Atos 7
bhi (BHI) vs VC
1 भगवानेन डाहलु पुजारु पुछ्यु, “जे माणसे तारे पर जु गुनु लागड़ रया, चु गुनु सय छे काय?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 तत्यार स्तीफनुस कह्यु, ए डाहा-डाहा ने भायस्यो! मारी वात सामळु। जत्यार हामरु बास अब्राहम, हारान मां बसणेन पेहले मेसोपोटामीया मां रवतेलु, ती तीनी टेमे सेक-सींगार भर्यु भगवान तीनाक देखाव पड़्यु,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ने कह्यु, आपसो देस ने आपसा घर काजे छुड़ दे, ने तीने देस जां, ज देस मे तुसेक देखाड़ीस।
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 तत्यार अब्राहम कसद्यान देस हारान सहर मां बस गुयु। तेरु बास मर गुयु ने अळी भगवान तीनाक चां सी ईना देस मां लायु, जां तुहुं हींताळ रय र्या।
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ईना देसेम भगवान तीनाक जागरी रीते काहनी जागा नी आप्यु, चां लग की पाय मेकणे करीन बी जागा नी आप्यु। बाकुन चु वायदु कर्यु की मे ज देस तुसेक ने अळी तारी अवल्यात काजे आपीस तीनी टेमे अब्राहमेन एक बी पुर्यु नी हतलु।
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 भगवान अब्राहम काजे ज बी कह्यु, तारी अवल्यातेन अवल्यात दीसरा देस मां परदेसीन तसा रवसे। ने चां आखा माणसे तीनुक गुलाम बणायन जुर जबरान काठो काम करावीन चार सोव साल लग वेला पाड़से।
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 अळी भगवान कह्यु, जुर जबरान काठो काम करावीन वेला पाड़न्या नी-यहुदी माणसे काजे, मे नीयाव करीन डंड आपीस, ने अळी काठो काम करन्या तीना देसेम सी नीकाळ लावीस ने ईनीत जागे मारी सेवा करसे।
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ने भगवान ईब्राहीम वाटे फतरी काटणेन बुली कर्यु; ने असु करीन चु इसाकेन बास बण्यु ने आठवे दाहड़े तेरी फतरी काटायी। इसाक, याकुपेन बास बण्यु, ने याकुप बारे कुळेन डाहलु बास बण्यु।
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 कुळ धेण्या, युसुफ पर कुहरायतेला, तेरेसी चे युसुफ काजे मीसरे देस जाण्या वेपारी काजे वेच देदा; बाकुन भगवान युसुफ पुठ्ये हतलु।
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 चु आखी गरा सी युसुफ काजे बचाड़्यु। भगवान युसुफ काजे मीसरेन राजा फीरोन अगळ गीण-दया ने अक्कल आप्यु; ने चु राजा युसुफ काजे आपसा घरबारेन हकदार्यु बणाय देदु।
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 तीनी टेमे आखा मीसर देसेम ने कनान देसेम काळ पड़्यु; ने भारी गरा आवी, ने आपणा आड़ा-बुड़ा काजे खाणे करीन काय नी जड़्यो।
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 जत्यार याकुप ज सामळ्यु की मीसर देस मां अन जड़े, ती चु हामरा आड़ा-बुड़ा काजे चां पेहली कावा मकल्यु।
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ने चे दीसरी कावा चां मीसर मां गुया, ती युसुफ आपसा भायस्यो काजे आपसी उळखाण कराड़्यु, ने फीरोन राजा काजे युसुफेन घरन्यान पतु चाल्यु।
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 तत्यार युसुफ आपसा याकुप ने तेरा आखा घरबार्या काजे बुलाय मांग्यु। चे आखा मेळीन पांच कम च्यार वीसु माणसे हतला।
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 याकुप मीसर देस गुयु। ने आपणा आड़ा-बुड़ा बी मरीन सर गुया।
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 अळी तींद्रा धड़ेक सकेम मां लाया, ने तीना मसाण्या मां अगे कर्या, जां अब्राहम सकेम मां हामरेन पुर्या धड़े चांदी आपीन मुल लेदलु।
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 बाकुन जत्यार भगवान अब्राहम साते जु वायदु कर्यु, चु वायदु पुरु हवणेन टेम धड़े आय रवली, ती आपणा माणसे मीसर देस मां बेसका हय गुया।
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 तत्यार मीसर मां एक नवलु राजा पयदा हयु, जु युसुफेन बारामां काय बी नी जाणतेलु।
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 चु आपणा जातीन माणसे साते काट राखीन वेला पाड़्यु। तेरेसी आपणा आड़ा-बुड़ा काजे आपसा पुर्या काजे मरने करीन बाहर नाखणु पड़्यो।
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 तीनी टेमे मुसु पयदा हयु। भगवानेन नींगा मां चु बेसकु वारु हतलु, ने तीन महना लग आपसा बासेन घर मां पुसायु।
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ने जत्यार पुर्या काजे बाहर नदी मां नाख देदा, ती फीरोन राजान पुरे तीना पुर्या काजे ईछ लेदी, ने तीनाक आपसा पुर्यान तसी पाळी-पुसी।
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ने मुसा काजे मीसर देसेन आखी वीद्या भणाया। ने मुसु वातेम ने काम मां जुर भर्यु बण गुयु।
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 जत्यार मुसु चाळीस सालेन हय गुयु, ती तेरा मन मां वीच्यार आयु की मे मारा ईस्रायेली भाय-बेटाक भेळु हव।
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 तींद्रे मायन एक जणा काजे वेला पाड़तेला देखीन मुसु तेरे वळ्यु नी हयु, ने मीसर देस वाळा काजे मारीन वेला पाड़नेन बद्लु लेदु।
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 मुसान वीच्यार जु हतलु की मारा भायस समजी जासे की भगवान एरे साहरे हामुक छुटकारु आपसे बाकुन चे तसा नी समज्या।
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 दीसरे दाहड़े मुसु दुय ईस्रायेली भाय-बेटा काजे लड़ायतेला देख्यु, ती चु तींद्रेन्चां आवीन तीनुक मेळ करावणे करीन तीनुक कह्यु, ए भायस्यो, तुहुं काहा आंबा-सांबा लड़ायन एक दीसरान नुकसाण कर रया?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 बाकुन जु अदमी आपसा भाय-बेटा साते लड़ायन तेरो नुकसाण करी रवलु चु, मुसा काजे धकली देदु, ने कह्यु, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावलु छे?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 काल ते, तु तीना मीसर देस वाळा काजे मार नाख्यु। तसुत मेसे काजे बी मारने हींड रयु काय?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 जी वात सामळीन मुसु चां सी ढास गुयु ने मीद्यान देस मां परदेसी बणीन रवणे बाजी गुयु। ने तीना मीद्यान देसेम तेरा दुय पुर्या हया।
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 जत्यार चां रवते-रवते चाळीस साल हय गुया, ती एक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु, सीनाय बयड़ा पर एक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़्यु।
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ज देखीन मुसु चकराय गुयु, ने धपतेला झाड़का काजे देखणे करीन धड़ेस गुयु, ती चु मालीक भगवान काजे ज कवतेलु सामळ्यु,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 मे तारा आड़ा-बुड़ान भगवान छे, अब्राहमेन, ने इसाकेन, ने याकुपेन भगवान छे। ज सामळीन मुसु थर-थर कापणे बाजी गुयु ने तीनाक धपतेलो झाड़को अळी देखणे हिम्मत नी चाली।
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 तत्यार मालीक मुसा काजे ज कह्यु, तु तारा पायेम पेहरला चीपल्या नीकाळ दे, काहाकी तु जां उबु हय रयु, ची जागा चुखली छे।
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 मे मीसर देस मां रवण्या मारा माणसेन वेला काजे देखलु छे; ने तींद्रो कासणु ने रड़नु सामेळ्लु छे; तेरेसी मे तीनुक छुड़ावणे करीन आवलु छे। हय तीयार हय जां। मे तुसेक मीसर देस मां मकलीस।
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 तीना मुसा काजे ज कवता जाय्न तेरु नीकारु करला, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावीन तीना सरग वाळा भगवानेन काहवाळ्यान साहरे तींद्रेन्चां मकल्यु, जु तीनाक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़लु।
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 हयुत मुसु तीनुक मीसर देस मां ने रातला समुदर मां ने जंगल मां चाळीस साल लग मटो-मटो वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन तीनुक नीकाळ लायु।
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 जु हयुत मुसु छे, जु ईस्रायेली माणसे काजे ज कह्लु, भगवान तुंद्रात भायस्यो मां सी तुंद्रे वाटे मारेन तसु एक धरमी भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु उबु करसे।
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 मुसु जंगल मां आपणा माणसे मां उबु हय्न आपणा आड़ा-बुड़ा ने तीना सरगदुतेन ईचमां भान्गड़्यु बण्यु, जु सीनाय बयड़ा पर तेरे साते वाते लाग्यु। तीनाक जीवतेला भगवानेन बुली जड़ी, तेरेसी चु जी भगवानेन बुली आपणुक सामळावे।
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 बाकुन आपणा आड़ा-बुड़ा तेरी वात मान्ने नी हींड्या; बाकुन चे मुसान वात काजे टाळ देदा। ने मीसर देस भीणी आपसो मन लागाड़्या।
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ने चे हारुन काजे कह्या, हामरे वाटे असु देवता बणाव, जु हामरे अगळ-अगळ चाल तसु; काहाकी जु मुसु हामु काजे मीसर देस सी लावलु, तेरो काय हयो ने काय नी जाणे हामुक मालुम नी हय।
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 तीनु दाहड़ाम चे केवड़ान मुरती बणायन तेरे अगळ जनवार्या मारीन चड़ाया; ने तेरी पुजा-पाट कर्या; ने चे हाते बणावली मुरतीन तीहवार वाळीन खुस हय गुया।
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 तेरेसी भगवान तींद्रे सी आडु देख लेदु, ने चु तीनु काजे सरगेन तारान पुजा करने करीन रवणे देदु; जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखलो छे:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 तुहुं मेलेक देवतान तम्बु काजे, ने रेफान देवतान तारा काजे आपसा खांदा पर हाकलीन ली गुयला,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 जंगल मां हामरा आड़ा-बुड़ा धड़े गवान तम्बु हतलु। भगवान मुसा काजे ईना तम्बुन बारामां ज हुकुम आप्यु हतलु, मे तीना तम्बुन सहलाणी तुसे काजे देखाड़लु छे, तीनी सहलाणीन अनुसार तम्बु बणावजी।
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 पछेन चु तम्बु अगली पीड़ीन आपणा आड़ा-बुड़ा यहोसुन अगवाय मां जां ली आया; तीने टेमे चे नी-यहुदी धड़े जी धरती हापकी लेदला, काहाकी भगवान नी-यहुदी काजे आपणा आड़ा-बुड़ा अगळ सी नीकाळ देदलु; ने असु करीन चु तम्बु दावुदेन टेम लग आपणा आड़ा-बुड़ान हातेम रयु।
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ईना दावुद पर भगवान गीण-दया कर्यु, ने दावुद जी हेर कर्यु की मे याकुपेन भगवान वाटे एक मंदीर बणावीस।
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 बाकुन सुलेमान याकुपेन भगवान वाटे मंदीर बणायु।
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 तेबी आखाम उचु रवण्यु भगवान माणसेन साहरे बणावला घर मां नी रयु, जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस कवे,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 सरग मारी राजगादी छे,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 काय ज आखो मार हात सी बणावलो नी हय काय?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ए काठला, ने मन ने कान्टान नी फतरी काटाड़ला माणसे! तुहुं जलम चुखली-आत्मान वीरुद कर्या करे। तुहुं तुंद्रा आड़ा-बुड़ान तसा छे।
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 तुंद्रा आड़ा-बुड़ा काहना भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे वेला नी पाड़्या? चेते तीनु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे मार नाख्या, जे पेहले सी तीना वारलु माणसेन बारामां कवला, जु आवणे वाळु हतलु।
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 तुहुं काजे सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान साहरे कायदु ते जड़्यु, बाकुन तीना कायदा काजे तुहुं पाळ्या नी।
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 जे स्तीफनुसेन वात सामळीन बेसका जबर रीसाय गुया, ने तेरे पर दात ककड़ावणे बाजी गुया।
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 बाकुन चुखली-आत्मा स्तीफनुस मां पुरु-पुरु भरायन कब्जा मां कर लेदु ने चु सरगे भीणी एक हेट्यु देख्यु, ने भगवानेन सेक-सींगार काजे ने ईसु मसी काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे उबु हय रवलु देख्यु।
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ने चु कय पड़्यु, “सामळु! मे सरगे काजे उघड़लो, ने माणसेन पुर्या काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे बसी रवलु देख रयु।”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 तेरी वात सामळीन चे आपसा कान्टा बुज लेदा, ने आखा एक वळा हय्न तेरे भीणी हुड़दीन आया।
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ने तीनाक सहरे सी घीसड़ीन बाहर ली गुया, ने गवा देण्या माणसे आपसा पुथल्या नीकाळीन सावुल नावेन एक जुवान माणुस अगळ मेल देदा।
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ने चे माणसे स्तीफनुस काजे दगड़ाटतात रया, ने चु असु वीन्ती कर्यु, “मालीक ईसु! मारा जीव काजे आवरी ले।”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ती चु मुंहडान भुरसे हीट पड़्यु ने जुर सी आयड़ीन कह्यु, “मालीक! ईना पाप-गुनान डंड ईनुक घुण आपे।” ने ज कयदीन चु मर गुयु।
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.