखली वात ची पुरी हवे:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ईसुन कुरुस धड़े ईसुन माय ने ईसुन मायन बहणीस ने काइफान घरवाळी मरीयम मगदलनी मरीयम उभी हय रवली।
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 जत्यार ईसु चां आपसी माय काजे देख्यु ने तीना चेलाक बी देख्यु, जु ईसुन लाटेक्लु चेलु कहवायतेलु, ती चु आपसी माय काजे कह्यु, “ओ माय! देख, हयु तारु बेटु छे।”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 अळतेन तीना चेलाक कह्यु, हयी तारी माय छे ने तीने टेम सी चु चेलु ईसुन माय काजे आपसी माय मान लेदु। ने आपसे घर ली जाय्न तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुयु।
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 अळतेन ईसु ज जाण गुयु की, हय आखो काय पुरो हय गुयलो छे ने खरला सास्तुर मां पेहलुत सी लिखलो हतलो, च पुरो करने करीन कह्यु, “मे तीसलु छे।”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 चां एक ठाहरु हतलु तीना ठाहरा मां अंगुरेन कड़वलु रस भर रवला ने चे सीपायड़ा कड़वला रस मां एक पुतो डुबाड़ीन तीना पुताक जुफा नावेन झाड़कान एक सुट्ये झेलाड़ीन ईसुन मुंहडे टेकी देदा।
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 तत्यार ईसु अंगुरेन कड़वलु रस चाख्यु ती कह्यु, “पुरो हय गुयो।”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 चु दाहड़ु फसह तीहवारेन हाप्तान वाळान खास आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। आरामेन दाहड़े ईसुन ने दीसरा गुना वाळा धड़े कुरुस पर टांगलो नी रहणु चाहजे करीन यहुदी माणसे पीलातुस सी आवीन वीन्ती कर्या की कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका तुड़ाय दे। ने तींद्रो धड़ कुरुस पर सी उतार मांग।
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 सीपायड़ा आवीन ईसुन आड़े-धड़े कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका टुकड़ा-टुकड़ा कर देदा।
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 बाकुन अळतेन चे ईसु धड़े आवीन देख्या ती तीनुक मालम पड़्यो की चु मर गुयु ने चे तेरा पाय नी तुड़्या।
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 बाकुन तीना सीपायड़ा मायन एक सीपायड़ु ईसुन काखे भालु घुदल्यु ने कुखेम सी तत्यारुत लुही ने पाणी नीकळ्यो।
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 जतरा बी ज देख्या, चे गवाय देदा, ने तींद्री गवाय संय छे ने चु जाणे की चे संय कवे की तुहुं बी भुरसु करु।
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 जी वात तेरेमां हय की चुखला सास्तुर मां ज कहलो छे, च पुरो हवसे, “तेरा कुय हाटका बी नी तुड़े।”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 पछेन एक अळी जागा पर ज लिखलो छे, “तीनाक चे गुपला छे, तीना पर चे नींगा करसे।”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ज आखो हय गुयो ने अळतेन अरीमतीया सहर वाळु युसुफ चु ईसुन चेलु हतलु, बाकुन यहुदी माणसेन धाके काहनाक बी नी कह्तेलु की मे ईसुन चेलु छे, बाकुन हय चु चेलु पीलातुस वीन्ती कर्यु की मेसेक ईसुन धड़ काजे गाड़ने ली जान दे, ने पीलातुस तेरी सामळी लेदु। ने चु युसुफ आवीन ईसुन धड़ ली जात र्यु।
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 नीकुदेमुस चु एक दाहड़ु राती वेळाय, ईसु काजे भेळु हवणे आवलु, चु बी चां एक सोव ने पंद्रे कीलु ईत्तर ने एलवो लीन आयु।
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ने यहुदी माणसे जसा मरला माणसेन धड़ काजे गाड़ने ली गुया तसात चे ईसुन धड़ काजे वारु गंदायण्यु मसालु चुपड़्या ने धवळा पुथल्या मां गुचवी देदा।
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 तीना जागा मां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला तीनात जागा धड़े वाड़ी हतली, ने तीनी वाड़ीन खंगराम एक नवलो बीड़ो खुदलो हतलो, तीना बीड़ा मां हय लग कुय काजे गाड़्या नी।
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 हय यहुदी माणसेन आरामेन तीयारीन दाहड़ु खत्तम हवणे वाळु हतलु, ने आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु। ने जो मसाण्या धड़ेत हतलो, करीन नीकुदेमुस ने युसुफ ईसुन धड़ काजे तीनात मसाण्या मां मेल देदा।
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.