Atos 4

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पतरस ने युहन्‌‌‌नु माणसेक कवणे बाजी रवला, ती पुजारु, मंदीर मां राखवाळी करन्‌या सीपायड़ान मुखी, ने सदुकी पंथवाळा माणसे तींद्‌रेन्‌चां जुर करीन आय गुया।
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 पतरस ने युहन्‌‌‌नु ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय गुयु करीन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन बारामां ईसुन दाखलु देखाड़ीन परचार करीन सीकाड़तेला। तेरेसी चे बेसका रीसाय रवला।
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 अळी चे तीनु काजे धरीन दीसरे दाहड़े लग जेलेम कुंड देदा, काहाकी सांतो हय गुयलो।
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 बाकुन जे तींद्‌री वात सामळी रवला, तीनु मायन बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर्‌या, ने ईसु पर भुरसु करन्‌या बायराक-पुर्‌याक छुड़ीन अदमी-अदमी पांचेक हजार हय गुया।
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 दीसरे दाहड़े यरुसलेम सहर मां भगवानेन मंदीरेन मुखीन, ने पुडारीन, ने नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌यान बठक हय।
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ने चां भगवानेन डाहलु पुजारु हन्‌ना, ने काइफा, ने युहन्‌‌‌नु, ने सीकन्‌दर ने मुखी पुजारान घरन्‌या बी भेळा हतला।
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 चे पतरस ने युहन्‌ना काजे ईचमां उबा करदीन ज पुछणे बाजी गुया, “तुहुं कुणीन ताकत ने नावे ज काम करला छे?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 तत्‌यार चुखली-आत्‌मा पतरस मां पुरु भरायन कब्‌जा मां कर लेदु, ने ती पतरस तीनुक कह्‌यु, ए माणसेन मुखी ने पुडारी!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 एक लंगड़ा माणसेन भलो हवलो छे, एरे बारामां आज हामु काजे तुहुं पुछणे बाजी रया की जु कसु वारु हवलु छे।
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ती तुहुं आखा काजे ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे मालुम हय जाणु चाहजे, की जु लंगड़ु माणुस ईसु मसी नासरीन नाव सी वारु हय्‌न, तुंद्‌रे अगळ उबु हय रयु। तुहुं तीना ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ाया, बाकुन भगवान तीना ईसु मसी काजे मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़ीन बठु कर देदलु छे।
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 जु ईसु हयुत छे, तीना दगड़ाक “मीस्‌तर्‌या” बेकार समजीन बाहर नाख देदा,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 तेरेसी ईसुक छुड़ीन काहना बी दीसरा माणसेन साहरे पाप सी छुटकारु नी जड़े, काहाकी सरगेन नेचो ईनी आखी कळी मां ईसु नाव छुड़ीन दीसरो नाव नी हय, तीने नावे आपणुक पापेम सी छुटकारु जड़तु हय।
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 जत्‌यार यहुदी मुखी पतरस ने युहन्‌नान हिम्‌मत देखीन चकराय गुया काहाकी जे ते अनपड़ ने सुदला माणसे छे; बाकुन अळतेन मालुम पड़्‌यो की जे ते ईसु पुठ्‌ये रवला हतला;
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 बाकुन वारु हवला माणसे काजे तींद्‌रे भेळतु उबु हय रवलु देखीन, तीनुक जपाप मां काय नी कह्‌वायो।
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 बाकुन चे पतरस ने युहन्‌ना काजे बठक सी बाहर मकली देदा ने आपसा-आपसा जु वीच्‌यार कर्‌या,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “हामु हीनुक काय करजे ने काय नी? काहाकी यरुसलेम मां रवण्‌या आखा माणसे काजे जु पतु हय गुयलु छे, की जु एक बेसका वारु कामेन सहलाणी देखाड़ला छे; ने आपणुक हीना कामेन नीकारु करता नी बणे।
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 बाकुन तेबी ईनी वातेन वदु परचार माणसे मां नी हवणु चाहजे, करीन आपणु ईनुक धमकी देदा, की तुहुं ईना ईसुन नाव लीन कुय साते अगा वात मां करु।”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 अळी चे पतरस ने युहन्‌ना काजे अळी बुलावणे मकल्‌या ने तीनुक हुकुम आपीन कह्‌या, की तुहुं ईसुन नाव लीन कुय साते वात बी घुण करु, ने कुय काजे सीकाड़ु बी घुण।
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 बाकुन पतरस ने युहन्‌ना तीनु काजे ज जपाप आप्‌या, “तुहुंत नीयाव करीन कहं; हामु काजे भगवानेन नींगा मां, भगवानेन सामळने छुड़दीन तुंद्‌री सामळनु वारु रवसे काय?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 काहाकी हामु ज देखला ने सामेळला छे, तेरा बारामां नी कवे, ने हुगात हय र्‌या ती हामुक नी जमे।”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 तत्‌यार चे पतरस ने युहन्‌ना काजे अळी बेसका चेतावीन छुड़ देदा, काहाकी तीनुक डंड आपणेन तीनुक काय बी बाहनो नी जड़्‌यो, काहाकी ज वारु काम हयो हतलो तीना कामेन साहरे आखा माणसे भगवानेन बड़ाय करने बाजी रवला।
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 काहाकी तीना वारु कामेन सहलाणीन साहरे च माणुस वारु, तेरी उमर चाळीस साल सी वदु हतली।
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 जत्‌यार चे पतरस ने युहन्‌ना काजे छुड़ देदा, ती पतरस ने युहन्‌‌‌नु आपसा सातीन्‌चां आया, ने ज काय पुडारी ने भगवानेन मुख्‌या पुजारा कवला, च आखो तीनुक कय देदा।
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ज सामळीन पतरस ने युहन्‌‌‌नु तींद्‌रा साती आखा मेळीन भगवान सी एक जसी वीन्‌ती कर्‌या, ए मालीक, तुत सरगे ने धरतीक, ने समुदर ने समुदर मां ज काय छे, च आखो बणावलु‌ छे।
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 तु चुखली-आत्‌मान साहरे आपसा पावर्‌या दावुदेन मुंहडे ज कवलु हतलु,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 धरतीन राजा,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 काहाकी चे छाचलीन, चुखलु चाकर्‌या ईसुन वीरुद मां हय्‌न जाळसांदी बणाय रया, तीना काजे तु नेवाड़लु छे, हेरोदेस ने पुंतीयुस पीलातुस, ने नी-यहुदी ईस्‌रायली जातीन माणसे सहर मां भेळा हय रया।
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 हव, चे एरेन करीन भेळा हय रया की ज काय तारी ताकत ने मरजी सी पेहले सीत ठहरावलो छे, ज पुरो हय सके।
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ए मालीक! हय, हींद्‌री धमकी काजे देख, की तारा पावर्‌या काजे जु वाटु आप की चे तारा बुल काजे बीहे बीगुर पुरी हिम्‌मत सी सामळावे।
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ने तु माणसेक वारु करने करीन आपसुत हात अगु कर; ने तारा चुखला चाकर्‌या ईसुन नावे, सहलाणी ने भाती-भातीन वारु काम देखाड़?
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 जत्‌यार चे भगवान धड़े दुवा करीन नवराय गुया, ती चु जागु, जां चे भेळा हय रवला, हाल पड़्‌यु, ने चुखली-आत्‌मा तींद्‌रेम पुरु-पुरु भरायन तीनुक कब्‌जाम कर लेदु, ने चे हिम्‌मत सी भगवानेन बुल माणसे काजे सामळावणे बाजी गुया।
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ईसु पर भुरसु करन्‌या माणसेन एक टुळु ने एक मन्‌या ने एक जसा हय्‌न रवतेला। कुय बी आपसा धन काजे आपसो नी समजतेला। ज काय तींद्‌रे धड़े रवतेलो, तेरेमां आखान साजु हतलो।
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ईसुन नेवताळा पर जुर लागाड़ीन मालीक ईसुन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन गवा देदला, ने तीनु आखा पर भगवानेन मट्‌ली गीण-दया हतली।
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ने तींद्‌रेम कुय बी गरीब नी हतलो, काहाकी तींद्‌रे धड़े खेती नीते घर हतलो, तीनुक चे एच देद्‌ला,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ने तींद्‌रु दाम लावीन ईसुन नेवताळान पायेन्‌चां लायन मेल देदला; ने तीनुक ज चाहतेलो च तीनुक वाट देदला।
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 युसुफ नावेन एक सायपर्‌सेन लेवी कुळी मायन हतलु, जु कुपरुस मां पयदा हवलु हतलु, तेरो नाव ईसुन नेवताळा बरनाबास पाड़ला हतलो। बरनाबास मतलब दीलासु आपण्‌यान पुर्‌यु।
36 — ausente —
37 तेरु एक जागु हतलु, तीना जागा काजे चु वेचलु हतलु, ने चु जागान रुप्‌या लावीन ईसुन नेवताळान पाय मां मेल देदु।
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.