Atos 4
bhi (BHI) vs NAA
1 पतरस ने युहन्नु माणसेक कवणे बाजी रवला, ती पुजारु, मंदीर मां राखवाळी करन्या सीपायड़ान मुखी, ने सदुकी पंथवाळा माणसे तींद्रेन्चां जुर करीन आय गुया।
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 पतरस ने युहन्नु ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय गुयु करीन मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न बठु हवणेन बारामां ईसुन दाखलु देखाड़ीन परचार करीन सीकाड़तेला। तेरेसी चे बेसका रीसाय रवला।
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 अळी चे तीनु काजे धरीन दीसरे दाहड़े लग जेलेम कुंड देदा, काहाकी सांतो हय गुयलो।
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 बाकुन जे तींद्री वात सामळी रवला, तीनु मायन बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर्या, ने ईसु पर भुरसु करन्या बायराक-पुर्याक छुड़ीन अदमी-अदमी पांचेक हजार हय गुया।
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 दीसरे दाहड़े यरुसलेम सहर मां भगवानेन मंदीरेन मुखीन, ने पुडारीन, ने नीयम सीकाड़न्या मास्तर्यान बठक हय।
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ने चां भगवानेन डाहलु पुजारु हन्ना, ने काइफा, ने युहन्नु, ने सीकन्दर ने मुखी पुजारान घरन्या बी भेळा हतला।
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 चे पतरस ने युहन्ना काजे ईचमां उबा करदीन ज पुछणे बाजी गुया, “तुहुं कुणीन ताकत ने नावे ज काम करला छे?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 तत्यार चुखली-आत्मा पतरस मां पुरु भरायन कब्जा मां कर लेदु, ने ती पतरस तीनुक कह्यु, ए माणसेन मुखी ने पुडारी!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 एक लंगड़ा माणसेन भलो हवलो छे, एरे बारामां आज हामु काजे तुहुं पुछणे बाजी रया की जु कसु वारु हवलु छे।
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ती तुहुं आखा काजे ने ईस्रायली जातीन माणसे काजे मालुम हय जाणु चाहजे, की जु लंगड़ु माणुस ईसु मसी नासरीन नाव सी वारु हय्न, तुंद्रे अगळ उबु हय रयु। तुहुं तीना ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ाया, बाकुन भगवान तीना ईसु मसी काजे मर्या-सर्याम सी पछु जीवाड़ीन बठु कर देदलु छे।
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 जु ईसु हयुत छे, तीना दगड़ाक “मीस्तर्या” बेकार समजीन बाहर नाख देदा,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 तेरेसी ईसुक छुड़ीन काहना बी दीसरा माणसेन साहरे पाप सी छुटकारु नी जड़े, काहाकी सरगेन नेचो ईनी आखी कळी मां ईसु नाव छुड़ीन दीसरो नाव नी हय, तीने नावे आपणुक पापेम सी छुटकारु जड़तु हय।
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 जत्यार यहुदी मुखी पतरस ने युहन्नान हिम्मत देखीन चकराय गुया काहाकी जे ते अनपड़ ने सुदला माणसे छे; बाकुन अळतेन मालुम पड़्यो की जे ते ईसु पुठ्ये रवला हतला;
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 बाकुन वारु हवला माणसे काजे तींद्रे भेळतु उबु हय रवलु देखीन, तीनुक जपाप मां काय नी कह्वायो।
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 बाकुन चे पतरस ने युहन्ना काजे बठक सी बाहर मकली देदा ने आपसा-आपसा जु वीच्यार कर्या,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “हामु हीनुक काय करजे ने काय नी? काहाकी यरुसलेम मां रवण्या आखा माणसे काजे जु पतु हय गुयलु छे, की जु एक बेसका वारु कामेन सहलाणी देखाड़ला छे; ने आपणुक हीना कामेन नीकारु करता नी बणे।
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 बाकुन तेबी ईनी वातेन वदु परचार माणसे मां नी हवणु चाहजे, करीन आपणु ईनुक धमकी देदा, की तुहुं ईना ईसुन नाव लीन कुय साते अगा वात मां करु।”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 अळी चे पतरस ने युहन्ना काजे अळी बुलावणे मकल्या ने तीनुक हुकुम आपीन कह्या, की तुहुं ईसुन नाव लीन कुय साते वात बी घुण करु, ने कुय काजे सीकाड़ु बी घुण।
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 बाकुन पतरस ने युहन्ना तीनु काजे ज जपाप आप्या, “तुहुंत नीयाव करीन कहं; हामु काजे भगवानेन नींगा मां, भगवानेन सामळने छुड़दीन तुंद्री सामळनु वारु रवसे काय?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 काहाकी हामु ज देखला ने सामेळला छे, तेरा बारामां नी कवे, ने हुगात हय र्या ती हामुक नी जमे।”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 तत्यार चे पतरस ने युहन्ना काजे अळी बेसका चेतावीन छुड़ देदा, काहाकी तीनुक डंड आपणेन तीनुक काय बी बाहनो नी जड़्यो, काहाकी ज वारु काम हयो हतलो तीना कामेन साहरे आखा माणसे भगवानेन बड़ाय करने बाजी रवला।
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 काहाकी तीना वारु कामेन सहलाणीन साहरे च माणुस वारु, तेरी उमर चाळीस साल सी वदु हतली।
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 जत्यार चे पतरस ने युहन्ना काजे छुड़ देदा, ती पतरस ने युहन्नु आपसा सातीन्चां आया, ने ज काय पुडारी ने भगवानेन मुख्या पुजारा कवला, च आखो तीनुक कय देदा।
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ज सामळीन पतरस ने युहन्नु तींद्रा साती आखा मेळीन भगवान सी एक जसी वीन्ती कर्या, ए मालीक, तुत सरगे ने धरतीक, ने समुदर ने समुदर मां ज काय छे, च आखो बणावलु छे।
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 तु चुखली-आत्मान साहरे आपसा पावर्या दावुदेन मुंहडे ज कवलु हतलु,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 धरतीन राजा,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 काहाकी चे छाचलीन, चुखलु चाकर्या ईसुन वीरुद मां हय्न जाळसांदी बणाय रया, तीना काजे तु नेवाड़लु छे, हेरोदेस ने पुंतीयुस पीलातुस, ने नी-यहुदी ईस्रायली जातीन माणसे सहर मां भेळा हय रया।
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 हव, चे एरेन करीन भेळा हय रया की ज काय तारी ताकत ने मरजी सी पेहले सीत ठहरावलो छे, ज पुरो हय सके।
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ए मालीक! हय, हींद्री धमकी काजे देख, की तारा पावर्या काजे जु वाटु आप की चे तारा बुल काजे बीहे बीगुर पुरी हिम्मत सी सामळावे।
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ने तु माणसेक वारु करने करीन आपसुत हात अगु कर; ने तारा चुखला चाकर्या ईसुन नावे, सहलाणी ने भाती-भातीन वारु काम देखाड़?
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 जत्यार चे भगवान धड़े दुवा करीन नवराय गुया, ती चु जागु, जां चे भेळा हय रवला, हाल पड़्यु, ने चुखली-आत्मा तींद्रेम पुरु-पुरु भरायन तीनुक कब्जाम कर लेदु, ने चे हिम्मत सी भगवानेन बुल माणसे काजे सामळावणे बाजी गुया।
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 ईसु पर भुरसु करन्या माणसेन एक टुळु ने एक मन्या ने एक जसा हय्न रवतेला। कुय बी आपसा धन काजे आपसो नी समजतेला। ज काय तींद्रे धड़े रवतेलो, तेरेमां आखान साजु हतलो।
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ईसुन नेवताळा पर जुर लागाड़ीन मालीक ईसुन मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न बठु हवणेन गवा देदला, ने तीनु आखा पर भगवानेन मट्ली गीण-दया हतली।
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ने तींद्रेम कुय बी गरीब नी हतलो, काहाकी तींद्रे धड़े खेती नीते घर हतलो, तीनुक चे एच देद्ला,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ने तींद्रु दाम लावीन ईसुन नेवताळान पायेन्चां लायन मेल देदला; ने तीनुक ज चाहतेलो च तीनुक वाट देदला।
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 युसुफ नावेन एक सायपर्सेन लेवी कुळी मायन हतलु, जु कुपरुस मां पयदा हवलु हतलु, तेरो नाव ईसुन नेवताळा बरनाबास पाड़ला हतलो। बरनाबास मतलब दीलासु आपण्यान पुर्यु।
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 तेरु एक जागु हतलु, तीना जागा काजे चु वेचलु हतलु, ने चु जागान रुप्या लावीन ईसुन नेवताळान पाय मां मेल देदु।
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.