João 19
bhi (BHI) vs ARC
1 अळतेन पीलातुस ईसु काजे लीजाय्न सुटा देवाड़्यु।
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ने सीपायड़ा काटाळ्या वेळान मुळ्यो गुथीन ईसुन मुणका पर मेक देदा ने जामण्यो झगल्यो पेहराया।
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ने ईसु धड़े आवीन ईसुक हास्ता जाय्न कह्णे बाजी गुया, “ए यहुदी माणसेन राजा, वारु छे की!” ने चे तीनाक थापड़ाया।
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 पीलातुस अळी बाहर जाय्न माणसेक कह्यु, “देखु, मारी नींगा मां हेरेम काय बी खुड़ नी देखाव पड़तु, ज तुहुं बी जान्नु चाहजे, करीन मे तीनाक अळी बाहर लावलु।”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तीने टेमे ईसुन मुणका पर काटाळ्या वेळान मुळ्यो मेकलोत हतलो, ने तीनाक जामण्यो झगल्यो पेहरावलोन हतलो, तसुत चु बाहर आयु ने पीलातुस माणसेक कह्यु देख, “हयुत छे चु माणुस!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 मंदीरेन डाहला पुजारा ने मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा ईसु काजे देखीन, पीलातुस अगळ असा आयड़ी पड़्या की, “हीनाक कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 यहुदी मुख्या कह्या, “हामरे धड़े मुसान लिखला नीयम छे, तेरे अनसारे ईनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे, काहाकी आपसुत भगवानेन पुर्यु हवणेन दावु करलु छे।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 पीलातुस तींद्री जी वात सामळीन अळी बी बीही गुयु।
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 चु अळी हवेलीन आंगणाम ली जाय्न तीनाक पुछ्यु, “तु कां सी आवलु छे?” बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्यु।
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ने पीलातुस ईसुक कह्यु, “तु मेसेक जपाप काहनी आपतु तुसेक नी मालम हय काय, की मारे भीणी तुसेक छुड़नेन हक छे नीते, ईना कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु, असु हुकुम आपणेन बी हक छे।”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्यु, “कदी तुसेक उपर सरगे सी हक नी जड़तु ती तारु मारे पर काहनु बी हक नी रवतु ने चु मेसेक धराड़ीन तारे सुपरुत करलु छे, माणुस बेसकु पापी छे।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ईसुन जी वात सामळीन पीलातुस, “ईसु काजे छुड़नेन वीच्यार कर्यु, बाकुन यहुदी मुख्या आयड़ी आयड़ीन कह्या, जु आपसा काजे राजा कह्वे चु आपणा रोमी राजान वीरुद करे। ने तीनाक डंड जड़नु चाहजे कदी तु ईनाक छुड़ देसी ती तु आपणा रोमी राजान दुस्तीदार नी हय।”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 जी वात सामळीन पीलातुस ईसु काजे बाहर गब्बता नावेन जागा पर बुलायन ईब्रानी बुली ईना नावेन मतलब, “दगड़ान पयड़ी” हतलो ने पीलातुस तीना जागा पर आपसी नीयावेन गादी पर बस गुयु।
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 जु दाहड़ु, फसह तीहवारेन हाप्ताम वाळा आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। ने मांजणीक टेम हय रवली, तत्यार पीलातुस यहुदी माणसेक कह्यु, “देखु, हयुत छे तुंद्रु राजा!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ती यहुदी मुख्या अळी आयड़ीन कह्या ईनाक जां सी लीजा!
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 पीलातुस ईसु काजे तींद्रे हातेम आप देदु, हेरेन करीन की, चे तीनाक कुरुस पर मार देय।
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ने ईसु सीपायड़ान कह्णेन अनसारे कुरुस हाकलीन चालतु-चालतु ईब्रानी गुलगुता नावेन जागा पर गुयु। यहुदी माणसेन बुली मां ईना नावेन मतलब मुणको हतलो।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 तीना जागा पर ईसु काजे ने तेरे भेळा दुय गुना वाळा माणसे काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्या। ईचमां ईसु काजे ने एक काजे ईसुन डाखर्ये आंग्ये ने एक काजे जेवड़्ये आंग्ये कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्या।
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पीलातुस एक लाकड़ान पट्टी पर ईसुन बारामां लिखाड़ीन तेरा मुणका सी उपर कुरुस पर ठुकाड़ देदु। तीनी पट्टी पर असो लिखलो हतलो, “ईसु नासरी यहुदी माणसेन राजा।”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 ने जी वात ईब्रानी बुली मां, ने लातीनी बुली मां, ने युनानी बुली मां लिखली हतली। चां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला हतला, चु जागु सहरे धड़े हतलु ने बेसका यहुदी माणसे जी वात लिखली भण्या।
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 यहुदी मुख्या मायन डाहला पुजारा काजे जी लिखली वात नी जमी ने चे पीलातुस काजे कह्या, “यहुदी माणसेन राजा असा मां लिखु बाकुन असो लिखु की हयु कह्यु की मे यहुदी माणसेन राजा छे।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 पीलातुस तीनुक जपाप आप्यु, “मे ज लिखाड़ देदु चत रवसे।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 अळतेन सीपायड़ा ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन नवराय गुया, तत्यार चे ईसुन पुथल्यान चार वाटा पाड़्या एक-एक सीपायड़ा वाटे एकेक वाटु पाड़्या बाकुन ईसुन झगल्यो सीवीन बणावलो नी हतलो, बाकुन आखो की आखो गुथीन बणावलो हतलो।
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ने चे वीच्यार करीन कह्या, आपणु हीना पुथल्याक नी फाड़ता, बाकुन चिट्ठी नाखीन देख लेता की ज कुणीक जड़से ज असो काहा कर्या की खरला सास्तुर मां लिखली वात ची पुरी हवे:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ईसुन कुरुस धड़े ईसुन माय ने ईसुन मायन बहणीस ने काइफान घरवाळी मरीयम मगदलनी मरीयम उभी हय रवली।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 जत्यार ईसु चां आपसी माय काजे देख्यु ने तीना चेलाक बी देख्यु, जु ईसुन लाटेक्लु चेलु कहवायतेलु, ती चु आपसी माय काजे कह्यु, “ओ माय! देख, हयु तारु बेटु छे।”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 अळतेन तीना चेलाक कह्यु, हयी तारी माय छे ने तीने टेम सी चु चेलु ईसुन माय काजे आपसी माय मान लेदु। ने आपसे घर ली जाय्न तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुयु।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 अळतेन ईसु ज जाण गुयु की, हय आखो काय पुरो हय गुयलो छे ने खरला सास्तुर मां पेहलुत सी लिखलो हतलो, च पुरो करने करीन कह्यु, “मे तीसलु छे।”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 चां एक ठाहरु हतलु तीना ठाहरा मां अंगुरेन कड़वलु रस भर रवला ने चे सीपायड़ा कड़वला रस मां एक पुतो डुबाड़ीन तीना पुताक जुफा नावेन झाड़कान एक सुट्ये झेलाड़ीन ईसुन मुंहडे टेकी देदा।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 तत्यार ईसु अंगुरेन कड़वलु रस चाख्यु ती कह्यु, “पुरो हय गुयो।”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 चु दाहड़ु फसह तीहवारेन हाप्तान वाळान खास आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। आरामेन दाहड़े ईसुन ने दीसरा गुना वाळा धड़े कुरुस पर टांगलो नी रहणु चाहजे करीन यहुदी माणसे पीलातुस सी आवीन वीन्ती कर्या की कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका तुड़ाय दे। ने तींद्रो धड़ कुरुस पर सी उतार मांग।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 सीपायड़ा आवीन ईसुन आड़े-धड़े कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका टुकड़ा-टुकड़ा कर देदा।
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 बाकुन अळतेन चे ईसु धड़े आवीन देख्या ती तीनुक मालम पड़्यो की चु मर गुयु ने चे तेरा पाय नी तुड़्या।
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 बाकुन तीना सीपायड़ा मायन एक सीपायड़ु ईसुन काखे भालु घुदल्यु ने कुखेम सी तत्यारुत लुही ने पाणी नीकळ्यो।
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जतरा बी ज देख्या, चे गवाय देदा, ने तींद्री गवाय संय छे ने चु जाणे की चे संय कवे की तुहुं बी भुरसु करु।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 जी वात तेरेमां हय की चुखला सास्तुर मां ज कहलो छे, च पुरो हवसे, “तेरा कुय हाटका बी नी तुड़े।”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 पछेन एक अळी जागा पर ज लिखलो छे, “तीनाक चे गुपला छे, तीना पर चे नींगा करसे।”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ज आखो हय गुयो ने अळतेन अरीमतीया सहर वाळु युसुफ चु ईसुन चेलु हतलु, बाकुन यहुदी माणसेन धाके काहनाक बी नी कह्तेलु की मे ईसुन चेलु छे, बाकुन हय चु चेलु पीलातुस वीन्ती कर्यु की मेसेक ईसुन धड़ काजे गाड़ने ली जान दे, ने पीलातुस तेरी सामळी लेदु। ने चु युसुफ आवीन ईसुन धड़ ली जात र्यु।
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस चु एक दाहड़ु राती वेळाय, ईसु काजे भेळु हवणे आवलु, चु बी चां एक सोव ने पंद्रे कीलु ईत्तर ने एलवो लीन आयु।
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ने यहुदी माणसे जसा मरला माणसेन धड़ काजे गाड़ने ली गुया तसात चे ईसुन धड़ काजे वारु गंदायण्यु मसालु चुपड़्या ने धवळा पुथल्या मां गुचवी देदा।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 तीना जागा मां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला तीनात जागा धड़े वाड़ी हतली, ने तीनी वाड़ीन खंगराम एक नवलो बीड़ो खुदलो हतलो, तीना बीड़ा मां हय लग कुय काजे गाड़्या नी।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 हय यहुदी माणसेन आरामेन तीयारीन दाहड़ु खत्तम हवणे वाळु हतलु, ने आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु। ने जो मसाण्या धड़ेत हतलो, करीन नीकुदेमुस ने युसुफ ईसुन धड़ काजे तीनात मसाण्या मां मेल देदा।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.