Hebreus 2

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तेरेमां आपणु काजे अळी वदु मन लागाड़ीन ईसुन बारामां सामेळ्‌ळी आखी वात पर पुरो मन लागाड़नु चाहजे, नीते कांखुर मायन आपणु छाचाय सी छेटा हय्‌न भटकी जासुन।
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 सरग वाळा काहवाळ्‌यान साहरे कह्‌वली खबर अतरे जुरे हतली, की तीनी वात काजे काटीन जु काहनुक तीनी वातेक नी पाळतेलु, तीना काजे डंड जड़तेलु।
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 वीच्‌यार करु! कदी आपणु ईसु मसीन साहरे जड़ला अतरा मटा छुटकारान नीकारु कर देसु, ती आपणु कसा काय बचसु? ईना छुटकारान बारामां आखान पेहले मालीक ईसु कह्‌लु, ने अळी जे सामळ्‌या चे हेरु पुरावु देदा।
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 ने भगवान बी आपसी मरजीन अनसारे गवा देण्‌या काजे चुखला जीव-आत्‌मान वाटु आपीन, तींद्‌रे साहरे सहलाणी, ने चकराड़े असा वारु काम, ने भाती-भातीन ताकतवाळा काम देखाड़ीन आपसी गवाय देतु रयु।
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 आवणे वाळी कळी काजे, तेरे बारामां आपणु वात करने बाजी रया, तीनी नवली कळजुग काजे भगवान, आपसा सरग वाळा चाकर्‌यान कब्‌जा मां करने करीन नक्‌खी नी कर्‌यु।
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 हेरे बारामां चुखला सास्‌तुर मां काहनेस जागे काहनुक असी गवा देदु,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 भगवानेन सरग वाळा चाकर्‌या सी थुड़ुक नानु छे।
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 तु तारे अनसारे घड़ायली आखी चीजेक तेरा हक मां कर देदु।”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 बाकुन हामु ज देखजे की सरगदुत सी नानु बणावलु छे, काहाकी भगवान आखो काय घड़लु छे, ने तेरे वाटे आखो काय घड़ायलो छे। करीन तीनाक जत वारु लागे की तेरु पुर्‌यु ईसु मसी, जु छुटकारु आपण्‌यु छे, चु माणुस बणीन ईनी कळी मां आवे ने भगवानेन दया सी बेसका पुर्‌या काजे सेक-सींगार मां लावणे करीन कुरुस पर मरनेन दुख झेले।
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 असु करीन भगवान, ईसु मसी काजे ईतरीक वार लग सरग वाळा काहवाळ्‌या सी नानुस बणाय देदु, ने चु ईसु, भगवानेन गीण-दया सी आखा माणसे वाटे मुतेन दुख झेल्‌लु। ने असु करीन भगवान तीना काजे सेक-सींगारेन ने ईज्‌जतेन पागड़ी पेहराय देदु।
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 काहाकी चुखु करन्‌यु ईसु, ने चुखा हवण्‌या आपणु एकुत कळीम सी छे। ने ईनी कळीन मुखी भगवान बास छे। हेरेसी ईसु आपणु भायस कहवायणे नी लाजवाये।
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 हेरेसी ईसु भगवानेक कह्‌यु;
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 ने ईसु अळी कह्‌यु, “मे भगवान मालीक पर भुरसु करीस।” ने ईसु, अळी कह्‌यु, “मे अतरुत नी, बाकुन जे पुर्‌या-पारी भगवान मालीक मेसेक आपलु, चे बी मारे भेळता छे।”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 जसा भगवानेन पुर्‌या-पारी मास ने लुही मां भेसकाय रया, ती ईसु आपसुत बी तींद्‌रेन तसु हींद्‌रु साजल्‌यु बण गुयु, काहाकी मुतेन साहरे हीनाक मुत पर ताकत जड़ली मतलब भुतड़ा काजे रीकामु कर देदु।
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 ने जतरा मुतेन डर सी जीवन भर गुलामी मां फसला छे, हीनुक छुड़ाय ले।
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 आपणु जाणजे की, ईसु, भगवानेन सरग वाळा चाकर्‌या काजे नी समाळे, बाकुन अब्‌राहमेन अवल्‌यात काजे समाळे।
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 हेरेसी असो हवणु हतलो की, ईसु आखी वातो मां आपसा मनख्‌या भायसेन तसु बणे; पापेन बादा छुटीन पापी माणसेक भगवान धड़े मेळ कराड़े ने असो करीन भगवान वगे सी एक दयाळु ने ईमानदार डाहलु मुखी पुजारु बणे।
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 काहाकी जत्‌यार पारख मां रय्‌न बी दुख झेले; ती चु तींद्‌री मदत कर सके तींद्‌री पारख हवे।
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.