Atos 9
bhi (BHI) vs VC
1 सावुल, भगवानेन डाहला पुजारान्चां गुयु, सावुल हय बी मालीक ईसुन चेला काजे धमकी दीन तीनुक माराड़ने हींडी रवला।
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ने चु भगवानेन वाट देखान्या अगवाय करन्यान चां जाय्न, दमीस्क सहरेन यहुदी माणसेन भक्तीन घरेन नावे ईसुक मान्या अदमीक ने बायराक बांदीन यरुसलेम लावणेन हक मांग लायु।
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 बाकुन चालते-चालते सावुल दमीस्क सहर धड़े पुग्यु, ती उचकाणुन सरगे सी तेरे चारेमेर वीजाळो हय गुयो।
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 चु सावुल भुयमां हीट पड़्यु, ने तीनुक असु कवतेलु एक बुल सामळायु, “सावुल! ए सावुल! तु मेसेक काहा वेला पाड़े?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 सावुल कह्यु, “मालीक! तु कुण छे?” सावुल काजे पछु सामळायु।
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 बाकुन हय तु उठीन सहरेम जां, ने तुसेक ज करनु चाहे च, मे तुसेक देखाड़ दीस।”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 जे माणसे सावुल भेळा हतला, चे तसात उबा हय्न देखतात रया; काहाकी चे बुल ते सामळतेला बाकुन तीनुक कुय बी देखाव नी पड़्यो।
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 अळी सावुल भुयमां सी उठ्यु, ने डुळा उगाड़्यु बाकुन तीनाक ईतरोक बी नी देखायो। अळी तेरा साती तेरु हात धरीन तीनाक दमीस्क सहर ली गुया।
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ने तीनाक तीन दाहड़ा लग काय बी नी देखायो, ने तीने टेमे चु खाणो बी नी खादु ने पाणी बी नी पीदु।
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 दमीस्क सहर मां हनन्या नावेन एक भुरसु करने वाळु चेलु रवतेलु। मालीक ईसु तीनाक देखीन कह्यु, “ए हनन्या!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ती मालीक तीना हनन्या काजे कह्यु, “उठीन, ‘सुदी’ नावेन गळी मां जां, ने यहुदान घर मां जाय्न तरसुस मां रवण्या सावुलेन बारामां पतु लागाड़ ले; काहाकी चु भगवान धड़े वीन्ती करने बाजी रयु।
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ने चु दाखलु छे की ‘जु अळी पछु देखणे बाजी जाणु चाहे’ करीन हनन्या नावेन एक अदमी माहीं आवीन मार मुणका पर हात मेल रयु।”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 हनन्या वात टाळतु जाय्न जपाप आप्यु, “ए मालीक! मे जाहान माणसे धड़े सी एरे बारामां सामळी रयु की चु अदमी यरुसलेम मां तारा चुखला माणसे काजे बेसकु वेला पाड़ीन नुकसाण करलु छे।
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ने ‘जे माणसे तार नाव पर भुरसु करे, तीनु आखा काजे बांदीन ली आवणु चाहे।’ करीन हीनाक भगवानेन डाहला पुजारा धड़े सी हक जड़लु छे।”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 बाकुन मालीक ईसु, हनन्या काजे कह्यु, तु जात रव! काहाकी मे हीना काजे आखा नी-यहुदी माणसे अगळ, ने राजा अगळ, ने ईस्रायली जातीन माणसेन अगळ मारो नाव उजेंतो करने करीन नेवाड़लु छे।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ने मार नावे हीनाक कसा दुख झेलनु पड़से, ची वात मे देखाड़ीस।
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ती हनन्या चां सी उठीन सावुल हतलु, चां गुयु, ने घर मां जाय्न सावुल पर हात मेकीन कह्यु, “ए भाय सावुल, तु पछु देखणे बाजी जाणु चाहे करीन ने चुखली-आत्मा तारे मां पुरी भराय जाणु चाहे करीन, मालीक मतलब ईसु, मेसे काजे तारेन चां मकेल्लु छे, जु तुसे काजे वाटे देखाव पड़लु।”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ने तत्यारुत सावुलेन डुळा मां सी छलटान तसा काहींग पड़्यो, ने चु पछु देखणे बाजी गुयु ने उठीन पाणीम बपतीस्मा लेदु;
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 अळी खाणु खाय्न टणकु हय गुयु। ने चु सावुल दमीस्क मां रवण्या ईसुन चेला पुठ्ये थुड़ाक दाहड़ा रयु।
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ने अळी चु मामार यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न जुर सी ईसुन परचार ज कय्न करने बाजी गुयु की “ईसुत भगवानेन पुर्यु छे।”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ने आखा सामळन्या चकराय्न कवणे बाजी गुया, “जु चु माणुस नी हय काय, जु यरुसलेम मां ईसुन नाव लीन वीन्ती करन्या काजे जनम सीत सारनेन कुसीत करतेलु? ने हयु जां बी एरेन करीन आवलु हतलु, की तीनुक धरीन भगवानेन पुजारान्चां ली जाय।”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 बाकुन सावुलेन जुर अळी बी वदतु गुयु, ने चु पुरावु दी-दीन ज कवतेलु की “ईसुत मसी छे।” असु करीन चु दमीस्क मां रवण्या यहुदी माणसेन बुलती बंद करतु रयु।
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 जत्यार बेसका दाहड़ा हय गुया, ती यहुदी माणसे तीनुक मुजगी करीन मार नाखणेन जाळसांदी बणाया।
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 बाकुन सावुल काजे तींद्री जाळसांदीन बारामां पतु चाल गुयु। चे ते सावुल काजे रात दाहड़ु मारने करीन सहरेन झपला पर डेंगु लीन काठु पहरु दी रवला।
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 बाकुन राते सावुलेन चेला सावुलेक ली जाय्न चार्या मां बठाड़्या, ने सहरेन चारेमेर भीतड़ा पर सी चार्यो टांगीन नेचा उतारीन ढासाड़ देदा।
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 जत्यार सावुल यरुसलेम पुग्यु, ती चु ईसुन चेलान टुळा मां भेसकायणे कर्यु, बाकुन चे आखा तीनाक देखीन बीहतेला, काहाकी तीनुक भुरसु नी हयु की जु बी छाचलीन चेलु बण गुयलु छे।
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 बाकुन बरनाबास, सावुल काजे ईसुन नेवताळान्चां ली जाय्न तीनुक कह्यु की “सावुल काजे मालीक वाटे देखाव पड़्यु ने तेरे साते वार करलु छे, ने जु सावुल दमीस्क सहरेम बीहे बीगुर ईसुन नावेन परचार करलु छे।”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 अळी सावुल यरुसलेम मां चेलान्चां आवतु-जातु रयु। ने चु बीहे बीगुर मालीकेन नावेन परचार करतु रयु।
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ने चु युनानी बुली बुलन्या यहुदी साते वातेम जखड़ी रयु; बाकुन चे तीनाक मार नाखणेन कुसीत कर्या।
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 जत्यार सावुलेन भाय बंद्या काजे पतु चाल्यु ती चे तीनाक केसर्या सहर मां ली जात रया ने अळी तीनाक तरसुस मकली देदा।
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 तीनी टेमे आखा यहुदीया जीला मां, ने गलील जीला मां, ने सामर्या जीला मां ईसुन मंडळी काजे सुक-सांती जड़ी, ने ईसुन मां नवला माणसे जुड़ायता गुया; ने तीनी काजे मालीक ईसुन डर सी ने दीलासु आपण्या चुखला चुखली-आत्मा मां वदती जातली।
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 पतरस तीना आखा परगाणाम फीरी-फीरीन, लीद्दा मां ईसुन चुखला माणसेक भेळु हवणे गुयु।
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 चां तीनाक एनीयास नावेन एक माणुस भेळु हयु, चु आठ साल लग गुदड़ा मां पड़ी रवलु। काहाकी तेरे लखवु दुख हात लाग रवलो।
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 पतरस तीना काजे कह्यु, “ए एनीयास! ईसु मसी तुसेक वारु करे। उठ ने तारो गुदड़ो सय करीन मेल।” ने चु तत्यारुत उठीन उबु हय गुयु।
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 तत्यार लीद्दा ने सारोन मां रवण्या माणसे तीना वारु हवला माणसेक देख्या ने चे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मान लेदा।
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 याफा मां तबीता मतलब दोरकास नावेन ईसुन एक चेली रवतेली। ची बेसकी दीसरान भलाय करतेली ने गरीबेक दान आप्या करतेली।
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 तीनु दाहड़ाम ची मांदी पड़ी ने मर गुय; ने माणसे तेरी लास काजे उंघळावीन घरेन उपरी कमरा मां ली जाय्न मेल देदा।
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 लीद्दा याफा सहर सी लांबे नी हतली, ने चेला ज सामळ्या की पतरस लीद्दा मां छे ती दुय अदमी काजे मकलीन तीनाक जी वीन्ती कर्या, की “तु मामार हामरेन्चां आव, ने वार मां लागाड़े।”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 पतरस तत्यारुत तींद्रे पुठ्ये चाल पड़्यु ने जत्यार चु याफा मां पुग्यु, ती माणसे तीनाक उपरी पर ली गुया; ने आखा रांडायला बायरा रड़ता जाय्न आवीन तेरे चारेमेर उबा हय गुया; ने कुरतो ने पुथल्या दोरकास तींद्रे पुठ्ये रय्न बणावली हतली, चे कुरता ने पुथल्या देखाड़ने बाजी गुया।
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ती पतरस आखाक बाहर मकली देदु, ने मांडा टेकीन भगवान धड़े दुवा कर्यु; ने लास भीणी देखीन कह्यु, “ए तबीता! उठ।” तत्यार ची आपसा डुळा उगाड़ देदी, ने पतरस काजे देखीन उठीन बठ गुय।
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पतरस तीनीक हात धरीन उठाड़्यु, ने चुखला माणसेक ने रांडायला बायरा काजे बुलावीन तीनीक जीवती-जागती तींद्रे अगळ उबी कर देदु।
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 जी वात आखा याफा सहर मां फेलाय गुय, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु कर्या।
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ने पतरस थुड़ाक दाहड़ा लग याफा सहर मां सीमोन नावेन एक चमारटान्चां रयु।
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.