Atos 4

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पतरस ने युहन्‌‌‌नु माणसेक कवणे बाजी रवला, ती पुजारु, मंदीर मां राखवाळी करन्‌या सीपायड़ान मुखी, ने सदुकी पंथवाळा माणसे तींद्‌रेन्‌चां जुर करीन आय गुया।
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 पतरस ने युहन्‌‌‌नु ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय गुयु करीन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन बारामां ईसुन दाखलु देखाड़ीन परचार करीन सीकाड़तेला। तेरेसी चे बेसका रीसाय रवला।
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 अळी चे तीनु काजे धरीन दीसरे दाहड़े लग जेलेम कुंड देदा, काहाकी सांतो हय गुयलो।
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 बाकुन जे तींद्‌री वात सामळी रवला, तीनु मायन बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर्‌या, ने ईसु पर भुरसु करन्‌या बायराक-पुर्‌याक छुड़ीन अदमी-अदमी पांचेक हजार हय गुया।
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 दीसरे दाहड़े यरुसलेम सहर मां भगवानेन मंदीरेन मुखीन, ने पुडारीन, ने नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌यान बठक हय।
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ने चां भगवानेन डाहलु पुजारु हन्‌ना, ने काइफा, ने युहन्‌‌‌नु, ने सीकन्‌दर ने मुखी पुजारान घरन्‌या बी भेळा हतला।
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 चे पतरस ने युहन्‌ना काजे ईचमां उबा करदीन ज पुछणे बाजी गुया, “तुहुं कुणीन ताकत ने नावे ज काम करला छे?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 तत्‌यार चुखली-आत्‌मा पतरस मां पुरु भरायन कब्‌जा मां कर लेदु, ने ती पतरस तीनुक कह्‌यु, ए माणसेन मुखी ने पुडारी!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 एक लंगड़ा माणसेन भलो हवलो छे, एरे बारामां आज हामु काजे तुहुं पुछणे बाजी रया की जु कसु वारु हवलु छे।
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ती तुहुं आखा काजे ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे मालुम हय जाणु चाहजे, की जु लंगड़ु माणुस ईसु मसी नासरीन नाव सी वारु हय्‌न, तुंद्‌रे अगळ उबु हय रयु। तुहुं तीना ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ाया, बाकुन भगवान तीना ईसु मसी काजे मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़ीन बठु कर देदलु छे।
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 जु ईसु हयुत छे, तीना दगड़ाक “मीस्‌तर्‌या” बेकार समजीन बाहर नाख देदा,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 तेरेसी ईसुक छुड़ीन काहना बी दीसरा माणसेन साहरे पाप सी छुटकारु नी जड़े, काहाकी सरगेन नेचो ईनी आखी कळी मां ईसु नाव छुड़ीन दीसरो नाव नी हय, तीने नावे आपणुक पापेम सी छुटकारु जड़तु हय।
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 जत्‌यार यहुदी मुखी पतरस ने युहन्‌नान हिम्‌मत देखीन चकराय गुया काहाकी जे ते अनपड़ ने सुदला माणसे छे; बाकुन अळतेन मालुम पड़्‌यो की जे ते ईसु पुठ्‌ये रवला हतला;
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 बाकुन वारु हवला माणसे काजे तींद्‌रे भेळतु उबु हय रवलु देखीन, तीनुक जपाप मां काय नी कह्‌वायो।
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 बाकुन चे पतरस ने युहन्‌ना काजे बठक सी बाहर मकली देदा ने आपसा-आपसा जु वीच्‌यार कर्‌या,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “हामु हीनुक काय करजे ने काय नी? काहाकी यरुसलेम मां रवण्‌या आखा माणसे काजे जु पतु हय गुयलु छे, की जु एक बेसका वारु कामेन सहलाणी देखाड़ला छे; ने आपणुक हीना कामेन नीकारु करता नी बणे।
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 बाकुन तेबी ईनी वातेन वदु परचार माणसे मां नी हवणु चाहजे, करीन आपणु ईनुक धमकी देदा, की तुहुं ईना ईसुन नाव लीन कुय साते अगा वात मां करु।”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 अळी चे पतरस ने युहन्‌ना काजे अळी बुलावणे मकल्‌या ने तीनुक हुकुम आपीन कह्‌या, की तुहुं ईसुन नाव लीन कुय साते वात बी घुण करु, ने कुय काजे सीकाड़ु बी घुण।
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 बाकुन पतरस ने युहन्‌ना तीनु काजे ज जपाप आप्‌या, “तुहुंत नीयाव करीन कहं; हामु काजे भगवानेन नींगा मां, भगवानेन सामळने छुड़दीन तुंद्‌री सामळनु वारु रवसे काय?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 काहाकी हामु ज देखला ने सामेळला छे, तेरा बारामां नी कवे, ने हुगात हय र्‌या ती हामुक नी जमे।”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 तत्‌यार चे पतरस ने युहन्‌ना काजे अळी बेसका चेतावीन छुड़ देदा, काहाकी तीनुक डंड आपणेन तीनुक काय बी बाहनो नी जड़्‌यो, काहाकी ज वारु काम हयो हतलो तीना कामेन साहरे आखा माणसे भगवानेन बड़ाय करने बाजी रवला।
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 काहाकी तीना वारु कामेन सहलाणीन साहरे च माणुस वारु, तेरी उमर चाळीस साल सी वदु हतली।
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 जत्‌यार चे पतरस ने युहन्‌ना काजे छुड़ देदा, ती पतरस ने युहन्‌‌‌नु आपसा सातीन्‌चां आया, ने ज काय पुडारी ने भगवानेन मुख्‌या पुजारा कवला, च आखो तीनुक कय देदा।
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ज सामळीन पतरस ने युहन्‌‌‌नु तींद्‌रा साती आखा मेळीन भगवान सी एक जसी वीन्‌ती कर्‌या, ए मालीक, तुत सरगे ने धरतीक, ने समुदर ने समुदर मां ज काय छे, च आखो बणावलु‌ छे।
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 तु चुखली-आत्‌मान साहरे आपसा पावर्‌या दावुदेन मुंहडे ज कवलु हतलु,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 धरतीन राजा,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 काहाकी चे छाचलीन, चुखलु चाकर्‌या ईसुन वीरुद मां हय्‌न जाळसांदी बणाय रया, तीना काजे तु नेवाड़लु छे, हेरोदेस ने पुंतीयुस पीलातुस, ने नी-यहुदी ईस्‌रायली जातीन माणसे सहर मां भेळा हय रया।
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 हव, चे एरेन करीन भेळा हय रया की ज काय तारी ताकत ने मरजी सी पेहले सीत ठहरावलो छे, ज पुरो हय सके।
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ए मालीक! हय, हींद्‌री धमकी काजे देख, की तारा पावर्‌या काजे जु वाटु आप की चे तारा बुल काजे बीहे बीगुर पुरी हिम्‌मत सी सामळावे।
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 ने तु माणसेक वारु करने करीन आपसुत हात अगु कर; ने तारा चुखला चाकर्‌या ईसुन नावे, सहलाणी ने भाती-भातीन वारु काम देखाड़?
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 जत्‌यार चे भगवान धड़े दुवा करीन नवराय गुया, ती चु जागु, जां चे भेळा हय रवला, हाल पड़्‌यु, ने चुखली-आत्‌मा तींद्‌रेम पुरु-पुरु भरायन तीनुक कब्‌जाम कर लेदु, ने चे हिम्‌मत सी भगवानेन बुल माणसे काजे सामळावणे बाजी गुया।
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 ईसु पर भुरसु करन्‌या माणसेन एक टुळु ने एक मन्‌या ने एक जसा हय्‌न रवतेला। कुय बी आपसा धन काजे आपसो नी समजतेला। ज काय तींद्‌रे धड़े रवतेलो, तेरेमां आखान साजु हतलो।
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ईसुन नेवताळा पर जुर लागाड़ीन मालीक ईसुन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन गवा देदला, ने तीनु आखा पर भगवानेन मट्‌ली गीण-दया हतली।
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ने तींद्‌रेम कुय बी गरीब नी हतलो, काहाकी तींद्‌रे धड़े खेती नीते घर हतलो, तीनुक चे एच देद्‌ला,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ने तींद्‌रु दाम लावीन ईसुन नेवताळान पायेन्‌चां लायन मेल देदला; ने तीनुक ज चाहतेलो च तीनुक वाट देदला।
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 युसुफ नावेन एक सायपर्‌सेन लेवी कुळी मायन हतलु, जु कुपरुस मां पयदा हवलु हतलु, तेरो नाव ईसुन नेवताळा बरनाबास पाड़ला हतलो। बरनाबास मतलब दीलासु आपण्‌यान पुर्‌यु।
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 तेरु एक जागु हतलु, तीना जागा काजे चु वेचलु हतलु, ने चु जागान रुप्‌या लावीन ईसुन नेवताळान पाय मां मेल देदु।
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.