Atos 9
bhi (BHI) vs ARA
1 सावुल, भगवानेन डाहला पुजारान्चां गुयु, सावुल हय बी मालीक ईसुन चेला काजे धमकी दीन तीनुक माराड़ने हींडी रवला।
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ने चु भगवानेन वाट देखान्या अगवाय करन्यान चां जाय्न, दमीस्क सहरेन यहुदी माणसेन भक्तीन घरेन नावे ईसुक मान्या अदमीक ने बायराक बांदीन यरुसलेम लावणेन हक मांग लायु।
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 बाकुन चालते-चालते सावुल दमीस्क सहर धड़े पुग्यु, ती उचकाणुन सरगे सी तेरे चारेमेर वीजाळो हय गुयो।
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 चु सावुल भुयमां हीट पड़्यु, ने तीनुक असु कवतेलु एक बुल सामळायु, “सावुल! ए सावुल! तु मेसेक काहा वेला पाड़े?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 सावुल कह्यु, “मालीक! तु कुण छे?” सावुल काजे पछु सामळायु।
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 बाकुन हय तु उठीन सहरेम जां, ने तुसेक ज करनु चाहे च, मे तुसेक देखाड़ दीस।”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 जे माणसे सावुल भेळा हतला, चे तसात उबा हय्न देखतात रया; काहाकी चे बुल ते सामळतेला बाकुन तीनुक कुय बी देखाव नी पड़्यो।
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 अळी सावुल भुयमां सी उठ्यु, ने डुळा उगाड़्यु बाकुन तीनाक ईतरोक बी नी देखायो। अळी तेरा साती तेरु हात धरीन तीनाक दमीस्क सहर ली गुया।
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ने तीनाक तीन दाहड़ा लग काय बी नी देखायो, ने तीने टेमे चु खाणो बी नी खादु ने पाणी बी नी पीदु।
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 दमीस्क सहर मां हनन्या नावेन एक भुरसु करने वाळु चेलु रवतेलु। मालीक ईसु तीनाक देखीन कह्यु, “ए हनन्या!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ती मालीक तीना हनन्या काजे कह्यु, “उठीन, ‘सुदी’ नावेन गळी मां जां, ने यहुदान घर मां जाय्न तरसुस मां रवण्या सावुलेन बारामां पतु लागाड़ ले; काहाकी चु भगवान धड़े वीन्ती करने बाजी रयु।
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ने चु दाखलु छे की ‘जु अळी पछु देखणे बाजी जाणु चाहे’ करीन हनन्या नावेन एक अदमी माहीं आवीन मार मुणका पर हात मेल रयु।”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 हनन्या वात टाळतु जाय्न जपाप आप्यु, “ए मालीक! मे जाहान माणसे धड़े सी एरे बारामां सामळी रयु की चु अदमी यरुसलेम मां तारा चुखला माणसे काजे बेसकु वेला पाड़ीन नुकसाण करलु छे।
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ने ‘जे माणसे तार नाव पर भुरसु करे, तीनु आखा काजे बांदीन ली आवणु चाहे।’ करीन हीनाक भगवानेन डाहला पुजारा धड़े सी हक जड़लु छे।”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 बाकुन मालीक ईसु, हनन्या काजे कह्यु, तु जात रव! काहाकी मे हीना काजे आखा नी-यहुदी माणसे अगळ, ने राजा अगळ, ने ईस्रायली जातीन माणसेन अगळ मारो नाव उजेंतो करने करीन नेवाड़लु छे।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ने मार नावे हीनाक कसा दुख झेलनु पड़से, ची वात मे देखाड़ीस।
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ती हनन्या चां सी उठीन सावुल हतलु, चां गुयु, ने घर मां जाय्न सावुल पर हात मेकीन कह्यु, “ए भाय सावुल, तु पछु देखणे बाजी जाणु चाहे करीन ने चुखली-आत्मा तारे मां पुरी भराय जाणु चाहे करीन, मालीक मतलब ईसु, मेसे काजे तारेन चां मकेल्लु छे, जु तुसे काजे वाटे देखाव पड़लु।”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ने तत्यारुत सावुलेन डुळा मां सी छलटान तसा काहींग पड़्यो, ने चु पछु देखणे बाजी गुयु ने उठीन पाणीम बपतीस्मा लेदु;
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 अळी खाणु खाय्न टणकु हय गुयु। ने चु सावुल दमीस्क मां रवण्या ईसुन चेला पुठ्ये थुड़ाक दाहड़ा रयु।
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ने अळी चु मामार यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न जुर सी ईसुन परचार ज कय्न करने बाजी गुयु की “ईसुत भगवानेन पुर्यु छे।”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ने आखा सामळन्या चकराय्न कवणे बाजी गुया, “जु चु माणुस नी हय काय, जु यरुसलेम मां ईसुन नाव लीन वीन्ती करन्या काजे जनम सीत सारनेन कुसीत करतेलु? ने हयु जां बी एरेन करीन आवलु हतलु, की तीनुक धरीन भगवानेन पुजारान्चां ली जाय।”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 बाकुन सावुलेन जुर अळी बी वदतु गुयु, ने चु पुरावु दी-दीन ज कवतेलु की “ईसुत मसी छे।” असु करीन चु दमीस्क मां रवण्या यहुदी माणसेन बुलती बंद करतु रयु।
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 जत्यार बेसका दाहड़ा हय गुया, ती यहुदी माणसे तीनुक मुजगी करीन मार नाखणेन जाळसांदी बणाया।
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 बाकुन सावुल काजे तींद्री जाळसांदीन बारामां पतु चाल गुयु। चे ते सावुल काजे रात दाहड़ु मारने करीन सहरेन झपला पर डेंगु लीन काठु पहरु दी रवला।
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 बाकुन राते सावुलेन चेला सावुलेक ली जाय्न चार्या मां बठाड़्या, ने सहरेन चारेमेर भीतड़ा पर सी चार्यो टांगीन नेचा उतारीन ढासाड़ देदा।
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 जत्यार सावुल यरुसलेम पुग्यु, ती चु ईसुन चेलान टुळा मां भेसकायणे कर्यु, बाकुन चे आखा तीनाक देखीन बीहतेला, काहाकी तीनुक भुरसु नी हयु की जु बी छाचलीन चेलु बण गुयलु छे।
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 बाकुन बरनाबास, सावुल काजे ईसुन नेवताळान्चां ली जाय्न तीनुक कह्यु की “सावुल काजे मालीक वाटे देखाव पड़्यु ने तेरे साते वार करलु छे, ने जु सावुल दमीस्क सहरेम बीहे बीगुर ईसुन नावेन परचार करलु छे।”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 अळी सावुल यरुसलेम मां चेलान्चां आवतु-जातु रयु। ने चु बीहे बीगुर मालीकेन नावेन परचार करतु रयु।
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ने चु युनानी बुली बुलन्या यहुदी साते वातेम जखड़ी रयु; बाकुन चे तीनाक मार नाखणेन कुसीत कर्या।
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 जत्यार सावुलेन भाय बंद्या काजे पतु चाल्यु ती चे तीनाक केसर्या सहर मां ली जात रया ने अळी तीनाक तरसुस मकली देदा।
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 तीनी टेमे आखा यहुदीया जीला मां, ने गलील जीला मां, ने सामर्या जीला मां ईसुन मंडळी काजे सुक-सांती जड़ी, ने ईसुन मां नवला माणसे जुड़ायता गुया; ने तीनी काजे मालीक ईसुन डर सी ने दीलासु आपण्या चुखला चुखली-आत्मा मां वदती जातली।
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 पतरस तीना आखा परगाणाम फीरी-फीरीन, लीद्दा मां ईसुन चुखला माणसेक भेळु हवणे गुयु।
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 चां तीनाक एनीयास नावेन एक माणुस भेळु हयु, चु आठ साल लग गुदड़ा मां पड़ी रवलु। काहाकी तेरे लखवु दुख हात लाग रवलो।
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 पतरस तीना काजे कह्यु, “ए एनीयास! ईसु मसी तुसेक वारु करे। उठ ने तारो गुदड़ो सय करीन मेल।” ने चु तत्यारुत उठीन उबु हय गुयु।
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 तत्यार लीद्दा ने सारोन मां रवण्या माणसे तीना वारु हवला माणसेक देख्या ने चे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मान लेदा।
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 याफा मां तबीता मतलब दोरकास नावेन ईसुन एक चेली रवतेली। ची बेसकी दीसरान भलाय करतेली ने गरीबेक दान आप्या करतेली।
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 तीनु दाहड़ाम ची मांदी पड़ी ने मर गुय; ने माणसे तेरी लास काजे उंघळावीन घरेन उपरी कमरा मां ली जाय्न मेल देदा।
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 लीद्दा याफा सहर सी लांबे नी हतली, ने चेला ज सामळ्या की पतरस लीद्दा मां छे ती दुय अदमी काजे मकलीन तीनाक जी वीन्ती कर्या, की “तु मामार हामरेन्चां आव, ने वार मां लागाड़े।”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 पतरस तत्यारुत तींद्रे पुठ्ये चाल पड़्यु ने जत्यार चु याफा मां पुग्यु, ती माणसे तीनाक उपरी पर ली गुया; ने आखा रांडायला बायरा रड़ता जाय्न आवीन तेरे चारेमेर उबा हय गुया; ने कुरतो ने पुथल्या दोरकास तींद्रे पुठ्ये रय्न बणावली हतली, चे कुरता ने पुथल्या देखाड़ने बाजी गुया।
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ती पतरस आखाक बाहर मकली देदु, ने मांडा टेकीन भगवान धड़े दुवा कर्यु; ने लास भीणी देखीन कह्यु, “ए तबीता! उठ।” तत्यार ची आपसा डुळा उगाड़ देदी, ने पतरस काजे देखीन उठीन बठ गुय।
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 पतरस तीनीक हात धरीन उठाड़्यु, ने चुखला माणसेक ने रांडायला बायरा काजे बुलावीन तीनीक जीवती-जागती तींद्रे अगळ उबी कर देदु।
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 जी वात आखा याफा सहर मां फेलाय गुय, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु कर्या।
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ने पतरस थुड़ाक दाहड़ा लग याफा सहर मां सीमोन नावेन एक चमारटान्चां रयु।
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.