Atos 9

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 सावुल, भगवानेन डाहला पुजारान्‌चां गुयु, सावुल हय बी मालीक ईसुन चेला काजे धमकी दीन तीनुक माराड़ने हींडी रवला।
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ने चु भगवानेन वाट देखान्‌या अगवाय करन्‌यान चां जाय्‌न, दमीस्‌क सहरेन यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन नावे ईसुक मान्‌या अदमीक ने बायराक बांदीन यरुसलेम लावणेन हक मांग लायु।
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 बाकुन चालते-चालते सावुल दमीस्‌क सहर धड़े पुग्‌यु, ती उचकाणुन सरगे सी तेरे चारेमेर वीजाळो हय गुयो।
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 चु सावुल भुयमां हीट पड़्‌यु, ने तीनुक असु कवतेलु एक बुल सामळायु, “सावुल! ए सावुल! तु मेसेक काहा वेला पाड़े?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 सावुल कह्‌यु, “मालीक! तु कुण छे?” सावुल काजे पछु सामळायु।
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 बाकुन हय तु उठीन सहरेम जां, ने तुसेक ज करनु चाहे च, मे तुसेक देखाड़ दीस।”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 जे माणसे सावुल भेळा हतला, चे तसात उबा हय्‌न देखतात रया; काहाकी चे बुल ते सामळतेला बाकुन तीनुक कुय बी देखाव नी पड़्‌यो।
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 अळी सावुल भुयमां सी उठ्‌यु, ने डुळा उगाड़्‌यु बाकुन तीनाक ईतरोक बी नी देखायो। अळी तेरा साती तेरु हात धरीन तीनाक दमीस्‌क सहर ली गुया।
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ने तीनाक तीन दाहड़ा लग काय बी नी देखायो, ने तीने टेमे चु खाणो बी नी खादु ने पाणी बी नी पीदु।
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 दमीस्‌क सहर मां हनन्‌या नावेन एक भुरसु करने वाळु चेलु रवतेलु। मालीक ईसु तीनाक देखीन कह्‌यु, “ए हनन्‌या!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ती मालीक तीना हनन्‌या काजे कह्‌यु, “उठीन, ‘सुदी’ नावेन गळी मां जां, ने यहुदान घर मां जाय्‌न तरसुस मां रवण्‌या सावुलेन बारामां पतु लागाड़ ले; काहाकी चु भगवान धड़े वीन्‌ती करने बाजी रयु।
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ने चु दाखलु छे की ‘जु अळी पछु देखणे बाजी जाणु चाहे’ करीन हनन्‌या नावेन एक अदमी माहीं आवीन मार मुणका पर हात मेल रयु।”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 हनन्‌या वात टाळतु जाय्‌न जपाप आप्‌यु, “ए मालीक! मे जाहान माणसे धड़े सी एरे बारामां सामळी रयु की चु अदमी यरुसलेम मां तारा चुखला माणसे काजे बेसकु वेला पाड़ीन नुकसाण करलु छे।
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ने ‘जे माणसे तार नाव पर भुरसु करे, तीनु आखा काजे बांदीन ली आवणु चाहे।’ करीन हीनाक भगवानेन डाहला पुजारा धड़े सी हक जड़लु छे।”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 बाकुन मालीक ईसु, हनन्‌या काजे कह्‌यु, तु जात रव! काहाकी मे हीना काजे आखा नी-यहुदी माणसे अगळ, ने राजा अगळ, ने ईस्‌रायली जातीन माणसेन अगळ मारो नाव उजेंतो करने करीन नेवाड़लु छे।
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ने मार नावे हीनाक कसा दुख झेलनु पड़से, ची वात मे देखाड़ीस।
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ती हनन्‌या चां सी उठीन सावुल हतलु, चां गुयु, ने घर मां जाय्‌न सावुल पर हात मेकीन कह्‌यु, “ए भाय सावुल, तु पछु देखणे बाजी जाणु चाहे करीन ने चुखली-आत्‌मा तारे मां पुरी भराय जाणु चाहे करीन, मालीक मतलब ईसु, मेसे काजे तारेन चां मकेल्‌लु छे, जु तुसे काजे वाटे देखाव पड़लु।”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ने तत्‌यारुत सावुलेन डुळा मां सी छलटान तसा काहींग पड़्‌यो, ने चु पछु देखणे बाजी गुयु ने उठीन पाणीम बपतीस्‌मा लेदु;
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 अळी खाणु खाय्‌न टणकु हय गुयु। ने चु सावुल दमीस्‌क मां रवण्‌या ईसुन चेला पुठ्‌ये थुड़ाक दाहड़ा रयु।
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ने अळी चु मामार यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न जुर सी ईसुन परचार ज कय्‌न करने बाजी गुयु की “ईसुत भगवानेन पुर्‌यु छे।”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ने आखा सामळन्‌या चकराय्‌न कवणे बाजी गुया, “जु चु माणुस नी हय काय, जु यरुसलेम मां ईसुन नाव लीन वीन्‌ती करन्‌या काजे जनम सीत सारनेन कुसीत करतेलु? ने हयु जां बी एरेन करीन आवलु हतलु, की तीनुक धरीन भगवानेन पुजारान्‌चां ली जाय।”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 बाकुन सावुलेन जुर अळी बी वदतु गुयु, ने चु पुरावु दी-दीन ज कवतेलु की “ईसुत मसी छे।” असु करीन चु दमीस्‌क मां रवण्‌या यहुदी माणसेन बुलती बंद करतु रयु।
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 जत्‌यार बेसका दाहड़ा हय गुया, ती यहुदी माणसे तीनुक मुजगी करीन मार नाखणेन जाळसांदी बणाया।
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 बाकुन सावुल काजे तींद्‌री जाळसांदीन बारामां पतु चाल गुयु। चे ते सावुल काजे रात दाहड़ु मारने करीन सहरेन झपला पर डेंगु लीन काठु पहरु दी रवला।
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 बाकुन राते सावुलेन चेला सावुलेक ली जाय्‌न चार्‌या मां बठाड़्‌या, ने सहरेन चारेमेर भीतड़ा पर सी चार्‌यो टांगीन नेचा उतारीन ढासाड़ देदा।
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 जत्‌यार सावुल यरुसलेम पुग्‌यु, ती चु ईसुन चेलान टुळा मां भेसकायणे कर्‌यु, बाकुन चे आखा तीनाक देखीन बीहतेला, काहाकी तीनुक भुरसु नी हयु की जु बी छाचलीन चेलु बण गुयलु छे।
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 बाकुन बरनाबास, सावुल काजे ईसुन नेवताळान्‌चां ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु की “सावुल काजे मालीक वाटे देखाव पड़्‌यु ने तेरे साते वार करलु छे, ने जु सावुल दमीस्‌क सहरेम बीहे बीगुर ईसुन नावेन परचार करलु छे।”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 अळी सावुल यरुसलेम मां चेलान्‌चां आवतु-जातु रयु। ने चु बीहे बीगुर मालीकेन नावेन परचार करतु रयु।
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ने चु युनानी बुली बुलन्‌या यहुदी साते वातेम जखड़ी रयु; बाकुन चे तीनाक मार नाखणेन कुसीत कर्‌या।
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 जत्‌यार सावुलेन भाय बंद्‌या काजे पतु चाल्‌यु ती चे तीनाक केसर्‌या सहर मां ली जात रया ने अळी तीनाक तरसुस मकली देदा।
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 तीनी टेमे आखा यहुदीया जीला मां, ने गलील जीला मां, ने सामर्‌या जीला मां ईसुन मंडळी काजे सुक-सांती जड़ी, ने ईसुन मां नवला माणसे जुड़ायता गुया; ने तीनी काजे मालीक ईसुन डर सी ने दीलासु आपण्‌या चुखला चुखली-आत्‌मा मां वदती जातली।
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 पतरस तीना आखा परगाणाम फीरी-फीरीन, लीद्‌दा मां ईसुन चुखला माणसेक भेळु हवणे गुयु।
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 चां तीनाक एनीयास नावेन एक माणुस भेळु हयु, चु आठ साल लग गुदड़ा मां पड़ी रवलु। काहाकी तेरे लखवु दुख हात लाग रवलो।
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 पतरस तीना काजे कह्‌यु, “ए एनीयास! ईसु मसी तुसेक वारु करे। उठ ने तारो गुदड़ो सय करीन मेल।” ने चु तत्‌यारुत उठीन उबु हय गुयु।
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 तत्‌यार लीद्‌दा ने सारोन मां रवण्‌या माणसे तीना वारु हवला माणसेक देख्‌या ने चे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मान लेदा।
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 याफा मां तबीता मतलब दोरकास नावेन ईसुन एक चेली रवतेली। ची बेसकी दीसरान भलाय करतेली ने गरीबेक दान आप्‌या करतेली।
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 तीनु दाहड़ाम ची मांदी पड़ी ने मर गुय; ने माणसे तेरी लास काजे उंघळावीन घरेन उपरी कमरा मां ली जाय्‌न मेल देदा।
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 लीद्‌दा याफा सहर सी लांबे नी हतली, ने चेला ज सामळ्‌या की पतरस लीद्‌दा मां छे ती दुय अदमी काजे मकलीन तीनाक जी वीन्‌ती कर्‌या, की “तु मामार हामरेन्‌चां आव, ने वार मां लागाड़े।”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 पतरस तत्‌यारुत तींद्‌रे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु ने जत्‌यार चु याफा मां पुग्‌यु, ती माणसे तीनाक उपरी पर ली गुया; ने आखा रांडायला बायरा रड़ता जाय्‌न आवीन तेरे चारेमेर उबा हय गुया; ने कुरतो ने पुथल्‌या दोरकास तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न बणावली हतली, चे कुरता ने पुथल्‌या देखाड़ने बाजी गुया।
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ती पतरस आखाक बाहर मकली देदु, ने मांडा टेकीन भगवान धड़े दुवा कर्‌यु; ने लास भीणी देखीन कह्‌यु, “ए तबीता! उठ।” तत्‌यार ची आपसा डुळा उगाड़ देदी, ने पतरस काजे देखीन उठीन बठ गुय।
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पतरस तीनीक हात धरीन उठाड़्‌यु, ने चुखला माणसेक ने रांडायला बायरा काजे बुलावीन तीनीक जीवती-जागती तींद्‌रे अगळ उबी कर देदु।
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 जी वात आखा याफा सहर मां फेलाय गुय, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु कर्‌या।
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ने पतरस थुड़ाक दाहड़ा लग याफा सहर मां सीमोन नावेन एक चमारटान्‌चां रयु।
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.