Atos 9

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 सावुल, भगवानेन डाहला पुजारान्‌चां गुयु, सावुल हय बी मालीक ईसुन चेला काजे धमकी दीन तीनुक माराड़ने हींडी रवला।
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ने चु भगवानेन वाट देखान्‌या अगवाय करन्‌यान चां जाय्‌न, दमीस्‌क सहरेन यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन नावे ईसुक मान्‌या अदमीक ने बायराक बांदीन यरुसलेम लावणेन हक मांग लायु।
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 बाकुन चालते-चालते सावुल दमीस्‌क सहर धड़े पुग्‌यु, ती उचकाणुन सरगे सी तेरे चारेमेर वीजाळो हय गुयो।
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 चु सावुल भुयमां हीट पड़्‌यु, ने तीनुक असु कवतेलु एक बुल सामळायु, “सावुल! ए सावुल! तु मेसेक काहा वेला पाड़े?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 सावुल कह्‌यु, “मालीक! तु कुण छे?” सावुल काजे पछु सामळायु।
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 बाकुन हय तु उठीन सहरेम जां, ने तुसेक ज करनु चाहे च, मे तुसेक देखाड़ दीस।”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 जे माणसे सावुल भेळा हतला, चे तसात उबा हय्‌न देखतात रया; काहाकी चे बुल ते सामळतेला बाकुन तीनुक कुय बी देखाव नी पड़्‌यो।
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 अळी सावुल भुयमां सी उठ्‌यु, ने डुळा उगाड़्‌यु बाकुन तीनाक ईतरोक बी नी देखायो। अळी तेरा साती तेरु हात धरीन तीनाक दमीस्‌क सहर ली गुया।
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ने तीनाक तीन दाहड़ा लग काय बी नी देखायो, ने तीने टेमे चु खाणो बी नी खादु ने पाणी बी नी पीदु।
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 दमीस्‌क सहर मां हनन्‌या नावेन एक भुरसु करने वाळु चेलु रवतेलु। मालीक ईसु तीनाक देखीन कह्‌यु, “ए हनन्‌या!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ती मालीक तीना हनन्‌या काजे कह्‌यु, “उठीन, ‘सुदी’ नावेन गळी मां जां, ने यहुदान घर मां जाय्‌न तरसुस मां रवण्‌या सावुलेन बारामां पतु लागाड़ ले; काहाकी चु भगवान धड़े वीन्‌ती करने बाजी रयु।
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ने चु दाखलु छे की ‘जु अळी पछु देखणे बाजी जाणु चाहे’ करीन हनन्‌या नावेन एक अदमी माहीं आवीन मार मुणका पर हात मेल रयु।”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 हनन्‌या वात टाळतु जाय्‌न जपाप आप्‌यु, “ए मालीक! मे जाहान माणसे धड़े सी एरे बारामां सामळी रयु की चु अदमी यरुसलेम मां तारा चुखला माणसे काजे बेसकु वेला पाड़ीन नुकसाण करलु छे।
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ने ‘जे माणसे तार नाव पर भुरसु करे, तीनु आखा काजे बांदीन ली आवणु चाहे।’ करीन हीनाक भगवानेन डाहला पुजारा धड़े सी हक जड़लु छे।”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 बाकुन मालीक ईसु, हनन्‌या काजे कह्‌यु, तु जात रव! काहाकी मे हीना काजे आखा नी-यहुदी माणसे अगळ, ने राजा अगळ, ने ईस्‌रायली जातीन माणसेन अगळ मारो नाव उजेंतो करने करीन नेवाड़लु छे।
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ने मार नावे हीनाक कसा दुख झेलनु पड़से, ची वात मे देखाड़ीस।
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ती हनन्‌या चां सी उठीन सावुल हतलु, चां गुयु, ने घर मां जाय्‌न सावुल पर हात मेकीन कह्‌यु, “ए भाय सावुल, तु पछु देखणे बाजी जाणु चाहे करीन ने चुखली-आत्‌मा तारे मां पुरी भराय जाणु चाहे करीन, मालीक मतलब ईसु, मेसे काजे तारेन चां मकेल्‌लु छे, जु तुसे काजे वाटे देखाव पड़लु।”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ने तत्‌यारुत सावुलेन डुळा मां सी छलटान तसा काहींग पड़्‌यो, ने चु पछु देखणे बाजी गुयु ने उठीन पाणीम बपतीस्‌मा लेदु;
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 अळी खाणु खाय्‌न टणकु हय गुयु। ने चु सावुल दमीस्‌क मां रवण्‌या ईसुन चेला पुठ्‌ये थुड़ाक दाहड़ा रयु।
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ने अळी चु मामार यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न जुर सी ईसुन परचार ज कय्‌न करने बाजी गुयु की “ईसुत भगवानेन पुर्‌यु छे।”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ने आखा सामळन्‌या चकराय्‌न कवणे बाजी गुया, “जु चु माणुस नी हय काय, जु यरुसलेम मां ईसुन नाव लीन वीन्‌ती करन्‌या काजे जनम सीत सारनेन कुसीत करतेलु? ने हयु जां बी एरेन करीन आवलु हतलु, की तीनुक धरीन भगवानेन पुजारान्‌चां ली जाय।”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 बाकुन सावुलेन जुर अळी बी वदतु गुयु, ने चु पुरावु दी-दीन ज कवतेलु की “ईसुत मसी छे।” असु करीन चु दमीस्‌क मां रवण्‌या यहुदी माणसेन बुलती बंद करतु रयु।
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 जत्‌यार बेसका दाहड़ा हय गुया, ती यहुदी माणसे तीनुक मुजगी करीन मार नाखणेन जाळसांदी बणाया।
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 बाकुन सावुल काजे तींद्‌री जाळसांदीन बारामां पतु चाल गुयु। चे ते सावुल काजे रात दाहड़ु मारने करीन सहरेन झपला पर डेंगु लीन काठु पहरु दी रवला।
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 बाकुन राते सावुलेन चेला सावुलेक ली जाय्‌न चार्‌या मां बठाड़्‌या, ने सहरेन चारेमेर भीतड़ा पर सी चार्‌यो टांगीन नेचा उतारीन ढासाड़ देदा।
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 जत्‌यार सावुल यरुसलेम पुग्‌यु, ती चु ईसुन चेलान टुळा मां भेसकायणे कर्‌यु, बाकुन चे आखा तीनाक देखीन बीहतेला, काहाकी तीनुक भुरसु नी हयु की जु बी छाचलीन चेलु बण गुयलु छे।
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 बाकुन बरनाबास, सावुल काजे ईसुन नेवताळान्‌चां ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु की “सावुल काजे मालीक वाटे देखाव पड़्‌यु ने तेरे साते वार करलु छे, ने जु सावुल दमीस्‌क सहरेम बीहे बीगुर ईसुन नावेन परचार करलु छे।”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 अळी सावुल यरुसलेम मां चेलान्‌चां आवतु-जातु रयु। ने चु बीहे बीगुर मालीकेन नावेन परचार करतु रयु।
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ने चु युनानी बुली बुलन्‌या यहुदी साते वातेम जखड़ी रयु; बाकुन चे तीनाक मार नाखणेन कुसीत कर्‌या।
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 जत्‌यार सावुलेन भाय बंद्‌या काजे पतु चाल्‌यु ती चे तीनाक केसर्‌या सहर मां ली जात रया ने अळी तीनाक तरसुस मकली देदा।
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 तीनी टेमे आखा यहुदीया जीला मां, ने गलील जीला मां, ने सामर्‌या जीला मां ईसुन मंडळी काजे सुक-सांती जड़ी, ने ईसुन मां नवला माणसे जुड़ायता गुया; ने तीनी काजे मालीक ईसुन डर सी ने दीलासु आपण्‌या चुखला चुखली-आत्‌मा मां वदती जातली।
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 पतरस तीना आखा परगाणाम फीरी-फीरीन, लीद्‌दा मां ईसुन चुखला माणसेक भेळु हवणे गुयु।
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 चां तीनाक एनीयास नावेन एक माणुस भेळु हयु, चु आठ साल लग गुदड़ा मां पड़ी रवलु। काहाकी तेरे लखवु दुख हात लाग रवलो।
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 पतरस तीना काजे कह्‌यु, “ए एनीयास! ईसु मसी तुसेक वारु करे। उठ ने तारो गुदड़ो सय करीन मेल।” ने चु तत्‌यारुत उठीन उबु हय गुयु।
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 तत्‌यार लीद्‌दा ने सारोन मां रवण्‌या माणसे तीना वारु हवला माणसेक देख्‌या ने चे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मान लेदा।
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 याफा मां तबीता मतलब दोरकास नावेन ईसुन एक चेली रवतेली। ची बेसकी दीसरान भलाय करतेली ने गरीबेक दान आप्‌या करतेली।
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 तीनु दाहड़ाम ची मांदी पड़ी ने मर गुय; ने माणसे तेरी लास काजे उंघळावीन घरेन उपरी कमरा मां ली जाय्‌न मेल देदा।
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 लीद्‌दा याफा सहर सी लांबे नी हतली, ने चेला ज सामळ्‌या की पतरस लीद्‌दा मां छे ती दुय अदमी काजे मकलीन तीनाक जी वीन्‌ती कर्‌या, की “तु मामार हामरेन्‌चां आव, ने वार मां लागाड़े।”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 पतरस तत्‌यारुत तींद्‌रे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु ने जत्‌यार चु याफा मां पुग्‌यु, ती माणसे तीनाक उपरी पर ली गुया; ने आखा रांडायला बायरा रड़ता जाय्‌न आवीन तेरे चारेमेर उबा हय गुया; ने कुरतो ने पुथल्‌या दोरकास तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न बणावली हतली, चे कुरता ने पुथल्‌या देखाड़ने बाजी गुया।
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ती पतरस आखाक बाहर मकली देदु, ने मांडा टेकीन भगवान धड़े दुवा कर्‌यु; ने लास भीणी देखीन कह्‌यु, “ए तबीता! उठ।” तत्‌यार ची आपसा डुळा उगाड़ देदी, ने पतरस काजे देखीन उठीन बठ गुय।
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 पतरस तीनीक हात धरीन उठाड़्‌यु, ने चुखला माणसेक ने रांडायला बायरा काजे बुलावीन तीनीक जीवती-जागती तींद्‌रे अगळ उबी कर देदु।
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 जी वात आखा याफा सहर मां फेलाय गुय, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु कर्‌या।
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ने पतरस थुड़ाक दाहड़ा लग याफा सहर मां सीमोन नावेन एक चमारटान्‌चां रयु।
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.