Atos 5
bhi (BHI) vs NVT
1 हनन्या नावेन एक अदमी ने आपसी घरवाळी सफीरा खेत वेचणेन बारामां वीच्यार कर्या अळतेन एक खेत वेच देदु।
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 चु खेतेन दामेन एक वाटु आपसु राख लेदु जी वात तेरी घरवाळीक बी मालुम हतली, ने चु दीसरु हीस्सु लावीन नेवताळान पाय मां मेक देदु।
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 अतरा मां पतरस कह्यु, “हनन्या! तु भुतड़ा काजे तारा मन पर काहा राज करने देदु, ने भुतड़ान जी वात काहा मान लेदु की तु चुखली-आत्मा काजे लुच्चाय मेल ने खेत वेचलु तीना दामेन सी ईतराक रुप्या बचाड़ीन मेल ले?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 वेचायणेन पेहले च खेत तारो नी हतलो काय? ने तीना वेचायला खेतेन दाम पर तारु हक नी हतलु काय? तु आपसा मन मां असलु वीच्यार काहा आवणे देदु? तु माणसेक नी, बाकुन भगवानेक झुट मेक्लु छे।”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 हनन्या ची वात सामळ्युत ने हीट पड़्यु ने तेरु जीव नीकळी गुयु। ने जे बी एरे बारामां सामळ्या, चे बेसका बीही गुया।
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 अळतेन थुड़ाक जुवान्या उठीन हनन्या धड़ेक हाकलीन सीवड़ीन पुथल्या मां वेलट्या, ने बाहर ली जाय्न वोगे कर देदा।
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ज हयो, तीनी वातेन बारामां हनन्यान घरवाळी काजे मालुम नी हतलो, तीनेक घंटा हय गुया ने अळतेन ची पतरस हतलु तीना घरमां आवी।
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 तत्यार पतरस तीनीक जु सवाल पुछ्यु, “मेसेक बताड़, तुहुं च खेत अतरात पयस्या मां वेचला काय?” ची जपाप आपी, “हव, अतरात पयस्या मां वेचला।”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 तेरु जपाप सामळीन पतरस तीनी काजे कह्यु, “तुहुं दुय जणा मालीक भगवानेन चुखली-आत्मा काजे पारखणे करीन एक मन्या हय्न काहा राजी हय गुया सामळु! जे माणसे तारा धेणी काजे अळावीन वगे करने गुयला, चे पछा आवीन झपले उबा हय रया, ने हय चे तुसेक बी वगे करने बाहर ली जासे।”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 जी वात सामळतेत ची पतरसेन पायेम हीट पड़ी, ने मर गुय, ने चे जुवान्या घरमां आवीन तीनीक मरली देख्या, ने चे तीनीक बी ईछीन बाहर ली जाय्न तेरा धेणीन मसाण धड़ेत अळावीन वगे कर देदा।
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 तेरेसी आखी मंडळीन माणसे ने जी वात सामळीन बीही गुया।
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 ईसुन नेवताळान साहरे बेसका वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा काम माणसे मां देखाव पाड़्यु, ने आखा ईसुन नेवताळा एक मन्या हय्न सुलेमानेन खपड़ी मां भेळा हवतेला।
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 बाकुन दीसरा माणसे काजे ईसुन नेवताळा पुठ्ये भेसकायणे वारु नी लागतेलो बाकुन चे ईसुन नेवताळा काजे चे बेसका वारु छे करीन कवतेला।
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 बाकुन ईसु पर भुरसु करन्या बेसका अदमी ने बायरा आवीन मालीक ईसुन मां जादास-जादा अदु हवता गुया।
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 जत्यार पतरस जां मायन नीकळीन गुयु ती मांदला माणसे पर पतरसेन साहळु काहना ने काहनाक पर पड़से ने पड़से करीन माणसे, मांदला काजे सयड़क धड़े लावीन खाट्ली पर ने झुळना मां टुपाड़ीन मेल देदला
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ने यरुसलेम सहरेन आड़े-धड़ेन सहर वाळा बी मांदला काजे भुतड़ा आत्मा लागला माणसे काजे लावतेला ने चे आखा वारु हय जातला।
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 ज आखो देखीन भगवानेन डाहलु पुजारु, ने सदुकी पंथवाळा तेरा आखा सात-संगात वाळा बेसका कुहरायणे बाजी गुया।
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ने चे ईसुन नेवताळा काजे धरीन जेल मां कुंडी देदा।
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 बाकुन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु, जेलेन झपलु उगाड़ देदु, ने चु तीनाक बाहर ली जाय्न कह्यु,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “जावु, ने मंदीरेम उबा हय्न ईनी नवली जीवाय्न बारामां आखी वात माणसेक सामळावु।”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 ने ईसुन नेवताळा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन संदारो हवतात मंदीर मां जाय्न नवली जीवाय्न वात सामळावणे बाजी-गुया।
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 बाकुन जत्यार सीपायड़ा चां पुग्या, ती चे ईसुन नेवताळा तीनुक जेल मां नी जड़्या। ती चे सीपायड़ा पछा आवीन भगवानेन डाहला पुजारा ने सदुकी पंथवाळा ज कह्या,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “हामु जाय्न देख्या ती जेलेम वारु छत करीन बंद कर मेकलो हतलो, ने झपले पहरु देण्या झपले पहरु देदा जाय्न उबा हय रवला; बाकुन जत्यार हामु मांही गुया, ती चां सारा काहना नी हतलो।”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ची वात सामळीन मंदीरेन राखवाळ्या डखी ने भगवानेन डाहला पुजारी फीकुर मां पड़ गुया, ने ची वीच्यार करने बाजी गुया, “हय आपणु काय करजे।”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 तीनेत टेमे काहनुक आवीन तीनुक जी खबर आप्यु, “देख, तीनु माणसे काजे तुहुं जेल मां कुंडी देदला, चेत माणसे मंदीर मां उबा हय्न माणसेक नवली जीवाय्न बारामां सीकाड़ने बाजी रया।”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 तत्यार मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ान डखी, आपसा सीपायड़ा काजे लीन गुयु ने ईसुन नेवताळा काजे धर लायु। बाकुन माणसे हामुक दगड़ाट देसे, करीन तीनुक जबरान धरीन नी लायु, काहाकी चे माणसेक देखीन बीहतेला।
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 चे ईसुन नेवताळा काजे लावीन मट्ली बठक अगळ उबा कर देदा; ने भगवानेन डाहलु पुजारु ईसुन नेवताळा सी सवाल पुछ्यु,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “हामु तुहुं काजे बेसका कयड़ा चेताड़ीन हुकुम आप्ला की ‘तुहुं ईसुन नाव लीन माणसेक घुण सीकाड़जु?’ तेबी तुहुं आखा यरुसलेम सहर मां ईसुन नाव लीन सीकाड़ने बाजी गुया, ने ईसुन लुहीन गुनु हामरे मुणका पर पाड़ने हींड रया।”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 पतरस ने ईसुन नेवताळान चु जपाप आप्या, “माणसेन हुकुम सी भगवानेन हुकुम पाळनु बेसको वारु छे।
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 तीना ईसु काजे तुहुं कुरुस पर चड़ावीन खीळा ठुकीन मार नाख्ला, तीना ईसु काजे आपणा डाहा-डाहान भगवान मर्या-सर्याम सी जीवाड़ देदु।
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ईनात ईसु काजे भगवान मालीक ने पापेम सी छुड़ावणे वाळु ठेहरावीन, आपसे जेवड़्ये आन्गे बठाड़ीन मट्लु हक आप देदु, ने चु ईस्रायली जातीन माणसे काजे पापे भीणी सी मन फेरवीन, भगवान भीणी वळनेन ताकत ने पापेन माफी आपे।
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 ईनी आखी वातेन गवा हामु छे, ने चुखली-आत्मा बी छे, ने चु चुखली-आत्मा, भगवान तीनु माणसेक आपलु छे, जे भगवानेन हुकुम काजे पाळे।”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 जी वात सामळीन चे बेसका रीसाय गुया, ने ईसुन नेवताळा काजे मार नाखणेन वीच्यार कर्या।
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 यहुदी माणसेन मट्ली बसक मां गमलीयेल नावेन एक फरीसी माणुस हतलु, चु मुसान साहरे लिखली सास्तुरेन कायदा सीकाड़न्यु मास्तर हतलु, ने तेरी ईज्जत आखा करतेला। चु यहुदी माणसेन बसक उबु हय्न हुकुम आप्यु की “ईनु ईसुन नेवताळाक ईतरीक वार लग बाहर ली जावु।”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ने अळी चु बसक मायन ईस्रायली माणसेक कह्यु, “ए ईस्रायली जातीन माणसे, तुहुं ईनु माणसे साते ज काय करने हींड रया, च वारु वीच्यार करीन करजु।
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 काहाकी ईनु दाहड़ा सी पेहले थीयुदास नावेन एक माणुस ज कवतु जाय्न उबु हयु, ‘मे काही छे’ ने च्यारेक सोव माणसे तेरे पर भुरसु करीन तेरे पुठ्ये चाल पड़्या, बाकुन तीनाक काहनुक मार नाख्यु; ने दत्रा बी माणसे तेरे पुठ्ये हतला, चे आखा रावण्या-तीवण्या हय्न सर गुया।
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 अळतेन माणसेन गिन्तीन टेम आवी, तीने टेमे गलील जीला मां रवण्यु यहुदा उजेंतु हयु। चु ईतराक माणसे काजे तेरे भीणी कर लेदु। बाकुन तीनाक बी काहनुक मार नाख्यु। ने तेरे पर भुरसु करन्या बी रावण्या-तीवण्या हय गुया
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 तेरेसी मे तुहुं काजे कहं की तुहुं ईनु ईसुन नेवताळा सी छेटा रवणु, ने हींद्रा काम मां आड़ा मां देवायु, काहाकी हींद्री युजना ने काम माणसे वगे सी हसे ती ची आपसीत सर जासे।
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 बाकुन कदी जी युजना भगवान सुदी सी हसे, ती तुहुं हीनुक कदी सारी नी सकु; ने तुहुं भगवानेन वीरुद हय्न तेरे साते लड़ायण्या बी गीणायसु।”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ने चे, ईसुन नेवताळा काजे बुलावणे मकल्या ने जत्यार तीनुक ली आया ती तीनुक ठुक्या; ने तीनुक जु हुकुम आपीन कह्या, “ईसुन नाव लीन कुय साते वात घुण करु।” ने अळतेन तीनुक छुड़ देदा।
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ने ईसुन नेवताळा जी वात सामळीन ज कवता जाय्न खुस हय्न मट्ली सभा मां सी जाती रया, “कम सी कम हामरी ईसुन नावे नाव-बद्दी ते हयी।”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 चे दाहड़ीत मंदीर मां, ने घर-घर जाय्न ईसुन वात सामळावता रया, ने ईसुन ची खुस-खबर सामळावता गुया की “ईसुत मसी छे।”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.