Atos 5

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हनन्‌या नावेन एक अदमी ने आपसी घरवाळी सफीरा खेत वेचणेन बारामां वीच्‌यार कर्‌या अळतेन एक खेत वेच देदु।
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 चु खेतेन दामेन एक वाटु आपसु राख लेदु जी वात तेरी घरवाळीक बी मालुम हतली, ने चु दीसरु हीस्‌सु लावीन नेवताळान पाय मां मेक देदु।
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 अतरा मां पतरस कह्‌यु, “हनन्‌या! तु भुतड़ा काजे तारा मन पर काहा राज करने देदु, ने भुतड़ान जी वात काहा मान लेदु की तु चुखली-आत्‌मा काजे लुच्‌चाय मेल ने खेत वेचलु तीना दामेन सी ईतराक रुप्‌या बचाड़ीन मेल ले?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 वेचायणेन पेहले च खेत तारो नी हतलो काय? ने तीना वेचायला खेतेन दाम पर तारु हक नी हतलु काय? तु आपसा मन मां असलु वीच्‌यार काहा आवणे देदु? तु माणसेक नी, बाकुन भगवानेक झुट मेक्‌लु छे।”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 हनन्‌या ची वात सामळ्‌युत ने हीट पड़्‌यु ने तेरु जीव नीकळी गुयु। ने जे बी एरे बारामां सामळ्‌या, चे बेसका बीही गुया।
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 अळतेन थुड़ाक जुवान्‌या उठीन हनन्‌या धड़ेक हाकलीन सीवड़ीन पुथल्‌या मां वेलट्‌या, ने बाहर ली जाय्‌न वोगे कर देदा।
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ज हयो, तीनी वातेन बारामां हनन्‌यान घरवाळी काजे मालुम नी हतलो, तीनेक घंटा हय गुया ने अळतेन ची पतरस हतलु तीना घरमां आवी।
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 तत्‌यार पतरस तीनीक जु सवाल पुछ्‌यु, “मेसेक बताड़, तुहुं च खेत अतरात पयस्‌या मां वेचला काय?” ची जपाप आपी, “हव, अतरात पयस्‌या मां वेचला।”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 तेरु जपाप सामळीन पतरस तीनी काजे कह्‌यु, “तुहुं दुय जणा मालीक भगवानेन चुखली-आत्‌मा काजे पारखणे करीन एक मन्‌या हय्‌न काहा राजी हय गुया सामळु! जे माणसे तारा धेणी काजे अळावीन वगे करने गुयला, चे पछा आवीन झपले उबा हय रया, ने हय चे तुसेक बी वगे करने बाहर ली जासे।”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 जी वात सामळतेत ची पतरसेन पायेम हीट पड़ी, ने मर गुय, ने चे जुवान्‌या घरमां आवीन तीनीक मरली देख्‌या, ने चे तीनीक बी ईछीन बाहर ली जाय्‌न तेरा धेणीन मसाण धड़ेत अळावीन वगे कर देदा।
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 तेरेसी आखी मंडळीन माणसे ने जी वात सामळीन बीही गुया।
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ईसुन नेवताळान साहरे बेसका वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा काम माणसे मां देखाव पाड़्‌यु, ने आखा ईसुन नेवताळा एक मन्‌या हय्‌न सुलेमानेन खपड़ी मां भेळा हवतेला।
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 बाकुन दीसरा माणसे काजे ईसुन नेवताळा पुठ्‌ये भेसकायणे वारु नी लागतेलो बाकुन चे ईसुन नेवताळा काजे चे बेसका वारु छे करीन कवतेला।
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 बाकुन ईसु पर भुरसु करन्‌या बेसका अदमी ने बायरा आवीन मालीक ईसुन मां जादास-जादा अदु हवता गुया।
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 जत्‌यार पतरस जां मायन नीकळीन गुयु ती मांदला माणसे पर पतरसेन साहळु काहना ने काहनाक पर पड़से ने पड़से करीन माणसे, मांदला काजे सयड़क धड़े लावीन खाट्‌ली पर ने झुळना मां टुपाड़ीन मेल देदला
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ने यरुसलेम सहरेन आड़े-धड़ेन सहर वाळा बी मांदला काजे भुतड़ा आत्‌मा लागला माणसे काजे लावतेला ने चे आखा वारु हय जातला।
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 ज आखो देखीन भगवानेन डाहलु पुजारु, ने सदुकी पंथवाळा तेरा आखा सात-संगात वाळा बेसका कुहरायणे बाजी गुया।
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ने चे ईसुन नेवताळा काजे धरीन जेल मां कुंडी देदा।
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 बाकुन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु, जेलेन झपलु उगाड़ देदु, ने चु तीनाक बाहर ली जाय्‌न कह्‌यु,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “जावु, ने मंदीरेम उबा हय्‌न ईनी नवली जीवाय्‌न बारामां आखी वात माणसेक सामळावु।”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ने ईसुन नेवताळा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन संदारो हवतात मंदीर मां जाय्‌न नवली जीवाय्‌न वात सामळावणे बाजी-गुया।
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 बाकुन जत्‌यार सीपायड़ा चां पुग्‌या, ती चे ईसुन नेवताळा तीनुक जेल मां नी जड़्‌या। ती चे सीपायड़ा पछा आवीन भगवानेन डाहला पुजारा ने सदुकी पंथवाळा ज कह्‌या,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “हामु जाय्‌न देख्‌या ती जेलेम वारु छत करीन बंद कर मेकलो हतलो, ने झपले पहरु देण्‌या झपले पहरु देदा जाय्‌न उबा हय रवला; बाकुन जत्‌यार हामु मांही गुया, ती चां सारा काहना नी हतलो।”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ची वात सामळीन मंदीरेन राखवाळ्‌या डखी ने भगवानेन डाहला पुजारी फीकुर मां पड़ गुया, ने ची वीच्‌यार करने बाजी गुया, “हय आपणु काय करजे।”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 तीनेत टेमे काहनुक आवीन तीनुक जी खबर आप्‌यु, “देख, तीनु माणसे काजे तुहुं जेल मां कुंडी देदला, चेत माणसे मंदीर मां उबा हय्‌न माणसेक नवली जीवाय्‌न बारामां सीकाड़ने बाजी रया।”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 तत्‌यार मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ान डखी, आपसा सीपायड़ा काजे लीन गुयु ने ईसुन नेवताळा काजे धर लायु। बाकुन माणसे हामुक दगड़ाट देसे, करीन तीनुक जबरान धरीन नी लायु, काहाकी चे माणसेक देखीन बीहतेला।
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 चे ईसुन नेवताळा काजे लावीन मट्‌ली बठक अगळ उबा कर देदा; ने भगवानेन डाहलु पुजारु ईसुन नेवताळा सी सवाल पुछ्‌यु,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “हामु तुहुं काजे बेसका कयड़ा चेताड़ीन हुकुम आप्‌ला की ‘तुहुं ईसुन नाव लीन माणसेक घुण सीकाड़जु?’ तेबी तुहुं आखा यरुसलेम सहर मां ईसुन नाव लीन सीकाड़ने बाजी गुया, ने ईसुन लुहीन गुनु हामरे मुणका पर पाड़ने हींड रया।”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 पतरस ने ईसुन नेवताळान चु जपाप आप्‌या, “माणसेन हुकुम सी भगवानेन हुकुम पाळनु बेसको वारु छे।
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 तीना ईसु काजे तुहुं कुरुस पर चड़ावीन खीळा ठुकीन मार नाख्‌ला, तीना ईसु काजे आपणा डाहा-डाहान भगवान मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़ देदु।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 ईनात ईसु काजे भगवान मालीक ने पापेम सी छुड़ावणे वाळु ठेहरावीन, आपसे जेवड़्‌ये आन्‌गे बठाड़ीन मट्‌लु हक आप देदु, ने चु ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे पापे भीणी सी मन फेरवीन, भगवान भीणी वळनेन ताकत ने पापेन माफी आपे।
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ईनी आखी वातेन गवा हामु छे, ने चुखली-आत्‌मा बी छे, ने चु चुखली-आत्‌मा, भगवान तीनु माणसेक आपलु छे, जे भगवानेन हुकुम काजे पाळे।”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 जी वात सामळीन चे बेसका रीसाय गुया, ने ईसुन नेवताळा काजे मार नाखणेन वीच्‌यार कर्‌या।
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 यहुदी माणसेन मट्‌ली बसक मां गमलीयेल नावेन एक फरीसी माणुस हतलु, चु मुसान साहरे लिखली सास्‌तुरेन कायदा सीकाड़न्‌यु मास्‌तर हतलु, ने तेरी ईज्‌जत आखा करतेला। चु यहुदी माणसेन बसक उबु हय्‌न हुकुम आप्‌यु की “ईनु ईसुन नेवताळाक ईतरीक वार लग बाहर ली जावु।”
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ने अळी चु बसक मायन ईस्‌रायली माणसेक कह्‌यु, “ए ईस्‌रायली जातीन माणसे, तुहुं ईनु माणसे साते ज काय करने हींड रया, च वारु वीच्‌यार करीन करजु।
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 काहाकी ईनु दाहड़ा सी पेहले थीयुदास नावेन एक माणुस ज कवतु जाय्‌न उबु हयु, ‘मे काही छे’ ने च्‌यारेक सोव माणसे तेरे पर भुरसु करीन तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या, बाकुन तीनाक काहनुक मार नाख्‌यु; ने दत्‌रा बी माणसे तेरे पुठ्‌ये हतला, चे आखा रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न सर गुया।
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 अळतेन माणसेन गिन्‌तीन टेम आवी, तीने टेमे गलील जीला मां रवण्‌यु यहुदा उजेंतु हयु। चु ईतराक माणसे काजे तेरे भीणी कर लेदु। बाकुन तीनाक बी काहनुक मार नाख्‌यु। ने तेरे पर भुरसु करन्‌या बी रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुया
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 तेरेसी मे तुहुं काजे कहं की तुहुं ईनु ईसुन नेवताळा सी छेटा रवणु, ने हींद्‌रा काम मां आड़ा मां देवायु, काहाकी हींद्‌री युजना ने काम माणसे वगे सी हसे ती ची आपसीत सर जासे।
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 बाकुन कदी जी युजना भगवान सुदी सी हसे, ती तुहुं हीनुक कदी सारी नी सकु; ने तुहुं भगवानेन वीरुद हय्‌न तेरे साते लड़ायण्‌या बी गीणायसु।”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ने चे, ईसुन नेवताळा काजे बुलावणे मकल्‌या ने जत्‌यार तीनुक ली आया ती तीनुक ठुक्‌या; ने तीनुक जु हुकुम आपीन कह्‌या, “ईसुन नाव लीन कुय साते वात घुण करु।” ने अळतेन तीनुक छुड़ देदा।
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 ने ईसुन नेवताळा जी वात सामळीन ज कवता जाय्‌न खुस हय्‌न मट्‌ली सभा मां सी जाती रया, “कम सी कम हामरी ईसुन नावे नाव-बद्‌दी ते हयी।”
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 चे दाहड़ीत मंदीर मां, ने घर-घर जाय्‌न ईसुन वात सामळावता रया, ने ईसुन ची खुस-खबर सामळावता गुया की “ईसुत मसी छे।”
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.