Atos 7
bhi (BHI) vs NAA
1 भगवानेन डाहलु पुजारु पुछ्यु, “जे माणसे तारे पर जु गुनु लागड़ रया, चु गुनु सय छे काय?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 तत्यार स्तीफनुस कह्यु, ए डाहा-डाहा ने भायस्यो! मारी वात सामळु। जत्यार हामरु बास अब्राहम, हारान मां बसणेन पेहले मेसोपोटामीया मां रवतेलु, ती तीनी टेमे सेक-सींगार भर्यु भगवान तीनाक देखाव पड़्यु,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ने कह्यु, आपसो देस ने आपसा घर काजे छुड़ दे, ने तीने देस जां, ज देस मे तुसेक देखाड़ीस।
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 तत्यार अब्राहम कसद्यान देस हारान सहर मां बस गुयु। तेरु बास मर गुयु ने अळी भगवान तीनाक चां सी ईना देस मां लायु, जां तुहुं हींताळ रय र्या।
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ईना देसेम भगवान तीनाक जागरी रीते काहनी जागा नी आप्यु, चां लग की पाय मेकणे करीन बी जागा नी आप्यु। बाकुन चु वायदु कर्यु की मे ज देस तुसेक ने अळी तारी अवल्यात काजे आपीस तीनी टेमे अब्राहमेन एक बी पुर्यु नी हतलु।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 भगवान अब्राहम काजे ज बी कह्यु, तारी अवल्यातेन अवल्यात दीसरा देस मां परदेसीन तसा रवसे। ने चां आखा माणसे तीनुक गुलाम बणायन जुर जबरान काठो काम करावीन चार सोव साल लग वेला पाड़से।
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 अळी भगवान कह्यु, जुर जबरान काठो काम करावीन वेला पाड़न्या नी-यहुदी माणसे काजे, मे नीयाव करीन डंड आपीस, ने अळी काठो काम करन्या तीना देसेम सी नीकाळ लावीस ने ईनीत जागे मारी सेवा करसे।
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ने भगवान ईब्राहीम वाटे फतरी काटणेन बुली कर्यु; ने असु करीन चु इसाकेन बास बण्यु ने आठवे दाहड़े तेरी फतरी काटायी। इसाक, याकुपेन बास बण्यु, ने याकुप बारे कुळेन डाहलु बास बण्यु।
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 कुळ धेण्या, युसुफ पर कुहरायतेला, तेरेसी चे युसुफ काजे मीसरे देस जाण्या वेपारी काजे वेच देदा; बाकुन भगवान युसुफ पुठ्ये हतलु।
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 चु आखी गरा सी युसुफ काजे बचाड़्यु। भगवान युसुफ काजे मीसरेन राजा फीरोन अगळ गीण-दया ने अक्कल आप्यु; ने चु राजा युसुफ काजे आपसा घरबारेन हकदार्यु बणाय देदु।
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 तीनी टेमे आखा मीसर देसेम ने कनान देसेम काळ पड़्यु; ने भारी गरा आवी, ने आपणा आड़ा-बुड़ा काजे खाणे करीन काय नी जड़्यो।
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 जत्यार याकुप ज सामळ्यु की मीसर देस मां अन जड़े, ती चु हामरा आड़ा-बुड़ा काजे चां पेहली कावा मकल्यु।
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ने चे दीसरी कावा चां मीसर मां गुया, ती युसुफ आपसा भायस्यो काजे आपसी उळखाण कराड़्यु, ने फीरोन राजा काजे युसुफेन घरन्यान पतु चाल्यु।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 तत्यार युसुफ आपसा याकुप ने तेरा आखा घरबार्या काजे बुलाय मांग्यु। चे आखा मेळीन पांच कम च्यार वीसु माणसे हतला।
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 याकुप मीसर देस गुयु। ने आपणा आड़ा-बुड़ा बी मरीन सर गुया।
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 अळी तींद्रा धड़ेक सकेम मां लाया, ने तीना मसाण्या मां अगे कर्या, जां अब्राहम सकेम मां हामरेन पुर्या धड़े चांदी आपीन मुल लेदलु।
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 बाकुन जत्यार भगवान अब्राहम साते जु वायदु कर्यु, चु वायदु पुरु हवणेन टेम धड़े आय रवली, ती आपणा माणसे मीसर देस मां बेसका हय गुया।
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 तत्यार मीसर मां एक नवलु राजा पयदा हयु, जु युसुफेन बारामां काय बी नी जाणतेलु।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 चु आपणा जातीन माणसे साते काट राखीन वेला पाड़्यु। तेरेसी आपणा आड़ा-बुड़ा काजे आपसा पुर्या काजे मरने करीन बाहर नाखणु पड़्यो।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 तीनी टेमे मुसु पयदा हयु। भगवानेन नींगा मां चु बेसकु वारु हतलु, ने तीन महना लग आपसा बासेन घर मां पुसायु।
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ने जत्यार पुर्या काजे बाहर नदी मां नाख देदा, ती फीरोन राजान पुरे तीना पुर्या काजे ईछ लेदी, ने तीनाक आपसा पुर्यान तसी पाळी-पुसी।
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ने मुसा काजे मीसर देसेन आखी वीद्या भणाया। ने मुसु वातेम ने काम मां जुर भर्यु बण गुयु।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 जत्यार मुसु चाळीस सालेन हय गुयु, ती तेरा मन मां वीच्यार आयु की मे मारा ईस्रायेली भाय-बेटाक भेळु हव।
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 तींद्रे मायन एक जणा काजे वेला पाड़तेला देखीन मुसु तेरे वळ्यु नी हयु, ने मीसर देस वाळा काजे मारीन वेला पाड़नेन बद्लु लेदु।
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 मुसान वीच्यार जु हतलु की मारा भायस समजी जासे की भगवान एरे साहरे हामुक छुटकारु आपसे बाकुन चे तसा नी समज्या।
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 दीसरे दाहड़े मुसु दुय ईस्रायेली भाय-बेटा काजे लड़ायतेला देख्यु, ती चु तींद्रेन्चां आवीन तीनुक मेळ करावणे करीन तीनुक कह्यु, ए भायस्यो, तुहुं काहा आंबा-सांबा लड़ायन एक दीसरान नुकसाण कर रया?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 बाकुन जु अदमी आपसा भाय-बेटा साते लड़ायन तेरो नुकसाण करी रवलु चु, मुसा काजे धकली देदु, ने कह्यु, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावलु छे?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 काल ते, तु तीना मीसर देस वाळा काजे मार नाख्यु। तसुत मेसे काजे बी मारने हींड रयु काय?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 जी वात सामळीन मुसु चां सी ढास गुयु ने मीद्यान देस मां परदेसी बणीन रवणे बाजी गुयु। ने तीना मीद्यान देसेम तेरा दुय पुर्या हया।
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 जत्यार चां रवते-रवते चाळीस साल हय गुया, ती एक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु, सीनाय बयड़ा पर एक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़्यु।
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ज देखीन मुसु चकराय गुयु, ने धपतेला झाड़का काजे देखणे करीन धड़ेस गुयु, ती चु मालीक भगवान काजे ज कवतेलु सामळ्यु,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 मे तारा आड़ा-बुड़ान भगवान छे, अब्राहमेन, ने इसाकेन, ने याकुपेन भगवान छे। ज सामळीन मुसु थर-थर कापणे बाजी गुयु ने तीनाक धपतेलो झाड़को अळी देखणे हिम्मत नी चाली।
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 तत्यार मालीक मुसा काजे ज कह्यु, तु तारा पायेम पेहरला चीपल्या नीकाळ दे, काहाकी तु जां उबु हय रयु, ची जागा चुखली छे।
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मे मीसर देस मां रवण्या मारा माणसेन वेला काजे देखलु छे; ने तींद्रो कासणु ने रड़नु सामेळ्लु छे; तेरेसी मे तीनुक छुड़ावणे करीन आवलु छे। हय तीयार हय जां। मे तुसेक मीसर देस मां मकलीस।
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 तीना मुसा काजे ज कवता जाय्न तेरु नीकारु करला, कुण तुसे काजे हामरु मुखी ने नीयाव करन्यु बणावीन तीना सरग वाळा भगवानेन काहवाळ्यान साहरे तींद्रेन्चां मकल्यु, जु तीनाक धपतेला काटाळ्ळा झाड़का मां देखाव पड़लु।
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 हयुत मुसु तीनुक मीसर देस मां ने रातला समुदर मां ने जंगल मां चाळीस साल लग मटो-मटो वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन तीनुक नीकाळ लायु।
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 जु हयुत मुसु छे, जु ईस्रायेली माणसे काजे ज कह्लु, भगवान तुंद्रात भायस्यो मां सी तुंद्रे वाटे मारेन तसु एक धरमी भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु उबु करसे।
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 मुसु जंगल मां आपणा माणसे मां उबु हय्न आपणा आड़ा-बुड़ा ने तीना सरगदुतेन ईचमां भान्गड़्यु बण्यु, जु सीनाय बयड़ा पर तेरे साते वाते लाग्यु। तीनाक जीवतेला भगवानेन बुली जड़ी, तेरेसी चु जी भगवानेन बुली आपणुक सामळावे।
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 बाकुन आपणा आड़ा-बुड़ा तेरी वात मान्ने नी हींड्या; बाकुन चे मुसान वात काजे टाळ देदा। ने मीसर देस भीणी आपसो मन लागाड़्या।
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ने चे हारुन काजे कह्या, हामरे वाटे असु देवता बणाव, जु हामरे अगळ-अगळ चाल तसु; काहाकी जु मुसु हामु काजे मीसर देस सी लावलु, तेरो काय हयो ने काय नी जाणे हामुक मालुम नी हय।
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 तीनु दाहड़ाम चे केवड़ान मुरती बणायन तेरे अगळ जनवार्या मारीन चड़ाया; ने तेरी पुजा-पाट कर्या; ने चे हाते बणावली मुरतीन तीहवार वाळीन खुस हय गुया।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 तेरेसी भगवान तींद्रे सी आडु देख लेदु, ने चु तीनु काजे सरगेन तारान पुजा करने करीन रवणे देदु; जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखलो छे:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 तुहुं मेलेक देवतान तम्बु काजे, ने रेफान देवतान तारा काजे आपसा खांदा पर हाकलीन ली गुयला,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 जंगल मां हामरा आड़ा-बुड़ा धड़े गवान तम्बु हतलु। भगवान मुसा काजे ईना तम्बुन बारामां ज हुकुम आप्यु हतलु, मे तीना तम्बुन सहलाणी तुसे काजे देखाड़लु छे, तीनी सहलाणीन अनुसार तम्बु बणावजी।
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 पछेन चु तम्बु अगली पीड़ीन आपणा आड़ा-बुड़ा यहोसुन अगवाय मां जां ली आया; तीने टेमे चे नी-यहुदी धड़े जी धरती हापकी लेदला, काहाकी भगवान नी-यहुदी काजे आपणा आड़ा-बुड़ा अगळ सी नीकाळ देदलु; ने असु करीन चु तम्बु दावुदेन टेम लग आपणा आड़ा-बुड़ान हातेम रयु।
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ईना दावुद पर भगवान गीण-दया कर्यु, ने दावुद जी हेर कर्यु की मे याकुपेन भगवान वाटे एक मंदीर बणावीस।
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 बाकुन सुलेमान याकुपेन भगवान वाटे मंदीर बणायु।
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 तेबी आखाम उचु रवण्यु भगवान माणसेन साहरे बणावला घर मां नी रयु, जसु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस कवे,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 सरग मारी राजगादी छे,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 काय ज आखो मार हात सी बणावलो नी हय काय?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ए काठला, ने मन ने कान्टान नी फतरी काटाड़ला माणसे! तुहुं जलम चुखली-आत्मान वीरुद कर्या करे। तुहुं तुंद्रा आड़ा-बुड़ान तसा छे।
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 तुंद्रा आड़ा-बुड़ा काहना भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे वेला नी पाड़्या? चेते तीनु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस काजे मार नाख्या, जे पेहले सी तीना वारलु माणसेन बारामां कवला, जु आवणे वाळु हतलु।
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 तुहुं काजे सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान साहरे कायदु ते जड़्यु, बाकुन तीना कायदा काजे तुहुं पाळ्या नी।
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 जे स्तीफनुसेन वात सामळीन बेसका जबर रीसाय गुया, ने तेरे पर दात ककड़ावणे बाजी गुया।
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 बाकुन चुखली-आत्मा स्तीफनुस मां पुरु-पुरु भरायन कब्जा मां कर लेदु ने चु सरगे भीणी एक हेट्यु देख्यु, ने भगवानेन सेक-सींगार काजे ने ईसु मसी काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे उबु हय रवलु देख्यु।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ने चु कय पड़्यु, “सामळु! मे सरगे काजे उघड़लो, ने माणसेन पुर्या काजे भगवानेन जेवड़्ये आन्गे बसी रवलु देख रयु।”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 तेरी वात सामळीन चे आपसा कान्टा बुज लेदा, ने आखा एक वळा हय्न तेरे भीणी हुड़दीन आया।
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ने तीनाक सहरे सी घीसड़ीन बाहर ली गुया, ने गवा देण्या माणसे आपसा पुथल्या नीकाळीन सावुल नावेन एक जुवान माणुस अगळ मेल देदा।
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ने चे माणसे स्तीफनुस काजे दगड़ाटतात रया, ने चु असु वीन्ती कर्यु, “मालीक ईसु! मारा जीव काजे आवरी ले।”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ती चु मुंहडान भुरसे हीट पड़्यु ने जुर सी आयड़ीन कह्यु, “मालीक! ईना पाप-गुनान डंड ईनुक घुण आपे।” ने ज कयदीन चु मर गुयु।
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.