Filipenses 4

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ए मारा लाटेक्‌ला भायस्‌यो ने बहणस्‌या, मारु जीव तुंद्‌री हेर कर रयु, ने तुहुंक देखणे करीन कलपी र्‌यु। तुहुं मारी खुसी ने ईज्‌जत आपणी पागड़ी साय छे; ने जसु मे तुहुंक सीकाड़लु तसात तुहुं मालीक ईसु मां टणका रहु।
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 मे युवोदी ने सुंतुकी दुयु बायरा काजे समजाड़तु जाय्‌न कह्‌वो की, तुहुं वातेम लड़ाय बीगुर मालीक मां एक मन्‌या रहु।
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 ने मारा छाचला सात देण्‌या भाय, मे तुसेक बी लीलघाय्‌न कहो की ईनु बायरान मदत कर, जे मार साते ने केलमेनस्‌या भाय साते ने मारा दीसरा सात देण्‌या साते, खुस-खबर सामळावणे मां, वेला करीन काठी मेहनत कर्‌या। हीनु आखान नाव अमर जीवाय्‌न किताप मां लिखलो छे।
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 मालीक ईसु मां जलम लग खुस रहु। मे अळी कहो की खुस रहु।
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 तुहुं आखा माणसे अगळ भुळा-भाळा बणु। काहाकी मालीक ईसुन पछो आवणु धड़ेत छे।
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 काहनी बी वातेन फीकुर मां करु, बाकुन हरेक वातेम भगवान काजे, बेसकु वारु कवता जाय्‌न दुवा ने लीलघाय्‌न भगवान अगळ आवु।
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 तत्‌यार भगवानेन सांती, जी हामरी आखी समज सी बाहर छे, ची तुंद्‌रा मन ने, वीच्‌यार काजे ईसु मसी मां राखवाळी करसे।
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 तेरेमां मे कहो की भायस ने बहणस्‌या, भगवानेन नींगा मां, ने माणसेन नींगा मां, जो काय छाचलो छे, ने जो काय ईज्‌जतेन लायक छे, ने जो काय वारलु छे, ने जो काय चुखलो छे, ने जो काय मनेक भावे तसों छे। ने जो काय बड़ायन लायक छे, ने जे काय वारलु गुणे छे, ईनुत वाते पर मन लागाड़्‌या करु।
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 ने जी वात तुहुं मार सी सीक्‌या। ने मान्‌या, ने सामळ्‌या, ने मारेम देख्‌या, तीनुत वात पर तुहुं बी चालता रवजु, तत्‌यार भगवान, जु सांतीन झोर छे।
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 मे मालीक ईसु मां बेसकु खुस छे, काहाकी थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी तुहुं मारी फीकुर अळी कर्‌या, ने छाचली मां पेहले बी तुहुं मारी फीकुर करला बाकुन, तीनी फीकुर काजे देखाड़नेन मुखु तुहुंक नी जड़्‌यु।
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 मार धड़े काय नी हय, असु सुचीन मे असु नी कवतु, काहाकी जसु बी मे रहो, तेरेत मां खुस रहणु सीक्‌लु छे।
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 कमुत हय ती कसों रहणु? ने बेसको हय ती कसों रहणु? ने गरीब बणीन जीवणु ने मालदार बणीन जीवणु, भुकलु ने आफरीन रहणु, आखी वात ने आखी हालत मां खुस रहणु, जो आखो मे सीक लेदु।
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 जु मेसेक ताकत आपे, तेरी मदत सी मे आखो-काय कर सको।
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 कसा बी तुहुं मारी कड़की मां मारी सात दीन मारो भलो कर्‌या।
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 ए फीलीपी‌ मंडळी वाळा जसा की तुहुं खुदुत काजे मालम छे, की जत्‌यार खुस-खबर सामळावणे करीन मे तुंद्‌रेन्‌चां आय्‌न तुंद्‌रा मकीदुनीया जीलाम सी नीकळीन दीसरे जागे गुयलु, तीनु सुरु वाळा दाहड़ाम तुहुंक छुड़ीन दीसरी काहनी बी ईसुन मंडळी, लेण-देण मां मारी सात नी देदा।
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 तुंद्‌रा मकीदुनीया जीलाम सी नीकळनेन पेहले बी, जत्‌यार मे थीसलुनीकी सहर मां हतलु, तत्‌यार बी तुहुं मारी मदत करने करीन, ईनीत रीते दुयेक कावा मार वाटे दान करला पयस्‌या भेळा करीन दी मकल्‌या।
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 जी वात नी हय, की मे तुंद्‌रा दान करला पयस्‌यान मरजी राखु; बाकुन मारी मरजी जी छे की, तुहुं पयस्‌या दान करता आय रया करीन, भगवान तुहुंक बरकत आपी आपीन तुंद्‌रु नफु अदुस बड़ावतु जाय।
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 हय मेसेक जो चाहजे चो आखो मार धड़े छे, ने अदु बी छे; तुहुं एप्‌रादीत्‌यान हाते जे दान करला पयस्‌या दी मकल्‌या, तीनु दान करला पयस्‌या काजे लीन मे बेसकु खुस हय गुयु ने आफरी गुयु। चे दान करला पयस्‌या ते तीनी सुहरी-सुहरी ने सवादी-सवादी गंदायणी बादा साय छे, जी बादा भगवान काजे चाहजे ने माने असी छे।
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 ने मारु भगवान बी धन मां सी जी सेक-सींगार भेळी मसी ईसु मां छे, चां सी तुहुंक जो काय चाहजे चो आखो देसे।
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 आपणा भगवान बासेन सेक-सींगार जलम पीड़ीडीट हवती रहणु चाहजे! आमीन।
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 जे ईसु मसी मां छे तीनु आखा चुखला माणसेक, मे ने जे भायस मार साते छे, चे वारु छे की करीन पुछ रया, ने आवजु बी कय र्‌या।
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 जां रहणे वाळा भगवानेन आखा चुखला माणसे ने खास करीन राजान-राजा केसर्‌यान घर मां रय्‌न तेरा काम करन्‌या बी तुहुंक वारु छे की करीन पुछ र्‌या ने आवजु कय र्‌या।
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 ने आपणा मालीक ईसु मसीन गीण-दया तुंद्‌री आत्‌मा पुठ्‌ये रहणु चाहजे।
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.