João 18
bhi (BHI) vs ARIB
1 ईसु आपसा भगवान बास धड़े दुवा करीन नवराय गुयु, ने तेरा चेला पुठ्ये एक खुदराक एणकीन एक वाड़ी मां गुयु। तीना खुदरान नाव कीदरोन हतलो।
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ईसु आपसा चेला पुठ्ये ईनी वाड़ी मां एकदम जाया करतेलु। ने ईसुक धुकुदीन धराड़ने वाळु चेलु यहुदा, बी ईनी वाड़ीक देख रवलु।
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 अळतेन यहुदा, रोमी सीपायड़ान टुळा काजे लीन, ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसेन साहरे मकेल्ला मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा काजे लीन तीनी वाड़ी मां आय गुयु। चे कंदल्या, बेर्या ने हत्यार लीन आवला।
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 मारे पर काय-काय वीतसे च आखो जाणीन ईसु अघु गुयु। ने तीनु काजे कह्यु, “तुहुं कुणीक हेर र्या?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 चे तीनाक जपाप आप्या “ईसु नासरी काजे, ईसु तीनुक कह्यु मे छे।” तीनाक धराड़ने वाळु यहुदा बी तींद्रे धड़े उबु हय रवलु।
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 जत्यार ईसु कह्यु की, “मेत छे” ती चे पछास हय्न धरती पर हीट पड़्या।
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ईसु तीनुक अळी पुछ्यु, “तुहुं कुणीक हेर र्या?” चे कह्या, “नासरत सहर वाळा ईसु नासरी काजे हेर र्या।”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ईसु जपाप आप्यु मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु की चु मे हयुत छे, “कदी तुहुं मेसेक हेर र्या ती तुहुं मारा ईनु चेला काजे जाणी देवु।”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ज असो काहा हयो की ज चु कह्यु पुरो हवणु चाहजे, “तीनुक चु मारे सुपरुत करलु छे, मे तीनु मायन एक काजे बी खुवायणी नी दम।”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 तत्यार सीमोन पतरस आपसी तलवार मीयान मां सी नीकाळीन मंदीरेन डाहला पुजारा मुख्यान पावर्यान देदु। ने तेरो जेवड़्यु कान्टु काट नाख्यु तीना पावर्यान नाव मलखुस हतलो।
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ने ईसु पतरस काजे कह्यु, “तलवार मीयान मां पछी भर ले। ज दुखेन पीयालु भगवान बास मेसेक पीणे करीन आप्लु छे च दुखेन पीयालु मां पीये करीन तु अड़चन काहा नाख र्यु?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 अळतेन रोमी सीपायड़ान टुळु, ने तींद्रु सुबेदार, ने यहुदी डाहला सी मकेल्लु मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा ईसु काजे धरीन बांद लेदा।
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ने ईसु काजे धरीन पेहेल मेहेल ते हन्ना धड़े लीजा, जु मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्यी पुजारु हतलु, काहाकी चु हन्ना, काइफान सेसरुस हतलु, चु काइफा तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हतलु।
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 जु हयुत काइफा हतलु, चु यहुदी मुख्याक असु कय्न अगवाय करलु की आपणा माणसे भीणी एक माणुस मरनु वारु छे।
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 सीमोन पतरस ने एक अळी दीसरु चेलु ईसुन पछळ-पछळ चाल पड़्यु, चु दीसरु चेलु डाहला पुजारान मुख्यु हन्नान उळखायतु हतलु, ने चु चेलु ईसु पुठ्ये मंदीरेन डाहला पुजारान मुखीन घरेन आंगणाम लग गुयु, हीनाक कुय बी नी रुक्यो।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 बाकुन पतरस झपले उबु रय गुयु, ने डाहला पुजारान उळखायतु, चु दीसरु चेलु तीने आंगणे सी पछु खयड़े जाय्न झपलान राखवाळ्या काजे पुछीन पतरस काजे माहें आंगणाम ली आयु।
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ची झपलान राखवाळी पावरनी पतरस काजे कह्यी, “तु बी तीनु ईसुन चेला मायन नी हय काय?” पतरस कह्यु, “नी हय।”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 सींगेन दाहड़ा हतला, ने घरेन पावर्या ने मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा आकठे तापणे बाजी रवला ने पतरस बी तींद्रे पुठ्ये तापतेलु।
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 अळतेन मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हन्ना ईसु काजे चेलान बारामां ने तेरी सीकाड़ली वातेन बारामां पुछ्यु।
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईसु जपाप आप्यु, “मे मनेन काय बी, नी सीकाड़्यु, मे माणसे अगळ उजेंतु कळी मां सीकाड़लु छे; ने मे जलम तुंद्रा भक्तीन घर मां ने मंदीर मां जां आखा यहुदी भेळा हया करे चां सीकाड़तु रयु।
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ती तु मेसेक काहा पुछ र्यु? सामळन्याक असु पुछु की, हयु तुहुंक काय सीकाड़लु छे मे तीनुक काय कहंलु तीनुक मालुम छे।”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 जत्यार ईसु जी वात कह्यु ती चां उबा हय रवला मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ा मायन एक जणु ईसुन एक थापड़ देदु। ने कह्यु, “तु ते मंदीरेन मुखी पुजारा काजे असु जपाप काहा दी र्यु?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ईसु तीनाक जपाप आप्यु, “कदी मे काय गलत वात कह्यु हय, ती पुरावु दीन देखाड़; बाकुन छाचली वात कह्यु हय ती मारे काहा देय?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 अळतेन हन्ना ईसु काजे असुत बांदायलुत मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी काइफान्चां मकली देदु।
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 तीने टेमे सीमोन पतरस, आकठा धड़े उबु-उबु तापणे बाजी रवलु। तत्यार थुड़ाक माणसे पतरस काजे कह्या, “तु बी तेरा चेला मायन एक छे काय?” पतरस ईसुन नीकारु करतु जाय्न कह्यु मे नी हय।
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 मंदीरेन मुखी पुजारान एक पावर्यु, चु तीना पावर्यान दुस्ती बी हतली, तेरु कान्टु पतरस काट नाखलु, “चु पतरस काजे कह्यु मे तुसेक तीना ईसु पुठ्ये वाड़ी मां देखलु?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 पतरस ईसुन अळी नीकारु करतु जाय्न कह्यु, “मे नी हय” ने तत्यारुत कुकड़ु वास देदु।
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 अळतेन यहुदी मुख्या ने डाहला पुजारा ईसु काजे काइफान घर मां सी रोमी सरकारेन यरुसलेम राजवाड़ान हवेली वाळा कीलान आंगणाम ली गुया, ने तीने टेमे काय संदारो हय वाग्लो ईना रोमी राजवाड़ान राज करन्यु पीलातुस नी भुरसु वाळा यहुदी आड़जात्या बी हतला, ने यहुदी मुख्या ने पुजारा वीच्यार कर्या की हामु ईना आड़जात्या पीलातुसेन हवेली मां भरायसु ती हामु वीटळी जासुन। ने हामुक हामरा फसह तीहवारेन खाणो नी खावाये करीन चे यहुदी मुख्या ने पुजारा तीनी हवेली मां नी भराय।
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ने राज करन्यु पीलातुस हवेलीम सी बाहर नीकळीन तींद्रे अगळ आयु ने कह्यु, “तुहुं ईना माणुस पर काहनु गुनु लागाड़ र्या?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 चे जपाप आप्या, “कदी जु गुनाळु नी रहतु, ती हामु हीनाक तारेन चां नी लावता।”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पीलातुस तीनुक कह्यु, “तुहुंत ईनाक ली जावु, ने तुंद्रा कायदान अनसारे हेरु नीयाव करजु।”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 मारी मोत कसी हवसे करीन ईसु पेहलुत तेरा चेला काजे कहंलु। ने ईसुन कहला बुलेन अनसारे आखो हयो ने तेरेत अनसारे हय बी यहुदी मुख्या तीनाक मुतेन डंड आपाड़ने करीन पीलातुस साते वात कर्या।
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 अळतेन पीलातुस अळी पछु हवेली मां जात र्यु, ने ईसु काजे बुलायु ने तीनाक पुछ्यु, “तु यहुदी माणसेन राजु छे काय?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्यु, “जी वात तु आपसे आवड़तेत कय र्यु की मार बारामां काहना दीसरा तुसेक कहंला छे?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 पीलातुस ईसुक जपाप आप्यु, “मे यहुदी छे काय? तारीत जातीन माणसे, मंदीरेन डाहला पुजारा भेळा भेसकायन तुसेक धराय्न मारे सुपरुत करला छे। तु काहनु गुनु करलु छे?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ईसु कह्यु, “मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय। कदी मारो राज, ईनी कळीन राजा तसों रहतो, ती मारा राखवाळ्या सीपायड़ा मारे वाटे लड़ाय करता, ने मे यहुदी माणसेन हातेम नी धरायतु। बाकुन मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 च सामळीन पीलातुस ईसुक कह्यु, “ती, तु छाचलीन राजा छे काय?” ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्यु, “तु वारुत कय र्यु काहाकी मे राजा छे ने मे छाचली वात ने गवा पुरावा आपणे करीन ईनी कळी मां पयदा हय्न आवलु छे ने जीत छाचली छे चु मारी वात सामळीन पाळे।”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “पीलातुस ईसु काजे पुछ्यु छाचली काय छे?” ज पुछीन पीलातुस अळी हवेलीम सी बाहर नीकळीन यहुदी मुख्या अगळ आवीन कह्यु, मेसेक ते हीना माणुस मां काय बी गुनु नी देखायतु।
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 बाकुन तुंद्री रीतीन अनसारे मे तुंद्रे वाटे फसह तीहवारेन टेमे एक केदड़ा काजे जेल मां सी छुड़तेलु, “ने तुंद्री मरजी हय ती तुंद्रे वाटे यहुदीन राजाक छुड़ दम?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ज सामळीन चे एक कावा अळी आयड़ीन कह्या, “हीनाक मां छुड़े, बाकुन बरअब्बा काजे छुड़ दे।” ने चु बरअब्बा एक डाकु हतलु।
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.