João 18

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु आपसा भगवान बास धड़े दुवा करीन नवराय गुयु, ने तेरा चेला पुठ्‌ये एक खुदराक एणकीन एक वाड़ी मां गुयु। तीना खुदरान नाव कीदरोन हतलो।
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ईसु आपसा चेला पुठ्‌ये ईनी वाड़ी मां एकदम जाया करतेलु। ने ईसुक धुकुदीन धराड़ने वाळु चेलु यहुदा, बी ईनी वाड़ीक देख रवलु।
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 अळतेन यहुदा, रोमी सीपायड़ान टुळा काजे लीन, ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसेन साहरे मकेल्‌ला मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा काजे लीन तीनी वाड़ी मां आय गुयु। चे कंदल्‌या, बेर्‌या ने हत्‌यार लीन आवला।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 मारे पर काय-काय वीतसे च आखो जाणीन ईसु अघु गुयु। ने तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं कुणीक हेर र्‌या?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 चे तीनाक जपाप आप्‌या “ईसु नासरी काजे, ईसु तीनुक कह्‌यु मे छे।” तीनाक धराड़ने वाळु यहुदा बी तींद्‌रे धड़े उबु हय रवलु।
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 जत्‌यार ईसु कह्‌यु की, “मेत छे” ती चे पछास हय्‌न धरती पर हीट पड़्‌या।
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ईसु तीनुक अळी पुछ्‌यु, “तुहुं कुणीक हेर र्‌या?” चे कह्‌या, “नासरत सहर वाळा ईसु नासरी काजे हेर र्‌या।”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ईसु जपाप आप्‌यु मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु की चु मे हयुत छे, “कदी तुहुं मेसेक हेर र्‌या ती तुहुं मारा ईनु चेला काजे जाणी देवु।”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ज असो काहा हयो की ज चु कह्‌यु पुरो हवणु चाहजे, “तीनुक चु मारे सुपरुत करलु छे, मे तीनु मायन एक काजे बी खुवायणी नी दम।”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 तत्‌यार सीमोन पतरस आपसी तलवार मीयान मां सी नीकाळीन मंदीरेन डाहला पुजारा मुख्‌यान पावर्‌यान देदु। ने तेरो जेवड़्‌यु कान्‌टु काट नाख्‌यु तीना पावर्‌यान नाव मलखुस हतलो।
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ने ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “तलवार मीयान मां पछी भर ले। ज दुखेन पीयालु भगवान बास मेसेक पीणे करीन आप्‌लु छे च दुखेन पीयालु मां पीये करीन तु अड़चन काहा नाख र्‌यु?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 अळतेन रोमी सीपायड़ान टुळु, ने तींद्‌रु सुबेदार, ने यहुदी डाहला सी मकेल्‌लु मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा ईसु काजे धरीन बांद लेदा।
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ने ईसु काजे धरीन पेहेल मेहेल ते हन्‌ना धड़े लीजा, जु मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्‌यी पुजारु हतलु, काहाकी चु हन्‌ना, काइफान सेसरुस हतलु, चु काइफा तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हतलु।
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 जु हयुत काइफा हतलु, चु यहुदी मुख्‌याक असु कय्‌न अगवाय करलु की आपणा माणसे भीणी एक माणुस मरनु वारु छे।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 सीमोन पतरस ने एक अळी दीसरु चेलु ईसुन पछळ-पछळ चाल पड़्‌यु, चु दीसरु चेलु डाहला पुजारान मुख्‌यु हन्‌नान उळखायतु हतलु, ने चु चेलु ईसु पुठ्‌ये मंदीरेन डाहला पुजारान मुखीन घरेन आंगणाम लग गुयु, हीनाक कुय बी नी रुक्‌यो।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 बाकुन पतरस झपले उबु रय गुयु, ने डाहला पुजारान उळखायतु, चु दीसरु चेलु तीने आंगणे सी पछु खयड़े जाय्‌न झपलान राखवाळ्‌या काजे पुछीन पतरस काजे माहें आंगणाम ली आयु।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ची झपलान राखवाळी पावरनी पतरस काजे कह्‌यी, “तु बी तीनु ईसुन चेला मायन नी हय काय?” पतरस कह्‌यु, “नी हय।”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 सींगेन दाहड़ा हतला, ने घरेन पावर्‌या ने मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा आकठे तापणे बाजी रवला ने पतरस बी तींद्‌रे पुठ्‌ये तापतेलु।
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 अळतेन मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हन्‌ना ईसु काजे चेलान बारामां ने तेरी सीकाड़ली वातेन बारामां पुछ्‌यु।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईसु जपाप आप्‌यु, “मे मनेन काय बी, नी सीकाड़्‌यु, मे माणसे अगळ उजेंतु कळी मां सीकाड़लु छे; ने मे जलम तुंद्‌रा भक्‌तीन घर मां ने मंदीर मां जां आखा यहुदी भेळा हया करे चां सीकाड़तु रयु।
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ती तु मेसेक काहा पुछ र्‌यु? सामळन्‌याक असु पुछु की, हयु तुहुंक काय सीकाड़लु छे मे तीनुक काय कहंलु तीनुक मालुम छे।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 जत्‌यार ईसु जी वात कह्‌यु ती चां उबा हय रवला मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा मायन एक जणु ईसुन एक थापड़ देदु। ने कह्‌यु, “तु ते मंदीरेन मुखी पुजारा काजे असु जपाप काहा दी र्‌यु?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, “कदी मे काय गलत वात कह्‌यु हय, ती पुरावु दीन देखाड़; बाकुन छाचली वात कह्‌यु हय ती मारे काहा देय?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 अळतेन हन्‌ना ईसु काजे असुत बांदायलुत मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी काइफान्‌चां मकली देदु।
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 तीने टेमे सीमोन पतरस, आकठा धड़े उबु-उबु तापणे बाजी रवलु। तत्‌यार थुड़ाक माणसे पतरस काजे कह्‌या, “तु बी तेरा चेला मायन एक छे काय?” पतरस ईसुन नीकारु करतु जाय्‌न कह्‌यु मे नी हय।
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 मंदीरेन मुखी पुजारान एक पावर्‌यु, चु तीना पावर्‌यान दुस्‌ती बी हतली, तेरु कान्‌टु पतरस काट नाखलु, “चु पतरस काजे कह्‌यु मे तुसेक तीना ईसु पुठ्‌ये वाड़ी मां देखलु?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 पतरस ईसुन अळी नीकारु करतु जाय्‌न कह्‌यु, “मे नी हय” ने तत्‌यारुत कुकड़ु वास देदु।
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 अळतेन यहुदी मुख्‌या ने डाहला पुजारा ईसु काजे काइफान घर मां सी रोमी सरकारेन यरुसलेम राजवाड़ान हवेली वाळा कीलान आंगणाम ली गुया, ने तीने टेमे काय संदारो हय वाग्‌लो ईना रोमी राजवाड़ान राज करन्‌यु पीलातुस नी भुरसु वाळा यहुदी आड़जात्‌या बी हतला, ने यहुदी मुख्‌या ने पुजारा वीच्‌यार कर्‌या की हामु ईना आड़जात्‌या पीलातुसेन हवेली मां भरायसु ती हामु वीटळी जासुन। ने हामुक हामरा फसह तीहवारेन खाणो नी खावाये करीन चे यहुदी मुख्‌या ने पुजारा तीनी हवेली मां नी भराय।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ने राज करन्‌यु पीलातुस हवेलीम सी बाहर नीकळीन तींद्‌रे अगळ आयु ने कह्‌यु, “तुहुं ईना माणुस पर काहनु गुनु लागाड़ र्‌या?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 चे जपाप आप्‌या, “कदी जु गुनाळु नी रहतु, ती हामु हीनाक तारेन चां नी लावता।”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पीलातुस तीनुक कह्‌यु, “तुहुंत ईनाक ली जावु, ने तुंद्‌रा कायदान अनसारे हेरु नीयाव करजु।”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 मारी मोत कसी हवसे करीन ईसु पेहलुत तेरा चेला काजे कहंलु। ने ईसुन कहला बुलेन अनसारे आखो हयो ने तेरेत अनसारे हय बी यहुदी मुख्‌या तीनाक मुतेन डंड आपाड़ने करीन पीलातुस साते वात कर्‌या।
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 अळतेन पीलातुस अळी पछु हवेली मां जात र्‌यु, ने ईसु काजे बुलायु ने तीनाक पुछ्‌यु, “तु यहुदी माणसेन राजु छे काय?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्‌यु, “जी वात तु आपसे आवड़तेत कय र्‌यु की मार बारामां काहना दीसरा तुसेक कहंला छे?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 पीलातुस ईसुक जपाप आप्‌यु, “मे यहुदी छे काय? तारीत जातीन माणसे, मंदीरेन डाहला पुजारा भेळा भेसकायन तुसेक धराय्‌न मारे सुपरुत करला छे। तु काहनु गुनु करलु छे?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ईसु कह्‌यु, “मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय। कदी मारो राज, ईनी कळीन राजा तसों रहतो, ती मारा राखवाळ्‌या सीपायड़ा मारे वाटे लड़ाय करता, ने मे यहुदी माणसेन हातेम नी धरायतु। बाकुन मारो राज ईनी कळीन राजान तसों नी हय।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 च सामळीन पीलातुस ईसुक कह्‌यु, “ती, तु छाचलीन राजा छे काय?” ईसु पीलातुस काजे जपाप आप्‌यु, “तु वारुत कय र्‌यु काहाकी मे राजा छे ने मे छाचली वात ने गवा पुरावा आपणे करीन ईनी कळी मां पयदा हय्‌न आवलु छे ने जीत छाचली छे चु मारी वात सामळीन पाळे।”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “पीलातुस ईसु काजे पुछ्‌यु छाचली काय छे?” ज पुछीन पीलातुस अळी हवेलीम सी बाहर नीकळीन यहुदी मुख्‌या अगळ आवीन कह्‌यु, मेसेक ते हीना माणुस मां काय बी गुनु नी देखायतु।
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 बाकुन तुंद्‌री रीतीन अनसारे मे तुंद्‌रे वाटे फसह तीहवारेन टेमे एक केदड़ा काजे जेल मां सी छुड़तेलु, “ने तुंद्‌री मरजी हय ती तुंद्‌रे वाटे यहुदीन राजाक छुड़ दम?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ज सामळीन चे एक कावा अळी आयड़ीन कह्‌या, “हीनाक मां छुड़े, बाकुन बरअब्‌बा काजे छुड़ दे।” ने चु बरअब्‌बा एक डाकु हतलु।
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.