João 18

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु आपसा भगवान बास धड़े दुवा करीन नवराय गुयु, ने तेरा चेला पुठ्‌ये एक खुदराक एणकीन एक वाड़ी मां गुयु। तीना खुदरान नाव कीदरोन हतलो।
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ईसु आपसा चेला पुठ्‌ये ईनी वाड़ी मां एकदम जाया करतेलु। ने ईसुक धुकुदीन धराड़ने वाळु चेलु यहुदा, बी ईनी वाड़ीक देख रवलु।
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 अळतेन यहुदा, रोमी सीपायड़ान टुळा काजे लीन, ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसेन साहरे मकेल्‌ला मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा काजे लीन तीनी वाड़ी मां आय गुयु। चे कंदल्‌या, बेर्‌या ने हत्‌यार लीन आवला।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 मारे पर काय-काय वीतसे च आखो जाणीन ईसु अघु गुयु। ने तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं कुणीक हेर र्‌या?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 चे तीनाक जपाप आप्‌या “ईसु नासरी काजे, ईसु तीनुक कह्‌यु मे छे।” तीनाक धराड़ने वाळु यहुदा बी तींद्‌रे धड़े उबु हय रवलु।
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 जत्‌यार ईसु कह्‌यु की, “मेत छे” ती चे पछास हय्‌न धरती पर हीट पड़्‌या।
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ईसु तीनुक अळी पुछ्‌यु, “तुहुं कुणीक हेर र्‌या?” चे कह्‌या, “नासरत सहर वाळा ईसु नासरी काजे हेर र्‌या।”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ईसु जपाप आप्‌यु मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु की चु मे हयुत छे, “कदी तुहुं मेसेक हेर र्‌या ती तुहुं मारा ईनु चेला काजे जाणी देवु।”
8 Então Jesus disse:
9 ज असो काहा हयो की ज चु कह्‌यु पुरो हवणु चाहजे, “तीनुक चु मारे सुपरुत करलु छे, मे तीनु मायन एक काजे बी खुवायणी नी दम।”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 तत्‌यार सीमोन पतरस आपसी तलवार मीयान मां सी नीकाळीन मंदीरेन डाहला पुजारा मुख्‌यान पावर्‌यान देदु। ने तेरो जेवड़्‌यु कान्‌टु काट नाख्‌यु तीना पावर्‌यान नाव मलखुस हतलो।
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ने ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “तलवार मीयान मां पछी भर ले। ज दुखेन पीयालु भगवान बास मेसेक पीणे करीन आप्‌लु छे च दुखेन पीयालु मां पीये करीन तु अड़चन काहा नाख र्‌यु?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 अळतेन रोमी सीपायड़ान टुळु, ने तींद्‌रु सुबेदार, ने यहुदी डाहला सी मकेल्‌लु मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा ईसु काजे धरीन बांद लेदा।
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ने ईसु काजे धरीन पेहेल मेहेल ते हन्‌ना धड़े लीजा, जु मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्‌यी पुजारु हतलु, काहाकी चु हन्‌ना, काइफान सेसरुस हतलु, चु काइफा तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हतलु।
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 जु हयुत काइफा हतलु, चु यहुदी मुख्‌याक असु कय्‌न अगवाय करलु की आपणा माणसे भीणी एक माणुस मरनु वारु छे।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 सीमोन पतरस ने एक अळी दीसरु चेलु ईसुन पछळ-पछळ चाल पड़्‌यु, चु दीसरु चेलु डाहला पुजारान मुख्‌यु हन्‌नान उळखायतु हतलु, ने चु चेलु ईसु पुठ्‌ये मंदीरेन डाहला पुजारान मुखीन घरेन आंगणाम लग गुयु, हीनाक कुय बी नी रुक्‌यो।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 बाकुन पतरस झपले उबु रय गुयु, ने डाहला पुजारान उळखायतु, चु दीसरु चेलु तीने आंगणे सी पछु खयड़े जाय्‌न झपलान राखवाळ्‌या काजे पुछीन पतरस काजे माहें आंगणाम ली आयु।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ची झपलान राखवाळी पावरनी पतरस काजे कह्‌यी, “तु बी तीनु ईसुन चेला मायन नी हय काय?” पतरस कह्‌यु, “नी हय।”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 सींगेन दाहड़ा हतला, ने घरेन पावर्‌या ने मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा आकठे तापणे बाजी रवला ने पतरस बी तींद्‌रे पुठ्‌ये तापतेलु।
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 अळतेन मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हन्‌ना ईसु काजे चेलान बारामां ने तेरी सीकाड़ली वातेन बारामां पुछ्‌यु।
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईसु जपाप आप्‌यु, “मे मनेन काय बी, नी सीकाड़्‌यु, मे माणसे अगळ उजेंतु कळी मां सीकाड़लु छे; ने मे जलम तुंद्‌रा भक्‌तीन घर मां ने मंदीर मां जां आखा यहुदी भेळा हया करे चां सीकाड़तु रयु।
20 Jesus lhe respondeu:
21 ती तु मेसेक काहा पुछ र्‌यु? सामळन्‌याक असु पुछु की, हयु तुहुंक काय सीकाड़लु छे मे तीनुक काय कहंलु तीनुक मालुम छे।”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 जत्‌यार ईसु जी वात कह्‌यु ती चां उबा हय रवला मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा मायन एक जणु ईसुन एक थापड़ देदु। ने कह्‌यु, “तु ते मंदीरेन मुखी पुजारा काजे असु जपाप काहा दी र्‌यु?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, “कदी मे काय गलत वात कह्‌यु हय, ती पुरावु दीन देखाड़; बाकुन छाचली वात कह्‌यु हय ती मारे काहा देय?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 अळतेन हन्‌ना ईसु काजे असुत बांदायलुत मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी काइफान्‌चां मकली देदु।
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 तीने टेमे सीमोन पतरस, आकठा धड़े उबु-उबु तापणे बाजी रवलु। तत्‌यार थुड़ाक माणसे पतरस काजे कह्‌या, “तु बी तेरा चेला मायन एक छे काय?” पतरस ईसुन नीकारु करतु जाय्‌न कह्‌यु मे नी हय।
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 मंदीरेन मुखी पुजारान एक पावर्‌यु, चु तीना पावर्‌यान दुस्‌ती बी हतली, तेरु कान्‌टु पतरस काट नाखलु, “चु पतरस काजे कह्‌यु मे तुसेक तीना ईसु पुठ्‌ये वाड़ी मां देखलु?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 पतरस ईसुन अळी नीकारु करतु जाय्‌न कह्‌यु, “मे नी हय” ने तत्‌यारुत कुकड़ु वास देदु।
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 अळतेन यहुदी मुख्‌या ने डाहला पुजारा ईसु काजे काइफान घर मां सी रोमी सरकारेन यरुसलेम राजवाड़ान हवेली वाळा कीलान आंगणाम ली गुया, ने तीने टेमे काय संदारो हय वाग्‌लो ईना रोमी राजवाड़ान राज करन्‌यु पीलातुस नी भुरसु वाळा यहुदी आड़जात्‌या बी हतला, ने यहुदी मुख्‌या ने पुजारा वीच्‌यार कर्‌या की हामु ईना आड़जात्‌या पीलातुसेन हवेली मां भरायसु ती हामु वीटळी जासुन। ने हामुक हामरा फसह तीहवारेन खाणो नी खावाये करीन चे यहुदी मुख्‌या ने पुजारा तीनी हवेली मां नी भराय।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ने राज करन्‌यु पीलातुस हवेलीम सी बाहर नीकळीन तींद्‌रे अगळ आयु ने कह्‌यु, “तुहुं ईना माणुस पर काहनु गुनु लागाड़ र्‌या?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 चे जपाप आप्‌या, “कदी जु गुनाळु नी रहतु, ती हामु हीनाक तारेन चां नी लावता।”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 पीलातुस तीनुक कह्‌यु, “तुहुंत ईनाक ली जावु, ने तुंद्‌रा कायदान अनसारे हेरु नीयाव करजु।”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 मारी मोत कसी हवसे करीन ईसु पेहलुत तेरा चेला काजे कहंलु। ने ईसुन कहला बुलेन अनसारे आखो हयो ने तेरेत अनसारे हय बी यहुदी मुख्‌या तीनाक मुतेन डंड आपाड़ने करीन पीलातुस साते वात कर्‌या।
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 अळतेन पीलातुस अळी पछु हवेली मां जात र्‌यु, ने ईसु काजे बुलायु ने तीनाक पुछ्‌यु, “तु यहुदी माणसेन राजु छे काय?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्‌यु, “जी वात तु आपसे आवड़तेत कय र्‌यु की मार बारामां काहना दीसरा तुसेक कहंला छे?”
34 Jesus respondeu:
35 पीलातुस ईसुक जपाप आप्‌यु, “मे यहुदी छे काय? तारीत जातीन माणसे, मंदीरेन डाहला पुजारा भेळा भेसकायन तुसेक धराय्‌न मारे सुपरुत करला छे। तु काहनु गुनु करलु छे?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ईसु कह्‌यु, “मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय। कदी मारो राज, ईनी कळीन राजा तसों रहतो, ती मारा राखवाळ्‌या सीपायड़ा मारे वाटे लड़ाय करता, ने मे यहुदी माणसेन हातेम नी धरायतु। बाकुन मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय।”
36 Jesus respondeu:
37 च सामळीन पीलातुस ईसुक कह्‌यु, “ती, तु छाचलीन राजा छे काय?” ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्‌यु, “तु वारुत कय र्‌यु काहाकी मे राजा छे ने मे छाचली वात ने गवा पुरावा आपणे करीन ईनी कळी मां पयदा हय्‌न आवलु छे ने जीत छाचली छे चु मारी वात सामळीन पाळे।”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 “पीलातुस ईसु काजे पुछ्‌यु छाचली काय छे?” ज पुछीन पीलातुस अळी हवेलीम सी बाहर नीकळीन यहुदी मुख्‌या अगळ आवीन कह्‌यु, मेसेक ते हीना माणुस मां काय बी गुनु नी देखायतु।
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 बाकुन तुंद्‌री रीतीन अनसारे मे तुंद्‌रे वाटे फसह तीहवारेन टेमे एक केदड़ा काजे जेल मां सी छुड़तेलु, “ने तुंद्‌री मरजी हय ती तुंद्‌रे वाटे यहुदीन राजाक छुड़ दम?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ज सामळीन चे एक कावा अळी आयड़ीन कह्‌या, “हीनाक मां छुड़े, बाकुन बरअब्‌बा काजे छुड़ दे।” ने चु बरअब्‌बा एक डाकु हतलु।
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.