Atos 5
bhi (BHI) vs ARIB
1 हनन्या नावेन एक अदमी ने आपसी घरवाळी सफीरा खेत वेचणेन बारामां वीच्यार कर्या अळतेन एक खेत वेच देदु।
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 चु खेतेन दामेन एक वाटु आपसु राख लेदु जी वात तेरी घरवाळीक बी मालुम हतली, ने चु दीसरु हीस्सु लावीन नेवताळान पाय मां मेक देदु।
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 अतरा मां पतरस कह्यु, “हनन्या! तु भुतड़ा काजे तारा मन पर काहा राज करने देदु, ने भुतड़ान जी वात काहा मान लेदु की तु चुखली-आत्मा काजे लुच्चाय मेल ने खेत वेचलु तीना दामेन सी ईतराक रुप्या बचाड़ीन मेल ले?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 वेचायणेन पेहले च खेत तारो नी हतलो काय? ने तीना वेचायला खेतेन दाम पर तारु हक नी हतलु काय? तु आपसा मन मां असलु वीच्यार काहा आवणे देदु? तु माणसेक नी, बाकुन भगवानेक झुट मेक्लु छे।”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 हनन्या ची वात सामळ्युत ने हीट पड़्यु ने तेरु जीव नीकळी गुयु। ने जे बी एरे बारामां सामळ्या, चे बेसका बीही गुया।
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 अळतेन थुड़ाक जुवान्या उठीन हनन्या धड़ेक हाकलीन सीवड़ीन पुथल्या मां वेलट्या, ने बाहर ली जाय्न वोगे कर देदा।
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ज हयो, तीनी वातेन बारामां हनन्यान घरवाळी काजे मालुम नी हतलो, तीनेक घंटा हय गुया ने अळतेन ची पतरस हतलु तीना घरमां आवी।
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 तत्यार पतरस तीनीक जु सवाल पुछ्यु, “मेसेक बताड़, तुहुं च खेत अतरात पयस्या मां वेचला काय?” ची जपाप आपी, “हव, अतरात पयस्या मां वेचला।”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 तेरु जपाप सामळीन पतरस तीनी काजे कह्यु, “तुहुं दुय जणा मालीक भगवानेन चुखली-आत्मा काजे पारखणे करीन एक मन्या हय्न काहा राजी हय गुया सामळु! जे माणसे तारा धेणी काजे अळावीन वगे करने गुयला, चे पछा आवीन झपले उबा हय रया, ने हय चे तुसेक बी वगे करने बाहर ली जासे।”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 जी वात सामळतेत ची पतरसेन पायेम हीट पड़ी, ने मर गुय, ने चे जुवान्या घरमां आवीन तीनीक मरली देख्या, ने चे तीनीक बी ईछीन बाहर ली जाय्न तेरा धेणीन मसाण धड़ेत अळावीन वगे कर देदा।
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 तेरेसी आखी मंडळीन माणसे ने जी वात सामळीन बीही गुया।
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ईसुन नेवताळान साहरे बेसका वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा काम माणसे मां देखाव पाड़्यु, ने आखा ईसुन नेवताळा एक मन्या हय्न सुलेमानेन खपड़ी मां भेळा हवतेला।
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 बाकुन दीसरा माणसे काजे ईसुन नेवताळा पुठ्ये भेसकायणे वारु नी लागतेलो बाकुन चे ईसुन नेवताळा काजे चे बेसका वारु छे करीन कवतेला।
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 बाकुन ईसु पर भुरसु करन्या बेसका अदमी ने बायरा आवीन मालीक ईसुन मां जादास-जादा अदु हवता गुया।
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 जत्यार पतरस जां मायन नीकळीन गुयु ती मांदला माणसे पर पतरसेन साहळु काहना ने काहनाक पर पड़से ने पड़से करीन माणसे, मांदला काजे सयड़क धड़े लावीन खाट्ली पर ने झुळना मां टुपाड़ीन मेल देदला
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ने यरुसलेम सहरेन आड़े-धड़ेन सहर वाळा बी मांदला काजे भुतड़ा आत्मा लागला माणसे काजे लावतेला ने चे आखा वारु हय जातला।
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ज आखो देखीन भगवानेन डाहलु पुजारु, ने सदुकी पंथवाळा तेरा आखा सात-संगात वाळा बेसका कुहरायणे बाजी गुया।
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ने चे ईसुन नेवताळा काजे धरीन जेल मां कुंडी देदा।
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 बाकुन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु, जेलेन झपलु उगाड़ देदु, ने चु तीनाक बाहर ली जाय्न कह्यु,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “जावु, ने मंदीरेम उबा हय्न ईनी नवली जीवाय्न बारामां आखी वात माणसेक सामळावु।”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ने ईसुन नेवताळा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन संदारो हवतात मंदीर मां जाय्न नवली जीवाय्न वात सामळावणे बाजी-गुया।
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 बाकुन जत्यार सीपायड़ा चां पुग्या, ती चे ईसुन नेवताळा तीनुक जेल मां नी जड़्या। ती चे सीपायड़ा पछा आवीन भगवानेन डाहला पुजारा ने सदुकी पंथवाळा ज कह्या,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “हामु जाय्न देख्या ती जेलेम वारु छत करीन बंद कर मेकलो हतलो, ने झपले पहरु देण्या झपले पहरु देदा जाय्न उबा हय रवला; बाकुन जत्यार हामु मांही गुया, ती चां सारा काहना नी हतलो।”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ची वात सामळीन मंदीरेन राखवाळ्या डखी ने भगवानेन डाहला पुजारी फीकुर मां पड़ गुया, ने ची वीच्यार करने बाजी गुया, “हय आपणु काय करजे।”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 तीनेत टेमे काहनुक आवीन तीनुक जी खबर आप्यु, “देख, तीनु माणसे काजे तुहुं जेल मां कुंडी देदला, चेत माणसे मंदीर मां उबा हय्न माणसेक नवली जीवाय्न बारामां सीकाड़ने बाजी रया।”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 तत्यार मंदीरेन राखवाळ्या सीपायड़ान डखी, आपसा सीपायड़ा काजे लीन गुयु ने ईसुन नेवताळा काजे धर लायु। बाकुन माणसे हामुक दगड़ाट देसे, करीन तीनुक जबरान धरीन नी लायु, काहाकी चे माणसेक देखीन बीहतेला।
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 चे ईसुन नेवताळा काजे लावीन मट्ली बठक अगळ उबा कर देदा; ने भगवानेन डाहलु पुजारु ईसुन नेवताळा सी सवाल पुछ्यु,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “हामु तुहुं काजे बेसका कयड़ा चेताड़ीन हुकुम आप्ला की ‘तुहुं ईसुन नाव लीन माणसेक घुण सीकाड़जु?’ तेबी तुहुं आखा यरुसलेम सहर मां ईसुन नाव लीन सीकाड़ने बाजी गुया, ने ईसुन लुहीन गुनु हामरे मुणका पर पाड़ने हींड रया।”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 पतरस ने ईसुन नेवताळान चु जपाप आप्या, “माणसेन हुकुम सी भगवानेन हुकुम पाळनु बेसको वारु छे।
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 तीना ईसु काजे तुहुं कुरुस पर चड़ावीन खीळा ठुकीन मार नाख्ला, तीना ईसु काजे आपणा डाहा-डाहान भगवान मर्या-सर्याम सी जीवाड़ देदु।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ईनात ईसु काजे भगवान मालीक ने पापेम सी छुड़ावणे वाळु ठेहरावीन, आपसे जेवड़्ये आन्गे बठाड़ीन मट्लु हक आप देदु, ने चु ईस्रायली जातीन माणसे काजे पापे भीणी सी मन फेरवीन, भगवान भीणी वळनेन ताकत ने पापेन माफी आपे।
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ईनी आखी वातेन गवा हामु छे, ने चुखली-आत्मा बी छे, ने चु चुखली-आत्मा, भगवान तीनु माणसेक आपलु छे, जे भगवानेन हुकुम काजे पाळे।”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 जी वात सामळीन चे बेसका रीसाय गुया, ने ईसुन नेवताळा काजे मार नाखणेन वीच्यार कर्या।
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 यहुदी माणसेन मट्ली बसक मां गमलीयेल नावेन एक फरीसी माणुस हतलु, चु मुसान साहरे लिखली सास्तुरेन कायदा सीकाड़न्यु मास्तर हतलु, ने तेरी ईज्जत आखा करतेला। चु यहुदी माणसेन बसक उबु हय्न हुकुम आप्यु की “ईनु ईसुन नेवताळाक ईतरीक वार लग बाहर ली जावु।”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ने अळी चु बसक मायन ईस्रायली माणसेक कह्यु, “ए ईस्रायली जातीन माणसे, तुहुं ईनु माणसे साते ज काय करने हींड रया, च वारु वीच्यार करीन करजु।
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 काहाकी ईनु दाहड़ा सी पेहले थीयुदास नावेन एक माणुस ज कवतु जाय्न उबु हयु, ‘मे काही छे’ ने च्यारेक सोव माणसे तेरे पर भुरसु करीन तेरे पुठ्ये चाल पड़्या, बाकुन तीनाक काहनुक मार नाख्यु; ने दत्रा बी माणसे तेरे पुठ्ये हतला, चे आखा रावण्या-तीवण्या हय्न सर गुया।
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 अळतेन माणसेन गिन्तीन टेम आवी, तीने टेमे गलील जीला मां रवण्यु यहुदा उजेंतु हयु। चु ईतराक माणसे काजे तेरे भीणी कर लेदु। बाकुन तीनाक बी काहनुक मार नाख्यु। ने तेरे पर भुरसु करन्या बी रावण्या-तीवण्या हय गुया
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 तेरेसी मे तुहुं काजे कहं की तुहुं ईनु ईसुन नेवताळा सी छेटा रवणु, ने हींद्रा काम मां आड़ा मां देवायु, काहाकी हींद्री युजना ने काम माणसे वगे सी हसे ती ची आपसीत सर जासे।
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 बाकुन कदी जी युजना भगवान सुदी सी हसे, ती तुहुं हीनुक कदी सारी नी सकु; ने तुहुं भगवानेन वीरुद हय्न तेरे साते लड़ायण्या बी गीणायसु।”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ने चे, ईसुन नेवताळा काजे बुलावणे मकल्या ने जत्यार तीनुक ली आया ती तीनुक ठुक्या; ने तीनुक जु हुकुम आपीन कह्या, “ईसुन नाव लीन कुय साते वात घुण करु।” ने अळतेन तीनुक छुड़ देदा।
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ने ईसुन नेवताळा जी वात सामळीन ज कवता जाय्न खुस हय्न मट्ली सभा मां सी जाती रया, “कम सी कम हामरी ईसुन नावे नाव-बद्दी ते हयी।”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 चे दाहड़ीत मंदीर मां, ने घर-घर जाय्न ईसुन वात सामळावता रया, ने ईसुन ची खुस-खबर सामळावता गुया की “ईसुत मसी छे।”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.