João 18
bhi (BHI) vs NVT
1 ईसु आपसा भगवान बास धड़े दुवा करीन नवराय गुयु, ने तेरा चेला पुठ्ये एक खुदराक एणकीन एक वाड़ी मां गुयु। तीना खुदरान नाव कीदरोन हतलो।
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ईसु आपसा चेला पुठ्ये ईनी वाड़ी मां एकदम जाया करतेलु। ने ईसुक धुकुदीन धराड़ने वाळु चेलु यहुदा, बी ईनी वाड़ीक देख रवलु।
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 अळतेन यहुदा, रोमी सीपायड़ान टुळा काजे लीन, ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसेन साहरे मकेल्ला मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा काजे लीन तीनी वाड़ी मां आय गुयु। चे कंदल्या, बेर्या ने हत्यार लीन आवला।
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 मारे पर काय-काय वीतसे च आखो जाणीन ईसु अघु गुयु। ने तीनु काजे कह्यु, “तुहुं कुणीक हेर र्या?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 चे तीनाक जपाप आप्या “ईसु नासरी काजे, ईसु तीनुक कह्यु मे छे।” तीनाक धराड़ने वाळु यहुदा बी तींद्रे धड़े उबु हय रवलु।
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 जत्यार ईसु कह्यु की, “मेत छे” ती चे पछास हय्न धरती पर हीट पड़्या।
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ईसु तीनुक अळी पुछ्यु, “तुहुं कुणीक हेर र्या?” चे कह्या, “नासरत सहर वाळा ईसु नासरी काजे हेर र्या।”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ईसु जपाप आप्यु मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु की चु मे हयुत छे, “कदी तुहुं मेसेक हेर र्या ती तुहुं मारा ईनु चेला काजे जाणी देवु।”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ज असो काहा हयो की ज चु कह्यु पुरो हवणु चाहजे, “तीनुक चु मारे सुपरुत करलु छे, मे तीनु मायन एक काजे बी खुवायणी नी दम।”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 तत्यार सीमोन पतरस आपसी तलवार मीयान मां सी नीकाळीन मंदीरेन डाहला पुजारा मुख्यान पावर्यान देदु। ने तेरो जेवड़्यु कान्टु काट नाख्यु तीना पावर्यान नाव मलखुस हतलो।
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ने ईसु पतरस काजे कह्यु, “तलवार मीयान मां पछी भर ले। ज दुखेन पीयालु भगवान बास मेसेक पीणे करीन आप्लु छे च दुखेन पीयालु मां पीये करीन तु अड़चन काहा नाख र्यु?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 अळतेन रोमी सीपायड़ान टुळु, ने तींद्रु सुबेदार, ने यहुदी डाहला सी मकेल्लु मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा ईसु काजे धरीन बांद लेदा।
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ने ईसु काजे धरीन पेहेल मेहेल ते हन्ना धड़े लीजा, जु मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्यी पुजारु हतलु, काहाकी चु हन्ना, काइफान सेसरुस हतलु, चु काइफा तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हतलु।
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 जु हयुत काइफा हतलु, चु यहुदी मुख्याक असु कय्न अगवाय करलु की आपणा माणसे भीणी एक माणुस मरनु वारु छे।
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 सीमोन पतरस ने एक अळी दीसरु चेलु ईसुन पछळ-पछळ चाल पड़्यु, चु दीसरु चेलु डाहला पुजारान मुख्यु हन्नान उळखायतु हतलु, ने चु चेलु ईसु पुठ्ये मंदीरेन डाहला पुजारान मुखीन घरेन आंगणाम लग गुयु, हीनाक कुय बी नी रुक्यो।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 बाकुन पतरस झपले उबु रय गुयु, ने डाहला पुजारान उळखायतु, चु दीसरु चेलु तीने आंगणे सी पछु खयड़े जाय्न झपलान राखवाळ्या काजे पुछीन पतरस काजे माहें आंगणाम ली आयु।
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ची झपलान राखवाळी पावरनी पतरस काजे कह्यी, “तु बी तीनु ईसुन चेला मायन नी हय काय?” पतरस कह्यु, “नी हय।”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 सींगेन दाहड़ा हतला, ने घरेन पावर्या ने मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा आकठे तापणे बाजी रवला ने पतरस बी तींद्रे पुठ्ये तापतेलु।
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 अळतेन मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हन्ना ईसु काजे चेलान बारामां ने तेरी सीकाड़ली वातेन बारामां पुछ्यु।
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ईसु जपाप आप्यु, “मे मनेन काय बी, नी सीकाड़्यु, मे माणसे अगळ उजेंतु कळी मां सीकाड़लु छे; ने मे जलम तुंद्रा भक्तीन घर मां ने मंदीर मां जां आखा यहुदी भेळा हया करे चां सीकाड़तु रयु।
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ती तु मेसेक काहा पुछ र्यु? सामळन्याक असु पुछु की, हयु तुहुंक काय सीकाड़लु छे मे तीनुक काय कहंलु तीनुक मालुम छे।”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 जत्यार ईसु जी वात कह्यु ती चां उबा हय रवला मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा मायन एक जणु ईसुन एक थापड़ देदु। ने कह्यु, “तु ते मंदीरेन मुखी पुजारा काजे असु जपाप काहा दी र्यु?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ईसु तीनाक जपाप आप्यु, “कदी मे काय गलत वात कह्यु हय, ती पुरावु दीन देखाड़; बाकुन छाचली वात कह्यु हय ती मारे काहा देय?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 अळतेन हन्ना ईसु काजे असुत बांदायलुत मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी काइफान्चां मकली देदु।
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 तीने टेमे सीमोन पतरस, आकठा धड़े उबु-उबु तापणे बाजी रवलु। तत्यार थुड़ाक माणसे पतरस काजे कह्या, “तु बी तेरा चेला मायन एक छे काय?” पतरस ईसुन नीकारु करतु जाय्न कह्यु मे नी हय।
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 मंदीरेन मुखी पुजारान एक पावर्यु, चु तीना पावर्यान दुस्ती बी हतली, तेरु कान्टु पतरस काट नाखलु, “चु पतरस काजे कह्यु मे तुसेक तीना ईसु पुठ्ये वाड़ी मां देखलु?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 पतरस ईसुन अळी नीकारु करतु जाय्न कह्यु, “मे नी हय” ने तत्यारुत कुकड़ु वास देदु।
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 अळतेन यहुदी मुख्या ने डाहला पुजारा ईसु काजे काइफान घर मां सी रोमी सरकारेन यरुसलेम राजवाड़ान हवेली वाळा कीलान आंगणाम ली गुया, ने तीने टेमे काय संदारो हय वाग्लो ईना रोमी राजवाड़ान राज करन्यु पीलातुस नी भुरसु वाळा यहुदी आड़जात्या बी हतला, ने यहुदी मुख्या ने पुजारा वीच्यार कर्या की हामु ईना आड़जात्या पीलातुसेन हवेली मां भरायसु ती हामु वीटळी जासुन। ने हामुक हामरा फसह तीहवारेन खाणो नी खावाये करीन चे यहुदी मुख्या ने पुजारा तीनी हवेली मां नी भराय।
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ने राज करन्यु पीलातुस हवेलीम सी बाहर नीकळीन तींद्रे अगळ आयु ने कह्यु, “तुहुं ईना माणुस पर काहनु गुनु लागाड़ र्या?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 चे जपाप आप्या, “कदी जु गुनाळु नी रहतु, ती हामु हीनाक तारेन चां नी लावता।”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 पीलातुस तीनुक कह्यु, “तुहुंत ईनाक ली जावु, ने तुंद्रा कायदान अनसारे हेरु नीयाव करजु।”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 मारी मोत कसी हवसे करीन ईसु पेहलुत तेरा चेला काजे कहंलु। ने ईसुन कहला बुलेन अनसारे आखो हयो ने तेरेत अनसारे हय बी यहुदी मुख्या तीनाक मुतेन डंड आपाड़ने करीन पीलातुस साते वात कर्या।
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 अळतेन पीलातुस अळी पछु हवेली मां जात र्यु, ने ईसु काजे बुलायु ने तीनाक पुछ्यु, “तु यहुदी माणसेन राजु छे काय?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्यु, “जी वात तु आपसे आवड़तेत कय र्यु की मार बारामां काहना दीसरा तुसेक कहंला छे?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 पीलातुस ईसुक जपाप आप्यु, “मे यहुदी छे काय? तारीत जातीन माणसे, मंदीरेन डाहला पुजारा भेळा भेसकायन तुसेक धराय्न मारे सुपरुत करला छे। तु काहनु गुनु करलु छे?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ईसु कह्यु, “मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय। कदी मारो राज, ईनी कळीन राजा तसों रहतो, ती मारा राखवाळ्या सीपायड़ा मारे वाटे लड़ाय करता, ने मे यहुदी माणसेन हातेम नी धरायतु। बाकुन मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय।”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 च सामळीन पीलातुस ईसुक कह्यु, “ती, तु छाचलीन राजा छे काय?” ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्यु, “तु वारुत कय र्यु काहाकी मे राजा छे ने मे छाचली वात ने गवा पुरावा आपणे करीन ईनी कळी मां पयदा हय्न आवलु छे ने जीत छाचली छे चु मारी वात सामळीन पाळे।”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “पीलातुस ईसु काजे पुछ्यु छाचली काय छे?” ज पुछीन पीलातुस अळी हवेलीम सी बाहर नीकळीन यहुदी मुख्या अगळ आवीन कह्यु, मेसेक ते हीना माणुस मां काय बी गुनु नी देखायतु।
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 बाकुन तुंद्री रीतीन अनसारे मे तुंद्रे वाटे फसह तीहवारेन टेमे एक केदड़ा काजे जेल मां सी छुड़तेलु, “ने तुंद्री मरजी हय ती तुंद्रे वाटे यहुदीन राजाक छुड़ दम?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ज सामळीन चे एक कावा अळी आयड़ीन कह्या, “हीनाक मां छुड़े, बाकुन बरअब्बा काजे छुड़ दे।” ने चु बरअब्बा एक डाकु हतलु।
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.