Atos 7
bhi (BHI) vs NVI
1 भगवानेन डाहलु पुजारु पुछ्यु, “जे माणसे तारे पर जु गुनु लागड़ रया, चु गुनु सय छे काय?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 तत्यार स्तीफनुस कह्यु, ए डाहा-डाहा ने भायस्यो! मारी वात सामळु। जत्यार हामरु बास अब्राहम, हारान मां बसणेन पेहले मेसोपोटामीया मां रवतेलु, ती तीनी टेमे सेक-सींगार भर्यु भगवान तीनाक देखाव पड़्यु,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ने कह्यु, आपसो देस ने आपसा घर काजे छुड़ दे, ने तीने देस जां, ज देस मे तुसेक देखाड़ीस।
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 तत्यार अब्राहम कसद्यान देस हारान सहर मां बस गुयु। तेरु बास मर गुयु ने अळी भगवान तीनाक चां सी ईना देस मां लायु, जां तुहुं हींताळ रय र्या।
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ईना देसेम भगवान तीनाक जागरी रीते काहनी जागा नी आप्यु, चां लग की पाय मेकणे करीन बी जागा नी आप्यु। बाकुन चु वायदु कर्यु की मे ज देस तुसेक ने अळी तारी अवल्यात काजे आपीस तीनी टेमे अब्राहमेन एक बी पुर्यु नी हतलु।
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 भगवान अब्राहम काजे ज बी कह्यु, तारी अवल्यातेन अवल्यात दीसरा देस मां परदेसीन तसा रवसे। ने चां आखा माणसे तीनुक गुलाम बणायन जुर जबरान काठो काम करावीन चार सोव साल लग वेला पाड़से।
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 अळी भगवान कह्यु, जुर जबरान काठो काम करावीन वेला पाड़न्या नी-यहुदी माणसे काजे, मे नीयाव करीन डंड आपीस, ने अळी काठो काम करन्या तीना देसेम सी नीकाळ लावीस ने ईनीत जागे मारी सेवा करसे।
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ने भगवान ईब्राहीम वाटे फतरी काटणेन बुली कर्यु; ने असु करीन चु इसाकेन बास बण्यु ने आठवे दाहड़े तेरी फतरी काटायी। इसाक, याकुपेन बास बण्यु, ने याकुप बारे कुळेन डाहलु बास बण्यु।
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 कुळ धेण्या, युसुफ पर कुहरायतेला, तेरेसी चे युसुफ काजे मीसरे देस जाण्या वेपारी काजे वेच देदा; बाकुन भगवान युसुफ पुठ्ये हतलु।
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 चु आखी गरा सी युसुफ काजे बचाड़्यु। भगवान युसुफ काजे मीसरेन राजा फीरोन अगळ गीण-दया ने अक्कल आप्यु; ने चु राजा युसुफ काजे आपसा घरबारेन हकदार्यु बणाय देदु।
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 तीनी टेमे आखा मीसर देसेम ने कनान देसेम काळ पड़्यु; ने भारी गरा आवी, ने आपणा आड़ा-बुड़ा काजे खाणे करीन काय नी जड़्यो।
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 जत्यार याकुप ज सामळ्यु की मीसर देस मां अन जड़े, ती चु हामरा आड़ा-बुड़ा काजे चां पेहली कावा मकल्यु।
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ने चे दीसरी कावा चां मीसर मां गुया, ती युसुफ आपसा भायस्यो काजे आपसी उळखाण कराड़्यु, ने फीरोन राजा काजे युसुफेन घरन्यान पतु चाल्यु।
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 तत्यार युसुफ आपसा याकुप ने तेरा आखा घरबार्या काजे बुलाय मांग्यु। चे आखा मेळीन पांच कम च्यार वीसु माणसे हतला।
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 याकुप मीसर देस गुयु। ने आपणा आड़ा-बुड़ा बी मरीन सर गुया।
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 अळी तींद्रा धड़ेक सकेम मां लाया, ने तीना मसाण्या मां अगे कर्या, जां अब्राहम सकेम मां हामरेन पुर्या धड़े चांदी आपीन मुल लेदलु।
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 बाकुन जत्यार भगवान अब्राहम साते जु वायदु कर्यु, चु वायदु पुरु हवणेन टेम धड़े आय रवली, ती आपणा माणसे मीसर देस मां बेसका हय गुया।
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 तत्यार मीसर मां एक नवलु राजा पयदा हयु, जु युसुफेन बारामां काय बी नी जाणतेलु।
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 चु आपणा जातीन माणसे साते काट राखीन वेला पाड़्यु। तेरेसी आपणा आड़ा-बुड़ा काजे आपसा पुर्या काजे मरने करीन बाहर नाखणु पड़्यो।
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 तीनी टेमे मुसु पयदा हयु। भगवानेन नींगा मां चु बेसकु वारु हतलु, ने तीन महना लग आपसा बासेन घर मां पुसायु।
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ने जत्यार पुर्या काजे बाहर नदी मां नाख देदा, ती फीरोन राजान पुरे तीना पुर्या काजे ईछ लेदी, ने तीनाक आपसा पुर्यान तसी पाळी-पुसी।
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 ने मुसा काजे मीसर देसेन आखी वीद्या भणाया। ने मुसु वातेम ने काम मां जुर भर्यु बण गुयु।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 जत्यार मुसु चाळीस सालेन हय गुयु, ती तेरा मन मां वीच्यार आयु की मे मारा ईस्रायेली भाय-बेटाक भेळु हव।
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 तींद्रे मायन एक जणा काजे वेला पाड़तेला देखीन मुसु तेरे वळ्यु नी हयु, ने मीसर देस वाळा काजे मारीन वेला पाड़नेन बद्लु लेदु।
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 मुसान वीच्यार जु हतलु की मारा भायस समजी जासे की भगवान एरे साहरे हामुक छुटकारु आपसे बाकुन चे तसा नी समज्या।
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 दीसरे दाहड़े मुसु दुय ईस्रायेली भाय-बेटा काजे लड़ायतेला देख्यु, ती चु तींद्रेन्चां आवीन तीनुक मेळ करावणे करीन तीनुक कह्यु, ए भायस्यो, तुहुं काहा आंबा-सांबा लड़ायन एक दीसरान नुकसाण कर रया?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 बाकुन जु अदमी आपसा भाय-बेटा साते लड़ायन तेरो नुकसाण करी रवलु चु, मुसा काजे धकली देदु, ने कह्यु, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावलु छे?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 काल ते, तु तीना मीसर देस वाळा काजे मार नाख्यु। तसुत मेसे काजे बी मारने हींड रयु काय?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 जी वात सामळीन मुसु चां सी ढास गुयु ने मीद्यान देस मां परदेसी बणीन रवणे बाजी गुयु। ने तीना मीद्यान देसेम तेरा दुय पुर्या हया।
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 जत्यार चां रवते-रवते चाळीस साल हय गुया, ती एक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु, सीनाय बयड़ा पर एक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़्यु।
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ज देखीन मुसु चकराय गुयु, ने धपतेला झाड़का काजे देखणे करीन धड़ेस गुयु, ती चु मालीक भगवान काजे ज कवतेलु सामळ्यु,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 मे तारा आड़ा-बुड़ान भगवान छे, अब्राहमेन, ने इसाकेन, ने याकुपेन भगवान छे। ज सामळीन मुसु थर-थर कापणे बाजी गुयु ने तीनाक धपतेलो झाड़को अळी देखणे हिम्मत नी चाली।
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 तत्यार मालीक मुसा काजे ज कह्यु, तु तारा पायेम पेहरला चीपल्या नीकाळ दे, काहाकी तु जां उबु हय रयु, ची जागा चुखली छे।
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मे मीसर देस मां रवण्या मारा माणसेन वेला काजे देखलु छे; ने तींद्रो कासणु ने रड़नु सामेळ्लु छे; तेरेसी मे तीनुक छुड़ावणे करीन आवलु छे। हय तीयार हय जां। मे तुसेक मीसर देस मां मकलीस।
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 तीना मुसा काजे ज कवता जाय्न तेरु नीकारु करला, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावीन तीना सरग वाळा भगवानेन काहवाळ्यान साहरे तींद्रेन्चां मकल्यु, जु तीनाक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़लु।
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 हयुत मुसु तीनुक मीसर देस मां ने रातला समुदर मां ने जंगल मां चाळीस साल लग मटो-मटो वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन तीनुक नीकाळ लायु।
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 जु हयुत मुसु छे, जु ईस्रायेली माणसे काजे ज कह्लु, भगवान तुंद्रात भायस्यो मां सी तुंद्रे वाटे मारेन तसु एक धरमी भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु उबु करसे।
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 मुसु जंगल मां आपणा माणसे मां उबु हय्न आपणा आड़ा-बुड़ा ने तीना सरगदुतेन ईचमां भान्गड़्यु बण्यु, जु सीनाय बयड़ा पर तेरे साते वाते लाग्यु। तीनाक जीवतेला भगवानेन बुली जड़ी, तेरेसी चु जी भगवानेन बुली आपणुक सामळावे।
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 बाकुन आपणा आड़ा-बुड़ा तेरी वात मान्ने नी हींड्या; बाकुन चे मुसान वात काजे टाळ देदा। ने मीसर देस भीणी आपसो मन लागाड़्या।
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ने चे हारुन काजे कह्या, हामरे वाटे असु देवता बणाव, जु हामरे अगळ-अगळ चाल तसु; काहाकी जु मुसु हामु काजे मीसर देस सी लावलु, तेरो काय हयो ने काय नी जाणे हामुक मालुम नी हय।
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 तीनु दाहड़ाम चे केवड़ान मुरती बणायन तेरे अगळ जनवार्या मारीन चड़ाया; ने तेरी पुजा-पाट कर्या; ने चे हाते बणावली मुरतीन तीहवार वाळीन खुस हय गुया।
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 तेरेसी भगवान तींद्रे सी आडु देख लेदु, ने चु तीनु काजे सरगेन तारान पुजा करने करीन रवणे देदु; जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखलो छे:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 तुहुं मेलेक देवतान तम्बु काजे, ने रेफान देवतान तारा काजे आपसा खांदा पर हाकलीन ली गुयला,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 जंगल मां हामरा आड़ा-बुड़ा धड़े गवान तम्बु हतलु। भगवान मुसा काजे ईना तम्बुन बारामां ज हुकुम आप्यु हतलु, मे तीना तम्बुन सहलाणी तुसे काजे देखाड़लु छे, तीनी सहलाणीन अनुसार तम्बु बणावजी।
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 पछेन चु तम्बु अगली पीड़ीन आपणा आड़ा-बुड़ा यहोसुन अगवाय मां जां ली आया; तीने टेमे चे नी-यहुदी धड़े जी धरती हापकी लेदला, काहाकी भगवान नी-यहुदी काजे आपणा आड़ा-बुड़ा अगळ सी नीकाळ देदलु; ने असु करीन चु तम्बु दावुदेन टेम लग आपणा आड़ा-बुड़ान हातेम रयु।
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ईना दावुद पर भगवान गीण-दया कर्यु, ने दावुद जी हेर कर्यु की मे याकुपेन भगवान वाटे एक मंदीर बणावीस।
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 बाकुन सुलेमान याकुपेन भगवान वाटे मंदीर बणायु।
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 तेबी आखाम उचु रवण्यु भगवान माणसेन साहरे बणावला घर मां नी रयु, जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस कवे,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 सरग मारी राजगादी छे,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 काय ज आखो मार हात सी बणावलो नी हय काय?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ए काठला, ने मन ने कान्टान नी फतरी काटाड़ला माणसे! तुहुं जलम चुखली-आत्मान वीरुद कर्या करे। तुहुं तुंद्रा आड़ा-बुड़ान तसा छे।
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 तुंद्रा आड़ा-बुड़ा काहना भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे वेला नी पाड़्या? चेते तीनु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे मार नाख्या, जे पेहले सी तीना वारलु माणसेन बारामां कवला, जु आवणे वाळु हतलु।
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 तुहुं काजे सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान साहरे कायदु ते जड़्यु, बाकुन तीना कायदा काजे तुहुं पाळ्या नी।
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 जे स्तीफनुसेन वात सामळीन बेसका जबर रीसाय गुया, ने तेरे पर दात ककड़ावणे बाजी गुया।
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 बाकुन चुखली-आत्मा स्तीफनुस मां पुरु-पुरु भरायन कब्जा मां कर लेदु ने चु सरगे भीणी एक हेट्यु देख्यु, ने भगवानेन सेक-सींगार काजे ने ईसु मसी काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे उबु हय रवलु देख्यु।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ने चु कय पड़्यु, “सामळु! मे सरगे काजे उघड़लो, ने माणसेन पुर्या काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे बसी रवलु देख रयु।”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 तेरी वात सामळीन चे आपसा कान्टा बुज लेदा, ने आखा एक वळा हय्न तेरे भीणी हुड़दीन आया।
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ने तीनाक सहरे सी घीसड़ीन बाहर ली गुया, ने गवा देण्या माणसे आपसा पुथल्या नीकाळीन सावुल नावेन एक जुवान माणुस अगळ मेल देदा।
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ने चे माणसे स्तीफनुस काजे दगड़ाटतात रया, ने चु असु वीन्ती कर्यु, “मालीक ईसु! मारा जीव काजे आवरी ले।”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ती चु मुंहडान भुरसे हीट पड़्यु ने जुर सी आयड़ीन कह्यु, “मालीक! ईना पाप-गुनान डंड ईनुक घुण आपे।” ने ज कयदीन चु मर गुयु।
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.