Atos 19

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तीने टेमे असो हयो की जत्‌यार अपुल्‌लोस कुरींथीस सहर मां हतलु, तीने टेमे पोलुस ने चां आखा परदेस मायन फीरतु-फीरतु ईफीसुस मां आयु, चां तीनुक थुड़ाक चेला भेळा हया।
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 तीनु चेला काजे पोलुस पुछ्‌यु “जत्‌यार तुहुं ईसु पर भुरसु करला ती चुखली-आत्‌मा हात करला काय चे चेला कह्‌या?” हामु ते चुखली-आत्‌मान बारामां सामळ्‌या लग नी।
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 अतरे पोलुस तीनु काजे पुछ्‌यु ती तुहुं कुणीन बपतीस्‌मा लेदला छे? चे जपाप आप्‌या युहन्‌नान बपतीस्‌मा लेदला छे।
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 पोलुस कह्‌यु युहन्‌‌‌नु ज्‌य कय्‌न मन फीरावणेन बपतीस्‌मा आपलु की जु मारे पछळ आवणे वाळु छे हेरे पर मतलब ईसु पर भुरसु करजु।
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ज्‌य सामळीन चे मालीक ईसुन नाव सी बपतीस्‌मा लेदा।
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 जत्‌यार पोलुस तींद्‌रे पर हात मेकीन तींद्‌रे वाटे भगवान सी दुवा कर्‌यु ती चुखली-आत्‌मा तींद्‌रे पर उतरीन तींद्‌रे मां भराय गुय ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया ने भगवानेन अघे सी वात कह्‌वणे बाजी गुया।
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 चे आखा मेळीन बारे जणा हतला।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 अळी पोलुस तीन महना लग यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न बीहे पाखुर भगवानेन राजेन बारामां यहुदी माणसे साते वाते मां माथा-पच्‌ची करतेलु ने समजाड़्‌या करतेलु।
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 बाकुन तींद्‌रे मां सी थुड़ाक माणसे पीटा हतला, ने पोलुसेन वात सामळीन ईसु पर भुरसु नी कर्‌या ने दीसरा अगळ ईना ईसुन टुळान बारामां वाक नीकाळनी बाजी गुया, अतरे पोलुस तींद्‌रे सी अलग हय गुयु, ने आपसान चेला काजे लीन चां सी जात रयु, ने चु दाहड़ीत तुरनुसेन भणावण्‌या घर मां भगवानेन वाटेन बारामां वात कय्‌न तींद्‌रे साते माथा-पच्‌ची करतेलु।
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 दुय साल लग चु असुत भगवानेन राजेन बारामां कवतु जाय्‌न समजाड़तु रयु, ने तेरी वात सामळीन आसीया मां रहण्‌या यहुदी माणसेक ने नी-यहुदी माणसेक मालीक ईसुन बारामां बुले सामळीन ईसु पर भुरसु कर्‌या।
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 भगवान पोलुसेन साहरे बेसका भारी काम देखाड़तु रयु।
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 जत्‌यार माणसे पोलुसेन डीले लागाड़ीन रुमाल ने फेटको मांदला साते ली जातला ती चे मांदला वारु हय जातला ने भुतड़ान आत्‌मा तींद्‌रे मां सी नीकळी जातला।
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 थुड़ाक यहुदी माणसे जागे-जागे बड़वाय करता फीरतेला, ज्‌य करने लाग्‌यु की तींद्‌रे मां भुतड़ान आत्‌मा रवे तींद्‌रे पर मालीक ईसु नाव ज्‌य कय्‌न फुक्‌या तीना ईसुन परचार पोलुस करे मे तुहुंक हेरीत सगुन आपो।
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ने सक्‌कीवा नावेन एक यहुदी मुख्‌या पुजारान सात पुर्‌या हतला, चे बी असात बड़वाय करीन भुतड़ा नीकाळतेला।
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 बाकुन भुतड़ान आत्‌मा तीनु काजे जपाप आप्‌यु, मे ईसु काजे जाणो ने पोलुस काजे बी जाणो बाकुन तुहुं कुण छे?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 अळतेन तीना माणसे मां भुतड़ान आत्‌मा हतली, चु माणुस झड़ दीन तींद्‌रे पर आय गुयु ने तीनुक हाराड़ देदु, तेरेमां चे नांगेरलात घायल हय्‌न तीना घर सी नीकळीन ढासी गुया।
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ज्‌य हयो तेरी खबर ईफीसुस सहर मां रवण्‌या यहुदी माणसे मां ने नी-यहुदी माणसे मां जात रया ने चे आखा माणसे बीहीन बेसका घाबराय गुया ने हीने रीते मालीक ईसुन नावेन ईज्‌जत अळी जादा हवणे बाजी गुय।
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 तींद्‌रे मां सी बेसका जणा भुरसु करला, ने गलत काम करला आखा माणसे अगळ मान लेदा ने चां आया।
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ने चे बड़वाय करन्‌या आपसा आपसान बड़वाय करनेन किताप तींद्‌रे चां लावीन भेळा कर देदा ने आखा अगळ तीनु कितापेन दाम चांदीन पचास हजार टका बराबर हतला।
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 असो करीन मालीक ईसुन वात माणसे काजे जादा समज मां आवती गुय ने बेसका माणसे ईसु पर भुरसु करता गुया।
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 जत्‌यार जी वात हय गुय, ती पोलुस आपसान जीवे मां असु वीच्‌यार कर्‌यु, की मे मकीदुनीया ने अखाया मायन यरुसलेम जायस चां जाय्‌न अळतेन रोम मां बी देखणे जायस।
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 तेरेमां पोलुस आपसा साती तीमुथीयुस काजे, ने ईरास्‌तुस काजे सेवा करने करीन मकीदुनीया मकली देदु, ने आपसुत आसीया मां थुड़ीक टेम अळी रयु।
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 तीने टेमे मालीकेन वाटेन वजे सी माणसेन टुळु वीरुद करीन बेसका माणसे दवड़ीन आया।
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 चां देमेतीरीयुस नावेन एक सनार्‌यु हतलु, ने तेर पुठ्‌ये मुरती बणावण्‌यु बी हतलु। चु तींद्‌रे सी, अरतीमीस नावेन एक देवीन मंदीरेन मुरत्‌या चांदीन बणाय मांगतेलु। ने असु करीन चु ने तेरा मुरती बणावण्‌या बेसका कमायतेला।
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 चु ईनु काम-धंदु करन्‌या दीसराक बी भेळा करीन कह्‌यु, ए माणसे तुहुं काजे ते मालुम छे, की ईना काम-धंदा मां आपणी बेसकी कमाय हवे।
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 बाकुन तुहुं देखु ने सामळु की चु पोलुस ईफीसुस ने आखा आसीया मां माणसे काजे ज्‌य कय्‌न समजाड़े ने मुरती लेणे वीचकाड़े की हाते सी बणावला मुरत्‌या देवता नी हय।
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 पोलुस असुत माणसे काजे समजाड़्‌या करसे ती जी डर छे की आपणु मुरती बणावीन वेचणेन काम धंदु बंद हय जासे ने मट्‌ली देवी अरतीमीसेन मंदीरेन ईज्‌जत बी जात रवसे करीन डर छे ने तीनी देवीन पुजा-पाट आखे आसीया ने आखी कळ करे।
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 जी वात सामळीन चे रीसवाय पड़्‌या ने आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या, ईफीसुस्‌या सहर मां रवण्‌या अरतीमीस देवी बेसकी मटी छे।
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 सहरेन दीसरा माणसे बी तींद्‌रे मां भेसकाय गुया ने मकीदुनीया वाळा गयुस ने अरीस्‌तारकुस काजे धर लेदा जे पोलुस पुठ्‌ये हींडतेला ने आखान आखा एक मन्‌या हय्‌न उफरीवाळा मकेळा घर मां दवड़ी पड़्‌या।
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 जत्‌यार पोलुस तीनु माणसेन टुळान ईचमां जाणे हींड रवलु, बाकुन चेला तीना काजे चां जाणे नी देदा।
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 आसीया जीलान थुड़ाक हकदार्‌या पोलुसेन दुस्‌तीदार हतला चे हकदार्‌या जी खबर दी मकल्‌या ने लीलघाय सी कहें की तु उफरीवाळा मकेळा घर मां आवीन दुख मां घुण पड़े।
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 तीने टेमे गड़दी मां सी काहनास कांखुरुत आयड़ी रवला, ने काहना काहनाक कांखुरुत आयड़ी रवला, काहाकी बेसका माणसे काजे ज्‌य मालुम नी हतलो की काहा भेळा हवला छे।
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 तीनी गड़दी मां सी सीकेन्‌दर्‌या नावेन एक माणुस हतलु तीना काजे यहुदी माणसे तींद्‌रे मां सी नेवाड़ला हतला चे तीनाक समजाड़ीन गड़दी अगळ उबा कर देदा सीकेन्‌दर्‌यु हात पालवीन ईसारु करीन आपसा काजे बचाड़ने हींड रवलु।
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 बाकुन जत्‌यार तीनु काजे पतु चाल्‌यु की चु एक यहुदी माणुस छे ती चे आखान आखा एक जसा दुय घंटा लग आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या ईफीसुस्‌यान सहरे मां रवण्‌या देवी अरतीमीस बेसकी मटी छे।
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 तत्‌यार सहरेन मंत्‌री गड़दी काजे हुगु राखीन कह्‌यु, ए ईफीसुस्‌यान सहरे मां रवण्‌या माणसे ईफीसुस सहर मां रवण्‌या माणसे मट्‌ली देवी अरतीमीस देवीन मंदीरेन ने सरग भीणी सी पल्‌ली मुरतीन राखवाळ्‌या चे ईनी वाते काजे आखी कळीन माणसे जाणे।
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 अतरे ईनी वाते काजे कुय नी काटी नी सके अतरे ज्‌य वारु छे की तुहुं हुगा रहु ने वीच्‌यार नीकाळे पाखुर काय मां करु।
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 काहाकी तुहुं तीनु माणसे काजे लावला छे चे नीते मंदीर मां धड़ु पाड़्‌या ने नीते आपणी देवीन वाक नीकाळ्‌या।
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 कदी देमेतीरीयुस काजे ने तेरे साते काम-धंदु करन्‌यान काहानी वाते मां वाक हय ती नीयाव वाटे कुरुट-कचेरी चालु छे ने चां नीयाव करन्‌या धेणी बी छे चां जाय्‌न एक दीसरान वाक नीकाळ्‌या करु।
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 बाकुन तुहुं काहींग पुछणे हींडे ती ईनी वातेन बारामां जाणने करीन सहरेन नेमेन बसक हय चां आवजु चां ईनी वातेन वीच्‌यार नीकाळु।
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 काहाकी आज जी बी दंगाय हवली छे, ची हामरे माथे पड़से तेरेसी जां हेरे बारामां वीच्‌यार नीकाळनु वारु नी हय काहाकी ईने टेमे ईनी गड़दी मां वाळा माणसे काजे हामरे सी काय बी जपाप नी आपाये।
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ज्‌य कयदीन चु सहरेन पंचु काजे वळाय देदु।
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.