João 19

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अळतेन पीलातुस ईसु काजे लीजाय्‌न सुटा देवाड़्‌यु।
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ने सीपायड़ा काटाळ्‌या वेळान मुळ्‌यो गुथीन ईसुन मुणका पर मेक देदा ने जामण्‌यो झगल्‌यो पेहराया।
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ने ईसु धड़े आवीन ईसुक हास्‌ता जाय्‌न कह्‌णे बाजी गुया, “ए यहुदी माणसेन राजा, वारु छे की!” ने चे तीनाक थापड़ाया।
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 पीलातुस अळी बाहर जाय्‌न माणसेक कह्‌यु, “देखु, मारी नींगा मां हेरेम काय बी खुड़ नी देखाव पड़तु, ज तुहुं बी जान्‌नु चाहजे, करीन मे तीनाक अळी बाहर लावलु।”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 तीने टेमे ईसुन मुणका पर काटाळ्‌या वेळान मुळ्‌यो मेकलोत हतलो, ने तीनाक जामण्‌यो झगल्‌यो पेहरावलोन हतलो, तसुत चु बाहर आयु ने पीलातुस माणसेक कह्‌यु देख, “हयुत छे चु माणुस!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 मंदीरेन डाहला पुजारा ने मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा ईसु काजे देखीन, पीलातुस अगळ असा आयड़ी पड़्‌या की, “हीनाक कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 यहुदी मुख्‌या कह्‌या, “हामरे धड़े मुसान लिखला नीयम छे, तेरे अनसारे ईनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे, काहाकी आपसुत भगवानेन पुर्‌यु हवणेन दावु करलु छे।”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 पीलातुस तींद्‌री जी वात सामळीन अळी बी बीही गुयु।
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 चु अळी हवेलीन आंगणाम ली जाय्‌न तीनाक पुछ्‌यु, “तु कां सी आवलु छे?” बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्‌यु।
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ने पीलातुस ईसुक कह्‌यु, “तु मेसेक जपाप काहनी आपतु तुसेक नी मालम हय काय, की मारे भीणी तुसेक छुड़नेन हक छे नीते, ईना कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु, असु हुकुम आपणेन बी हक छे।”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्‌यु, “कदी तुसेक उपर सरगे सी हक नी जड़तु ती तारु मारे पर काहनु बी हक नी रवतु ने चु मेसेक धराड़ीन तारे सुपरुत करलु छे, माणुस बेसकु पापी छे।”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ईसुन जी वात सामळीन पीलातुस, “ईसु काजे छुड़नेन वीच्‌यार कर्‌यु, बाकुन यहुदी मुख्‌या आयड़ी आयड़ीन कह्‌या, जु आपसा काजे राजा कह्‌वे चु आपणा रोमी राजान वीरुद करे। ने तीनाक डंड जड़नु चाहजे कदी तु ईनाक छुड़ देसी ती तु आपणा रोमी राजान दुस्‌तीदार नी हय।”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 जी वात सामळीन पीलातुस ईसु काजे बाहर गब्‌बता नावेन जागा पर बुलायन ईब्‌रानी बुली ईना नावेन मतलब, “दगड़ान पयड़ी” हतलो ने पीलातुस तीना जागा पर आपसी नीयावेन गादी पर बस गुयु।
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 जु दाहड़ु, फसह तीहवारेन हाप्‌ताम वाळा आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। ने मांजणीक टेम हय रवली, तत्‌यार पीलातुस यहुदी माणसेक कह्‌यु, “देखु, हयुत छे तुंद्‌रु राजा!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ती यहुदी मुख्‌या अळी आयड़ीन कह्‌या ईनाक जां सी लीजा!
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 पीलातुस ईसु काजे तींद्‌रे हातेम आप देदु, हेरेन करीन की, चे तीनाक कुरुस पर मार देय।
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ने ईसु सीपायड़ान कह्‌णेन अनसारे कुरुस हाकलीन चालतु-चालतु ईब्‌रानी गुलगुता नावेन जागा पर गुयु। यहुदी माणसेन बुली मां ईना नावेन मतलब मुणको हतलो।
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 तीना जागा पर ईसु काजे ने तेरे भेळा दुय गुना वाळा माणसे काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्‌या। ईचमां ईसु काजे ने एक काजे ईसुन डाखर्‌ये आंग्‌ये ने एक काजे जेवड़्‌ये आंग्‌ये कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्‌या।
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 पीलातुस एक लाकड़ान पट्‌टी पर ईसुन बारामां लिखाड़ीन तेरा मुणका सी उपर कुरुस पर ठुकाड़ देदु। तीनी पट्‌टी पर असो लिखलो हतलो, “ईसु नासरी यहुदी माणसेन राजा।”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ने जी वात ईब्‌रानी बुली मां, ने लातीनी बुली मां, ने युनानी बुली मां लिखली हतली। चां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला हतला, चु जागु सहरे धड़े हतलु ने बेसका यहुदी माणसे जी वात लिखली भण्‌या।
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 यहुदी मुख्‌या मायन डाहला पुजारा काजे जी लिखली वात नी जमी ने चे पीलातुस काजे कह्‌या, “यहुदी माणसेन राजा असा मां लिखु बाकुन असो लिखु की हयु कह्‌यु की मे यहुदी माणसेन राजा छे।”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 पीलातुस तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ज लिखाड़ देदु चत रवसे।”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 अळतेन सीपायड़ा ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन नवराय गुया, तत्‌यार चे ईसुन पुथल्‌यान चार वाटा पाड़्‌या एक-एक सीपायड़ा वाटे एकेक वाटु पाड़्‌या बाकुन ईसुन झगल्‌यो सीवीन बणावलो नी हतलो, बाकुन आखो की आखो गुथीन बणावलो हतलो।
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ने चे वीच्‌यार करीन कह्‌या, आपणु हीना पुथल्‌याक नी फाड़ता, बाकुन चिट्‌ठी नाखीन देख लेता की ज कुणीक जड़से ज असो काहा कर्‌या की खरला सास्‌तुर मां लिखली वात ची पुरी हवे:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ईसुन कुरुस धड़े ईसुन माय ने ईसुन मायन बहणीस ने काइफान घरवाळी मरीयम मगदलनी मरीयम उभी हय रवली।
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 जत्‌यार ईसु चां आपसी माय काजे देख्‌यु ने तीना चेलाक बी देख्‌यु, जु ईसुन लाटेक्‌लु चेलु कहवायतेलु, ती चु आपसी माय काजे कह्‌यु, “ओ माय! देख, हयु तारु बेटु छे।”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 अळतेन तीना चेलाक कह्‌यु, हयी तारी माय छे ने तीने टेम सी चु चेलु ईसुन माय काजे आपसी माय मान लेदु। ने आपसे घर ली जाय्‌न तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुयु।
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 अळतेन ईसु ज जाण गुयु की, हय आखो काय पुरो हय गुयलो छे ने खरला सास्‌तुर मां पेहलुत सी लिखलो हतलो, च पुरो करने करीन कह्‌यु, “मे तीसलु छे।”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 चां एक ठाहरु हतलु तीना ठाहरा मां अंगुरेन कड़वलु रस भर रवला ने चे सीपायड़ा कड़वला रस मां एक पुतो डुबाड़ीन तीना पुताक जुफा नावेन झाड़कान एक सुट्‌ये झेलाड़ीन ईसुन मुंहडे टेकी देदा।
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 तत्‌यार ईसु अंगुरेन कड़वलु रस चाख्‌यु ती कह्‌यु, “पुरो हय गुयो।”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 चु दाहड़ु फसह तीहवारेन हाप्‌तान वाळान खास आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। आरामेन दाहड़े ईसुन ने दीसरा गुना वाळा धड़े कुरुस पर टांगलो नी रहणु चाहजे करीन यहुदी माणसे पीलातुस सी आवीन वीन्‌ती कर्‌या की कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका तुड़ाय दे। ने तींद्‌रो धड़ कुरुस पर सी उतार मांग।
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 सीपायड़ा आवीन ईसुन आड़े-धड़े कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका टुकड़ा-टुकड़ा कर देदा।
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 बाकुन अळतेन चे ईसु धड़े आवीन देख्‌या ती तीनुक मालम पड़्‌यो की चु मर गुयु ने चे तेरा पाय नी तुड़्‌या।
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 बाकुन तीना सीपायड़ा मायन एक सीपायड़ु ईसुन काखे भालु घुदल्‌यु ने कुखेम सी तत्‌यारुत लुही ने पाणी नीकळ्‌यो।
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जतरा बी ज देख्‌या, चे गवाय देदा, ने तींद्‌री गवाय संय छे ने चु जाणे की चे संय कवे की तुहुं बी भुरसु करु।
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 जी वात तेरेमां हय की चुखला सास्‌तुर मां ज कहलो छे, च पुरो हवसे, “तेरा कुय हाटका बी नी तुड़े।”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 पछेन एक अळी जागा पर ज लिखलो छे, “तीनाक चे गुपला छे, तीना पर चे नींगा करसे।”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ज आखो हय गुयो ने अळतेन अरीमतीया सहर वाळु युसुफ चु ईसुन चेलु हतलु, बाकुन यहुदी माणसेन धाके काहनाक बी नी कह्‌तेलु की मे ईसुन चेलु छे, बाकुन हय चु चेलु पीलातुस वीन्‌ती कर्‌यु की मेसेक ईसुन धड़ काजे गाड़ने ली जान दे, ने पीलातुस तेरी सामळी लेदु। ने चु युसुफ आवीन ईसुन धड़ ली जात र्‌यु।
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 नीकुदेमुस चु एक दाहड़ु राती वेळाय, ईसु काजे भेळु हवणे आवलु, चु बी चां एक सोव ने पंद्‌रे कीलु ईत्‌तर ने एलवो लीन आयु।
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ने यहुदी माणसे जसा मरला माणसेन धड़ काजे गाड़ने ली गुया तसात चे ईसुन धड़ काजे वारु गंदायण्‌यु मसालु चुपड़्‌या ने धवळा पुथल्‌या मां गुचवी देदा।
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 तीना जागा मां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला तीनात जागा धड़े वाड़ी हतली, ने तीनी वाड़ीन खंगराम एक नवलो बीड़ो खुदलो हतलो, तीना बीड़ा मां हय लग कुय काजे गाड़्‌या नी।
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 हय यहुदी माणसेन आरामेन तीयारीन दाहड़ु खत्‌तम हवणे वाळु हतलु, ने आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु। ने जो मसाण्‌या धड़ेत हतलो, करीन नीकुदेमुस ने युसुफ ईसुन धड़ काजे तीनात मसाण्‌या मां मेल देदा।
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.