Atos 7
bhi (BHI) vs ARIB
1 भगवानेन डाहलु पुजारु पुछ्यु, “जे माणसे तारे पर जु गुनु लागड़ रया, चु गुनु सय छे काय?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 तत्यार स्तीफनुस कह्यु, ए डाहा-डाहा ने भायस्यो! मारी वात सामळु। जत्यार हामरु बास अब्राहम, हारान मां बसणेन पेहले मेसोपोटामीया मां रवतेलु, ती तीनी टेमे सेक-सींगार भर्यु भगवान तीनाक देखाव पड़्यु,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ने कह्यु, आपसो देस ने आपसा घर काजे छुड़ दे, ने तीने देस जां, ज देस मे तुसेक देखाड़ीस।
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 तत्यार अब्राहम कसद्यान देस हारान सहर मां बस गुयु। तेरु बास मर गुयु ने अळी भगवान तीनाक चां सी ईना देस मां लायु, जां तुहुं हींताळ रय र्या।
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ईना देसेम भगवान तीनाक जागरी रीते काहनी जागा नी आप्यु, चां लग की पाय मेकणे करीन बी जागा नी आप्यु। बाकुन चु वायदु कर्यु की मे ज देस तुसेक ने अळी तारी अवल्यात काजे आपीस तीनी टेमे अब्राहमेन एक बी पुर्यु नी हतलु।
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 भगवान अब्राहम काजे ज बी कह्यु, तारी अवल्यातेन अवल्यात दीसरा देस मां परदेसीन तसा रवसे। ने चां आखा माणसे तीनुक गुलाम बणायन जुर जबरान काठो काम करावीन चार सोव साल लग वेला पाड़से।
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 अळी भगवान कह्यु, जुर जबरान काठो काम करावीन वेला पाड़न्या नी-यहुदी माणसे काजे, मे नीयाव करीन डंड आपीस, ने अळी काठो काम करन्या तीना देसेम सी नीकाळ लावीस ने ईनीत जागे मारी सेवा करसे।
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ने भगवान ईब्राहीम वाटे फतरी काटणेन बुली कर्यु; ने असु करीन चु इसाकेन बास बण्यु ने आठवे दाहड़े तेरी फतरी काटायी। इसाक, याकुपेन बास बण्यु, ने याकुप बारे कुळेन डाहलु बास बण्यु।
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 कुळ धेण्या, युसुफ पर कुहरायतेला, तेरेसी चे युसुफ काजे मीसरे देस जाण्या वेपारी काजे वेच देदा; बाकुन भगवान युसुफ पुठ्ये हतलु।
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 चु आखी गरा सी युसुफ काजे बचाड़्यु। भगवान युसुफ काजे मीसरेन राजा फीरोन अगळ गीण-दया ने अक्कल आप्यु; ने चु राजा युसुफ काजे आपसा घरबारेन हकदार्यु बणाय देदु।
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 तीनी टेमे आखा मीसर देसेम ने कनान देसेम काळ पड़्यु; ने भारी गरा आवी, ने आपणा आड़ा-बुड़ा काजे खाणे करीन काय नी जड़्यो।
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 जत्यार याकुप ज सामळ्यु की मीसर देस मां अन जड़े, ती चु हामरा आड़ा-बुड़ा काजे चां पेहली कावा मकल्यु।
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ने चे दीसरी कावा चां मीसर मां गुया, ती युसुफ आपसा भायस्यो काजे आपसी उळखाण कराड़्यु, ने फीरोन राजा काजे युसुफेन घरन्यान पतु चाल्यु।
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 तत्यार युसुफ आपसा याकुप ने तेरा आखा घरबार्या काजे बुलाय मांग्यु। चे आखा मेळीन पांच कम च्यार वीसु माणसे हतला।
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 याकुप मीसर देस गुयु। ने आपणा आड़ा-बुड़ा बी मरीन सर गुया।
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 अळी तींद्रा धड़ेक सकेम मां लाया, ने तीना मसाण्या मां अगे कर्या, जां अब्राहम सकेम मां हामरेन पुर्या धड़े चांदी आपीन मुल लेदलु।
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 बाकुन जत्यार भगवान अब्राहम साते जु वायदु कर्यु, चु वायदु पुरु हवणेन टेम धड़े आय रवली, ती आपणा माणसे मीसर देस मां बेसका हय गुया।
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 तत्यार मीसर मां एक नवलु राजा पयदा हयु, जु युसुफेन बारामां काय बी नी जाणतेलु।
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 चु आपणा जातीन माणसे साते काट राखीन वेला पाड़्यु। तेरेसी आपणा आड़ा-बुड़ा काजे आपसा पुर्या काजे मरने करीन बाहर नाखणु पड़्यो।
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 तीनी टेमे मुसु पयदा हयु। भगवानेन नींगा मां चु बेसकु वारु हतलु, ने तीन महना लग आपसा बासेन घर मां पुसायु।
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ने जत्यार पुर्या काजे बाहर नदी मां नाख देदा, ती फीरोन राजान पुरे तीना पुर्या काजे ईछ लेदी, ने तीनाक आपसा पुर्यान तसी पाळी-पुसी।
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ने मुसा काजे मीसर देसेन आखी वीद्या भणाया। ने मुसु वातेम ने काम मां जुर भर्यु बण गुयु।
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 जत्यार मुसु चाळीस सालेन हय गुयु, ती तेरा मन मां वीच्यार आयु की मे मारा ईस्रायेली भाय-बेटाक भेळु हव।
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 तींद्रे मायन एक जणा काजे वेला पाड़तेला देखीन मुसु तेरे वळ्यु नी हयु, ने मीसर देस वाळा काजे मारीन वेला पाड़नेन बद्लु लेदु।
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 मुसान वीच्यार जु हतलु की मारा भायस समजी जासे की भगवान एरे साहरे हामुक छुटकारु आपसे बाकुन चे तसा नी समज्या।
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 दीसरे दाहड़े मुसु दुय ईस्रायेली भाय-बेटा काजे लड़ायतेला देख्यु, ती चु तींद्रेन्चां आवीन तीनुक मेळ करावणे करीन तीनुक कह्यु, ए भायस्यो, तुहुं काहा आंबा-सांबा लड़ायन एक दीसरान नुकसाण कर रया?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 बाकुन जु अदमी आपसा भाय-बेटा साते लड़ायन तेरो नुकसाण करी रवलु चु, मुसा काजे धकली देदु, ने कह्यु, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावलु छे?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 काल ते, तु तीना मीसर देस वाळा काजे मार नाख्यु। तसुत मेसे काजे बी मारने हींड रयु काय?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 जी वात सामळीन मुसु चां सी ढास गुयु ने मीद्यान देस मां परदेसी बणीन रवणे बाजी गुयु। ने तीना मीद्यान देसेम तेरा दुय पुर्या हया।
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 जत्यार चां रवते-रवते चाळीस साल हय गुया, ती एक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु, सीनाय बयड़ा पर एक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़्यु।
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ज देखीन मुसु चकराय गुयु, ने धपतेला झाड़का काजे देखणे करीन धड़ेस गुयु, ती चु मालीक भगवान काजे ज कवतेलु सामळ्यु,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 मे तारा आड़ा-बुड़ान भगवान छे, अब्राहमेन, ने इसाकेन, ने याकुपेन भगवान छे। ज सामळीन मुसु थर-थर कापणे बाजी गुयु ने तीनाक धपतेलो झाड़को अळी देखणे हिम्मत नी चाली।
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 तत्यार मालीक मुसा काजे ज कह्यु, तु तारा पायेम पेहरला चीपल्या नीकाळ दे, काहाकी तु जां उबु हय रयु, ची जागा चुखली छे।
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मे मीसर देस मां रवण्या मारा माणसेन वेला काजे देखलु छे; ने तींद्रो कासणु ने रड़नु सामेळ्लु छे; तेरेसी मे तीनुक छुड़ावणे करीन आवलु छे। हय तीयार हय जां। मे तुसेक मीसर देस मां मकलीस।
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 तीना मुसा काजे ज कवता जाय्न तेरु नीकारु करला, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावीन तीना सरग वाळा भगवानेन काहवाळ्यान साहरे तींद्रेन्चां मकल्यु, जु तीनाक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़लु।
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 हयुत मुसु तीनुक मीसर देस मां ने रातला समुदर मां ने जंगल मां चाळीस साल लग मटो-मटो वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन तीनुक नीकाळ लायु।
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 जु हयुत मुसु छे, जु ईस्रायेली माणसे काजे ज कह्लु, भगवान तुंद्रात भायस्यो मां सी तुंद्रे वाटे मारेन तसु एक धरमी भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु उबु करसे।
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 मुसु जंगल मां आपणा माणसे मां उबु हय्न आपणा आड़ा-बुड़ा ने तीना सरगदुतेन ईचमां भान्गड़्यु बण्यु, जु सीनाय बयड़ा पर तेरे साते वाते लाग्यु। तीनाक जीवतेला भगवानेन बुली जड़ी, तेरेसी चु जी भगवानेन बुली आपणुक सामळावे।
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 बाकुन आपणा आड़ा-बुड़ा तेरी वात मान्ने नी हींड्या; बाकुन चे मुसान वात काजे टाळ देदा। ने मीसर देस भीणी आपसो मन लागाड़्या।
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ने चे हारुन काजे कह्या, हामरे वाटे असु देवता बणाव, जु हामरे अगळ-अगळ चाल तसु; काहाकी जु मुसु हामु काजे मीसर देस सी लावलु, तेरो काय हयो ने काय नी जाणे हामुक मालुम नी हय।
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 तीनु दाहड़ाम चे केवड़ान मुरती बणायन तेरे अगळ जनवार्या मारीन चड़ाया; ने तेरी पुजा-पाट कर्या; ने चे हाते बणावली मुरतीन तीहवार वाळीन खुस हय गुया।
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 तेरेसी भगवान तींद्रे सी आडु देख लेदु, ने चु तीनु काजे सरगेन तारान पुजा करने करीन रवणे देदु; जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखलो छे:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 तुहुं मेलेक देवतान तम्बु काजे, ने रेफान देवतान तारा काजे आपसा खांदा पर हाकलीन ली गुयला,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 जंगल मां हामरा आड़ा-बुड़ा धड़े गवान तम्बु हतलु। भगवान मुसा काजे ईना तम्बुन बारामां ज हुकुम आप्यु हतलु, मे तीना तम्बुन सहलाणी तुसे काजे देखाड़लु छे, तीनी सहलाणीन अनुसार तम्बु बणावजी।
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 पछेन चु तम्बु अगली पीड़ीन आपणा आड़ा-बुड़ा यहोसुन अगवाय मां जां ली आया; तीने टेमे चे नी-यहुदी धड़े जी धरती हापकी लेदला, काहाकी भगवान नी-यहुदी काजे आपणा आड़ा-बुड़ा अगळ सी नीकाळ देदलु; ने असु करीन चु तम्बु दावुदेन टेम लग आपणा आड़ा-बुड़ान हातेम रयु।
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ईना दावुद पर भगवान गीण-दया कर्यु, ने दावुद जी हेर कर्यु की मे याकुपेन भगवान वाटे एक मंदीर बणावीस।
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 बाकुन सुलेमान याकुपेन भगवान वाटे मंदीर बणायु।
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 तेबी आखाम उचु रवण्यु भगवान माणसेन साहरे बणावला घर मां नी रयु, जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस कवे,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 सरग मारी राजगादी छे,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 काय ज आखो मार हात सी बणावलो नी हय काय?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ए काठला, ने मन ने कान्टान नी फतरी काटाड़ला माणसे! तुहुं जलम चुखली-आत्मान वीरुद कर्या करे। तुहुं तुंद्रा आड़ा-बुड़ान तसा छे।
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 तुंद्रा आड़ा-बुड़ा काहना भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे वेला नी पाड़्या? चेते तीनु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे मार नाख्या, जे पेहले सी तीना वारलु माणसेन बारामां कवला, जु आवणे वाळु हतलु।
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 तुहुं काजे सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान साहरे कायदु ते जड़्यु, बाकुन तीना कायदा काजे तुहुं पाळ्या नी।
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 जे स्तीफनुसेन वात सामळीन बेसका जबर रीसाय गुया, ने तेरे पर दात ककड़ावणे बाजी गुया।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 बाकुन चुखली-आत्मा स्तीफनुस मां पुरु-पुरु भरायन कब्जा मां कर लेदु ने चु सरगे भीणी एक हेट्यु देख्यु, ने भगवानेन सेक-सींगार काजे ने ईसु मसी काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे उबु हय रवलु देख्यु।
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ने चु कय पड़्यु, “सामळु! मे सरगे काजे उघड़लो, ने माणसेन पुर्या काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे बसी रवलु देख रयु।”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 तेरी वात सामळीन चे आपसा कान्टा बुज लेदा, ने आखा एक वळा हय्न तेरे भीणी हुड़दीन आया।
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ने तीनाक सहरे सी घीसड़ीन बाहर ली गुया, ने गवा देण्या माणसे आपसा पुथल्या नीकाळीन सावुल नावेन एक जुवान माणुस अगळ मेल देदा।
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ने चे माणसे स्तीफनुस काजे दगड़ाटतात रया, ने चु असु वीन्ती कर्यु, “मालीक ईसु! मारा जीव काजे आवरी ले।”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ती चु मुंहडान भुरसे हीट पड़्यु ने जुर सी आयड़ीन कह्यु, “मालीक! ईना पाप-गुनान डंड ईनुक घुण आपे।” ने ज कयदीन चु मर गुयु।
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.