Atos 5

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 हनन्‌या नावेन एक अदमी ने आपसी घरवाळी सफीरा खेत वेचणेन बारामां वीच्‌यार कर्‌या अळतेन एक खेत वेच देदु।
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 चु खेतेन दामेन एक वाटु आपसु राख लेदु जी वात तेरी घरवाळीक बी मालुम हतली, ने चु दीसरु हीस्‌सु लावीन नेवताळान पाय मां मेक देदु।
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 अतरा मां पतरस कह्‌यु, “हनन्‌या! तु भुतड़ा काजे तारा मन पर काहा राज करने देदु, ने भुतड़ान जी वात काहा मान लेदु की तु चुखली-आत्‌मा काजे लुच्‌चाय मेल ने खेत वेचलु तीना दामेन सी ईतराक रुप्‌या बचाड़ीन मेल ले?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 वेचायणेन पेहले च खेत तारो नी हतलो काय? ने तीना वेचायला खेतेन दाम पर तारु हक नी हतलु काय? तु आपसा मन मां असलु वीच्‌यार काहा आवणे देदु? तु माणसेक नी, बाकुन भगवानेक झुट मेक्‌लु छे।”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 हनन्‌या ची वात सामळ्‌युत ने हीट पड़्‌यु ने तेरु जीव नीकळी गुयु। ने जे बी एरे बारामां सामळ्‌या, चे बेसका बीही गुया।
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 अळतेन थुड़ाक जुवान्‌या उठीन हनन्‌या धड़ेक हाकलीन सीवड़ीन पुथल्‌या मां वेलट्‌या, ने बाहर ली जाय्‌न वोगे कर देदा।
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ज हयो, तीनी वातेन बारामां हनन्‌यान घरवाळी काजे मालुम नी हतलो, तीनेक घंटा हय गुया ने अळतेन ची पतरस हतलु तीना घरमां आवी।
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 तत्‌यार पतरस तीनीक जु सवाल पुछ्‌यु, “मेसेक बताड़, तुहुं च खेत अतरात पयस्‌या मां वेचला काय?” ची जपाप आपी, “हव, अतरात पयस्‌या मां वेचला।”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 तेरु जपाप सामळीन पतरस तीनी काजे कह्‌यु, “तुहुं दुय जणा मालीक भगवानेन चुखली-आत्‌मा काजे पारखणे करीन एक मन्‌या हय्‌न काहा राजी हय गुया सामळु! जे माणसे तारा धेणी काजे अळावीन वगे करने गुयला, चे पछा आवीन झपले उबा हय रया, ने हय चे तुसेक बी वगे करने बाहर ली जासे।”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 जी वात सामळतेत ची पतरसेन पायेम हीट पड़ी, ने मर गुय, ने चे जुवान्‌या घरमां आवीन तीनीक मरली देख्‌या, ने चे तीनीक बी ईछीन बाहर ली जाय्‌न तेरा धेणीन मसाण धड़ेत अळावीन वगे कर देदा।
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 तेरेसी आखी मंडळीन माणसे ने जी वात सामळीन बीही गुया।
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ईसुन नेवताळान साहरे बेसका वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा काम माणसे मां देखाव पाड़्‌यु, ने आखा ईसुन नेवताळा एक मन्‌या हय्‌न सुलेमानेन खपड़ी मां भेळा हवतेला।
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 बाकुन दीसरा माणसे काजे ईसुन नेवताळा पुठ्‌ये भेसकायणे वारु नी लागतेलो बाकुन चे ईसुन नेवताळा काजे चे बेसका वारु छे करीन कवतेला।
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 बाकुन ईसु पर भुरसु करन्‌या बेसका अदमी ने बायरा आवीन मालीक ईसुन मां जादास-जादा अदु हवता गुया।
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 जत्‌यार पतरस जां मायन नीकळीन गुयु ती मांदला माणसे पर पतरसेन साहळु काहना ने काहनाक पर पड़से ने पड़से करीन माणसे, मांदला काजे सयड़क धड़े लावीन खाट्‌ली पर ने झुळना मां टुपाड़ीन मेल देदला
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ने यरुसलेम सहरेन आड़े-धड़ेन सहर वाळा बी मांदला काजे भुतड़ा आत्‌मा लागला माणसे काजे लावतेला ने चे आखा वारु हय जातला।
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ज आखो देखीन भगवानेन डाहलु पुजारु, ने सदुकी पंथवाळा तेरा आखा सात-संगात वाळा बेसका कुहरायणे बाजी गुया।
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ने चे ईसुन नेवताळा काजे धरीन जेल मां कुंडी देदा।
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 बाकुन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु, जेलेन झपलु उगाड़ देदु, ने चु तीनाक बाहर ली जाय्‌न कह्‌यु,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “जावु, ने मंदीरेम उबा हय्‌न ईनी नवली जीवाय्‌न बारामां आखी वात माणसेक सामळावु।”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ने ईसुन नेवताळा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन संदारो हवतात मंदीर मां जाय्‌न नवली जीवाय्‌न वात सामळावणे बाजी-गुया।
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 बाकुन जत्‌यार सीपायड़ा चां पुग्‌या, ती चे ईसुन नेवताळा तीनुक जेल मां नी जड़्‌या। ती चे सीपायड़ा पछा आवीन भगवानेन डाहला पुजारा ने सदुकी पंथवाळा ज कह्‌या,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “हामु जाय्‌न देख्‌या ती जेलेम वारु छत करीन बंद कर मेकलो हतलो, ने झपले पहरु देण्‌या झपले पहरु देदा जाय्‌न उबा हय रवला; बाकुन जत्‌यार हामु मांही गुया, ती चां सारा काहना नी हतलो।”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ची वात सामळीन मंदीरेन राखवाळ्‌या डखी ने भगवानेन डाहला पुजारी फीकुर मां पड़ गुया, ने ची वीच्‌यार करने बाजी गुया, “हय आपणु काय करजे।”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 तीनेत टेमे काहनुक आवीन तीनुक जी खबर आप्‌यु, “देख, तीनु माणसे काजे तुहुं जेल मां कुंडी देदला, चेत माणसे मंदीर मां उबा हय्‌न माणसेक नवली जीवाय्‌न बारामां सीकाड़ने बाजी रया।”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 तत्‌यार मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ान डखी, आपसा सीपायड़ा काजे लीन गुयु ने ईसुन नेवताळा काजे धर लायु। बाकुन माणसे हामुक दगड़ाट देसे, करीन तीनुक जबरान धरीन नी लायु, काहाकी चे माणसेक देखीन बीहतेला।
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 चे ईसुन नेवताळा काजे लावीन मट्‌ली बठक अगळ उबा कर देदा; ने भगवानेन डाहलु पुजारु ईसुन नेवताळा सी सवाल पुछ्‌यु,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “हामु तुहुं काजे बेसका कयड़ा चेताड़ीन हुकुम आप्‌ला की ‘तुहुं ईसुन नाव लीन माणसेक घुण सीकाड़जु?’ तेबी तुहुं आखा यरुसलेम सहर मां ईसुन नाव लीन सीकाड़ने बाजी गुया, ने ईसुन लुहीन गुनु हामरे मुणका पर पाड़ने हींड रया।”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 पतरस ने ईसुन नेवताळान चु जपाप आप्‌या, “माणसेन हुकुम सी भगवानेन हुकुम पाळनु बेसको वारु छे।
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 तीना ईसु काजे तुहुं कुरुस पर चड़ावीन खीळा ठुकीन मार नाख्‌ला, तीना ईसु काजे आपणा डाहा-डाहान भगवान मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़ देदु।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ईनात ईसु काजे भगवान मालीक ने पापेम सी छुड़ावणे वाळु ठेहरावीन, आपसे जेवड़्‌ये आन्‌गे बठाड़ीन मट्‌लु हक आप देदु, ने चु ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे पापे भीणी सी मन फेरवीन, भगवान भीणी वळनेन ताकत ने पापेन माफी आपे।
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ईनी आखी वातेन गवा हामु छे, ने चुखली-आत्‌मा बी छे, ने चु चुखली-आत्‌मा, भगवान तीनु माणसेक आपलु छे, जे भगवानेन हुकुम काजे पाळे।”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 जी वात सामळीन चे बेसका रीसाय गुया, ने ईसुन नेवताळा काजे मार नाखणेन वीच्‌यार कर्‌या।
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 यहुदी माणसेन मट्‌ली बसक मां गमलीयेल नावेन एक फरीसी माणुस हतलु, चु मुसान साहरे लिखली सास्‌तुरेन कायदा सीकाड़न्‌यु मास्‌तर हतलु, ने तेरी ईज्‌जत आखा करतेला। चु यहुदी माणसेन बसक उबु हय्‌न हुकुम आप्‌यु की “ईनु ईसुन नेवताळाक ईतरीक वार लग बाहर ली जावु।”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ने अळी चु बसक मायन ईस्‌रायली माणसेक कह्‌यु, “ए ईस्‌रायली जातीन माणसे, तुहुं ईनु माणसे साते ज काय करने हींड रया, च वारु वीच्‌यार करीन करजु।
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 काहाकी ईनु दाहड़ा सी पेहले थीयुदास नावेन एक माणुस ज कवतु जाय्‌न उबु हयु, ‘मे काही छे’ ने च्‌यारेक सोव माणसे तेरे पर भुरसु करीन तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या, बाकुन तीनाक काहनुक मार नाख्‌यु; ने दत्‌रा बी माणसे तेरे पुठ्‌ये हतला, चे आखा रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न सर गुया।
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 अळतेन माणसेन गिन्‌तीन टेम आवी, तीने टेमे गलील जीला मां रवण्‌यु यहुदा उजेंतु हयु। चु ईतराक माणसे काजे तेरे भीणी कर लेदु। बाकुन तीनाक बी काहनुक मार नाख्‌यु। ने तेरे पर भुरसु करन्‌या बी रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुया
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 तेरेसी मे तुहुं काजे कहं की तुहुं ईनु ईसुन नेवताळा सी छेटा रवणु, ने हींद्‌रा काम मां आड़ा मां देवायु, काहाकी हींद्‌री युजना ने काम माणसे वगे सी हसे ती ची आपसीत सर जासे।
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 बाकुन कदी जी युजना भगवान सुदी सी हसे, ती तुहुं हीनुक कदी सारी नी सकु; ने तुहुं भगवानेन वीरुद हय्‌न तेरे साते लड़ायण्‌या बी गीणायसु।”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ने चे, ईसुन नेवताळा काजे बुलावणे मकल्‌या ने जत्‌यार तीनुक ली आया ती तीनुक ठुक्‌या; ने तीनुक जु हुकुम आपीन कह्‌या, “ईसुन नाव लीन कुय साते वात घुण करु।” ने अळतेन तीनुक छुड़ देदा।
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ने ईसुन नेवताळा जी वात सामळीन ज कवता जाय्‌न खुस हय्‌न मट्‌ली सभा मां सी जाती रया, “कम सी कम हामरी ईसुन नावे नाव-बद्‌दी ते हयी।”
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 चे दाहड़ीत मंदीर मां, ने घर-घर जाय्‌न ईसुन वात सामळावता रया, ने ईसुन ची खुस-खबर सामळावता गुया की “ईसुत मसी छे।”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.