João 19

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अळतेन पीलातुस ईसु काजे लीजाय्‌न सुटा देवाड़्‌यु।
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ने सीपायड़ा काटाळ्‌या वेळान मुळ्‌यो गुथीन ईसुन मुणका पर मेक देदा ने जामण्‌यो झगल्‌यो पेहराया।
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ने ईसु धड़े आवीन ईसुक हास्‌ता जाय्‌न कह्‌णे बाजी गुया, “ए यहुदी माणसेन राजा, वारु छे की!” ने चे तीनाक थापड़ाया।
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 पीलातुस अळी बाहर जाय्‌न माणसेक कह्‌यु, “देखु, मारी नींगा मां हेरेम काय बी खुड़ नी देखाव पड़तु, ज तुहुं बी जान्‌नु चाहजे, करीन मे तीनाक अळी बाहर लावलु।”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तीने टेमे ईसुन मुणका पर काटाळ्‌या वेळान मुळ्‌यो मेकलोत हतलो, ने तीनाक जामण्‌यो झगल्‌यो पेहरावलोन हतलो, तसुत चु बाहर आयु ने पीलातुस माणसेक कह्‌यु देख, “हयुत छे चु माणुस!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 मंदीरेन डाहला पुजारा ने मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा ईसु काजे देखीन, पीलातुस अगळ असा आयड़ी पड़्‌या की, “हीनाक कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 यहुदी मुख्‌या कह्‌या, “हामरे धड़े मुसान लिखला नीयम छे, तेरे अनसारे ईनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे, काहाकी आपसुत भगवानेन पुर्‌यु हवणेन दावु करलु छे।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 पीलातुस तींद्‌री जी वात सामळीन अळी बी बीही गुयु।
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 चु अळी हवेलीन आंगणाम ली जाय्‌न तीनाक पुछ्‌यु, “तु कां सी आवलु छे?” बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्‌यु।
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ने पीलातुस ईसुक कह्‌यु, “तु मेसेक जपाप काहनी आपतु तुसेक नी मालम हय काय, की मारे भीणी तुसेक छुड़नेन हक छे नीते, ईना कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन मार देवु, असु हुकुम आपणेन बी हक छे।”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्‌यु, “कदी तुसेक उपर सरगे सी हक नी जड़तु ती तारु मारे पर काहनु बी हक नी रवतु ने चु मेसेक धराड़ीन तारे सुपरुत करलु छे, माणुस बेसकु पापी छे।”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ईसुन जी वात सामळीन पीलातुस, “ईसु काजे छुड़नेन वीच्‌यार कर्‌यु, बाकुन यहुदी मुख्‌या आयड़ी आयड़ीन कह्‌या, जु आपसा काजे राजा कह्‌वे चु आपणा रोमी राजान वीरुद करे। ने तीनाक डंड जड़नु चाहजे कदी तु ईनाक छुड़ देसी ती तु आपणा रोमी राजान दुस्‌तीदार नी हय।”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 जी वात सामळीन पीलातुस ईसु काजे बाहर गब्‌बता नावेन जागा पर बुलायन ईब्‌रानी बुली ईना नावेन मतलब, “दगड़ान पयड़ी” हतलो ने पीलातुस तीना जागा पर आपसी नीयावेन गादी पर बस गुयु।
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 जु दाहड़ु, फसह तीहवारेन हाप्‌ताम वाळा आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। ने मांजणीक टेम हय रवली, तत्‌यार पीलातुस यहुदी माणसेक कह्‌यु, “देखु, हयुत छे तुंद्‌रु राजा!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ती यहुदी मुख्‌या अळी आयड़ीन कह्‌या ईनाक जां सी लीजा!
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 पीलातुस ईसु काजे तींद्‌रे हातेम आप देदु, हेरेन करीन की, चे तीनाक कुरुस पर मार देय।
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ने ईसु सीपायड़ान कह्‌णेन अनसारे कुरुस हाकलीन चालतु-चालतु ईब्‌रानी गुलगुता नावेन जागा पर गुयु। यहुदी माणसेन बुली मां ईना नावेन मतलब मुणको हतलो।
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 तीना जागा पर ईसु काजे ने तेरे भेळा दुय गुना वाळा माणसे काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्‌या। ईचमां ईसु काजे ने एक काजे ईसुन डाखर्‌ये आंग्‌ये ने एक काजे जेवड़्‌ये आंग्‌ये कुरुस पर टांगीन खीळा ठुक्‌या।
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पीलातुस एक लाकड़ान पट्‌टी पर ईसुन बारामां लिखाड़ीन तेरा मुणका सी उपर कुरुस पर ठुकाड़ देदु। तीनी पट्‌टी पर असो लिखलो हतलो, “ईसु नासरी यहुदी माणसेन राजा।”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ने जी वात ईब्‌रानी बुली मां, ने लातीनी बुली मां, ने युनानी बुली मां लिखली हतली। चां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला हतला, चु जागु सहरे धड़े हतलु ने बेसका यहुदी माणसे जी वात लिखली भण्‌या।
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 यहुदी मुख्‌या मायन डाहला पुजारा काजे जी लिखली वात नी जमी ने चे पीलातुस काजे कह्‌या, “यहुदी माणसेन राजा असा मां लिखु बाकुन असो लिखु की हयु कह्‌यु की मे यहुदी माणसेन राजा छे।”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 पीलातुस तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ज लिखाड़ देदु चत रवसे।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 अळतेन सीपायड़ा ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकीन नवराय गुया, तत्‌यार चे ईसुन पुथल्‌यान चार वाटा पाड़्‌या एक-एक सीपायड़ा वाटे एकेक वाटु पाड़्‌या बाकुन ईसुन झगल्‌यो सीवीन बणावलो नी हतलो, बाकुन आखो की आखो गुथीन बणावलो हतलो।
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ने चे वीच्‌यार करीन कह्‌या, आपणु हीना पुथल्‌याक नी फाड़ता, बाकुन चिट्‌ठी नाखीन देख लेता की ज कुणीक जड़से ज असो काहा कर्‌या की खरला सास्‌तुर मां लिखली वात ची पुरी हवे:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ईसुन कुरुस धड़े ईसुन माय ने ईसुन मायन बहणीस ने काइफान घरवाळी मरीयम मगदलनी मरीयम उभी हय रवली।
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 जत्‌यार ईसु चां आपसी माय काजे देख्‌यु ने तीना चेलाक बी देख्‌यु, जु ईसुन लाटेक्‌लु चेलु कहवायतेलु, ती चु आपसी माय काजे कह्‌यु, “ओ माय! देख, हयु तारु बेटु छे।”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 अळतेन तीना चेलाक कह्‌यु, हयी तारी माय छे ने तीने टेम सी चु चेलु ईसुन माय काजे आपसी माय मान लेदु। ने आपसे घर ली जाय्‌न तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुयु।
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 अळतेन ईसु ज जाण गुयु की, हय आखो काय पुरो हय गुयलो छे ने खरला सास्‌तुर मां पेहलुत सी लिखलो हतलो, च पुरो करने करीन कह्‌यु, “मे तीसलु छे।”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 चां एक ठाहरु हतलु तीना ठाहरा मां अंगुरेन कड़वलु रस भर रवला ने चे सीपायड़ा कड़वला रस मां एक पुतो डुबाड़ीन तीना पुताक जुफा नावेन झाड़कान एक सुट्‌ये झेलाड़ीन ईसुन मुंहडे टेकी देदा।
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 तत्‌यार ईसु अंगुरेन कड़वलु रस चाख्‌यु ती कह्‌यु, “पुरो हय गुयो।”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 चु दाहड़ु फसह तीहवारेन हाप्‌तान वाळान खास आरामेन दाहड़ान तीयारीन दाहड़ु हतलु। आरामेन दाहड़े ईसुन ने दीसरा गुना वाळा धड़े कुरुस पर टांगलो नी रहणु चाहजे करीन यहुदी माणसे पीलातुस सी आवीन वीन्‌ती कर्‌या की कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका तुड़ाय दे। ने तींद्‌रो धड़ कुरुस पर सी उतार मांग।
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 सीपायड़ा आवीन ईसुन आड़े-धड़े कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला माणसेन पायेन हाटका टुकड़ा-टुकड़ा कर देदा।
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 बाकुन अळतेन चे ईसु धड़े आवीन देख्‌या ती तीनुक मालम पड़्‌यो की चु मर गुयु ने चे तेरा पाय नी तुड़्‌या।
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 बाकुन तीना सीपायड़ा मायन एक सीपायड़ु ईसुन काखे भालु घुदल्‌यु ने कुखेम सी तत्‌यारुत लुही ने पाणी नीकळ्‌यो।
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जतरा बी ज देख्‌या, चे गवाय देदा, ने तींद्‌री गवाय संय छे ने चु जाणे की चे संय कवे की तुहुं बी भुरसु करु।
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 जी वात तेरेमां हय की चुखला सास्‌तुर मां ज कहलो छे, च पुरो हवसे, “तेरा कुय हाटका बी नी तुड़े।”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 पछेन एक अळी जागा पर ज लिखलो छे, “तीनाक चे गुपला छे, तीना पर चे नींगा करसे।”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ज आखो हय गुयो ने अळतेन अरीमतीया सहर वाळु युसुफ चु ईसुन चेलु हतलु, बाकुन यहुदी माणसेन धाके काहनाक बी नी कह्‌तेलु की मे ईसुन चेलु छे, बाकुन हय चु चेलु पीलातुस वीन्‌ती कर्‌यु की मेसेक ईसुन धड़ काजे गाड़ने ली जान दे, ने पीलातुस तेरी सामळी लेदु। ने चु युसुफ आवीन ईसुन धड़ ली जात र्‌यु।
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 नीकुदेमुस चु एक दाहड़ु राती वेळाय, ईसु काजे भेळु हवणे आवलु, चु बी चां एक सोव ने पंद्‌रे कीलु ईत्‌तर ने एलवो लीन आयु।
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ने यहुदी माणसे जसा मरला माणसेन धड़ काजे गाड़ने ली गुया तसात चे ईसुन धड़ काजे वारु गंदायण्‌यु मसालु चुपड़्‌या ने धवळा पुथल्‌या मां गुचवी देदा।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 तीना जागा मां ईसु काजे कुरुस पर टांगीन खीळा ठुकला तीनात जागा धड़े वाड़ी हतली, ने तीनी वाड़ीन खंगराम एक नवलो बीड़ो खुदलो हतलो, तीना बीड़ा मां हय लग कुय काजे गाड़्‌या नी।
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 हय यहुदी माणसेन आरामेन तीयारीन दाहड़ु खत्‌तम हवणे वाळु हतलु, ने आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु। ने जो मसाण्‌या धड़ेत हतलो, करीन नीकुदेमुस ने युसुफ ईसुन धड़ काजे तीनात मसाण्‌या मां मेल देदा।
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.