Atos 19
bhi (BHI) vs NVT
1 तीने टेमे असो हयो की जत्यार अपुल्लोस कुरींथीस सहर मां हतलु, तीने टेमे पोलुस ने चां आखा परदेस मायन फीरतु-फीरतु ईफीसुस मां आयु, चां तीनुक थुड़ाक चेला भेळा हया।
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 तीनु चेला काजे पोलुस पुछ्यु “जत्यार तुहुं ईसु पर भुरसु करला ती चुखली-आत्मा हात करला काय चे चेला कह्या?” हामु ते चुखली-आत्मान बारामां सामळ्या लग नी।
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 अतरे पोलुस तीनु काजे पुछ्यु ती तुहुं कुणीन बपतीस्मा लेदला छे? चे जपाप आप्या युहन्नान बपतीस्मा लेदला छे।
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 पोलुस कह्यु युहन्नु ज्य कय्न मन फीरावणेन बपतीस्मा आपलु की जु मारे पछळ आवणे वाळु छे हेरे पर मतलब ईसु पर भुरसु करजु।
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ज्य सामळीन चे मालीक ईसुन नाव सी बपतीस्मा लेदा।
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 जत्यार पोलुस तींद्रे पर हात मेकीन तींद्रे वाटे भगवान सी दुवा कर्यु ती चुखली-आत्मा तींद्रे पर उतरीन तींद्रे मां भराय गुय ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया ने भगवानेन अघे सी वात कह्वणे बाजी गुया।
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 चे आखा मेळीन बारे जणा हतला।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 अळी पोलुस तीन महना लग यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न बीहे पाखुर भगवानेन राजेन बारामां यहुदी माणसे साते वाते मां माथा-पच्ची करतेलु ने समजाड़्या करतेलु।
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 बाकुन तींद्रे मां सी थुड़ाक माणसे पीटा हतला, ने पोलुसेन वात सामळीन ईसु पर भुरसु नी कर्या ने दीसरा अगळ ईना ईसुन टुळान बारामां वाक नीकाळनी बाजी गुया, अतरे पोलुस तींद्रे सी अलग हय गुयु, ने आपसान चेला काजे लीन चां सी जात रयु, ने चु दाहड़ीत तुरनुसेन भणावण्या घर मां भगवानेन वाटेन बारामां वात कय्न तींद्रे साते माथा-पच्ची करतेलु।
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 दुय साल लग चु असुत भगवानेन राजेन बारामां कवतु जाय्न समजाड़तु रयु, ने तेरी वात सामळीन आसीया मां रहण्या यहुदी माणसेक ने नी-यहुदी माणसेक मालीक ईसुन बारामां बुले सामळीन ईसु पर भुरसु कर्या।
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 भगवान पोलुसेन साहरे बेसका भारी काम देखाड़तु रयु।
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 जत्यार माणसे पोलुसेन डीले लागाड़ीन रुमाल ने फेटको मांदला साते ली जातला ती चे मांदला वारु हय जातला ने भुतड़ान आत्मा तींद्रे मां सी नीकळी जातला।
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 थुड़ाक यहुदी माणसे जागे-जागे बड़वाय करता फीरतेला, ज्य करने लाग्यु की तींद्रे मां भुतड़ान आत्मा रवे तींद्रे पर मालीक ईसु नाव ज्य कय्न फुक्या तीना ईसुन परचार पोलुस करे मे तुहुंक हेरीत सगुन आपो।
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ने सक्कीवा नावेन एक यहुदी मुख्या पुजारान सात पुर्या हतला, चे बी असात बड़वाय करीन भुतड़ा नीकाळतेला।
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 बाकुन भुतड़ान आत्मा तीनु काजे जपाप आप्यु, मे ईसु काजे जाणो ने पोलुस काजे बी जाणो बाकुन तुहुं कुण छे?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 अळतेन तीना माणसे मां भुतड़ान आत्मा हतली, चु माणुस झड़ दीन तींद्रे पर आय गुयु ने तीनुक हाराड़ देदु, तेरेमां चे नांगेरलात घायल हय्न तीना घर सी नीकळीन ढासी गुया।
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ज्य हयो तेरी खबर ईफीसुस सहर मां रवण्या यहुदी माणसे मां ने नी-यहुदी माणसे मां जात रया ने चे आखा माणसे बीहीन बेसका घाबराय गुया ने हीने रीते मालीक ईसुन नावेन ईज्जत अळी जादा हवणे बाजी गुय।
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 तींद्रे मां सी बेसका जणा भुरसु करला, ने गलत काम करला आखा माणसे अगळ मान लेदा ने चां आया।
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ने चे बड़वाय करन्या आपसा आपसान बड़वाय करनेन किताप तींद्रे चां लावीन भेळा कर देदा ने आखा अगळ तीनु कितापेन दाम चांदीन पचास हजार टका बराबर हतला।
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 असो करीन मालीक ईसुन वात माणसे काजे जादा समज मां आवती गुय ने बेसका माणसे ईसु पर भुरसु करता गुया।
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 जत्यार जी वात हय गुय, ती पोलुस आपसान जीवे मां असु वीच्यार कर्यु, की मे मकीदुनीया ने अखाया मायन यरुसलेम जायस चां जाय्न अळतेन रोम मां बी देखणे जायस।
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 तेरेमां पोलुस आपसा साती तीमुथीयुस काजे, ने ईरास्तुस काजे सेवा करने करीन मकीदुनीया मकली देदु, ने आपसुत आसीया मां थुड़ीक टेम अळी रयु।
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 तीने टेमे मालीकेन वाटेन वजे सी माणसेन टुळु वीरुद करीन बेसका माणसे दवड़ीन आया।
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 चां देमेतीरीयुस नावेन एक सनार्यु हतलु, ने तेर पुठ्ये मुरती बणावण्यु बी हतलु। चु तींद्रे सी, अरतीमीस नावेन एक देवीन मंदीरेन मुरत्या चांदीन बणाय मांगतेलु। ने असु करीन चु ने तेरा मुरती बणावण्या बेसका कमायतेला।
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 चु ईनु काम-धंदु करन्या दीसराक बी भेळा करीन कह्यु, ए माणसे तुहुं काजे ते मालुम छे, की ईना काम-धंदा मां आपणी बेसकी कमाय हवे।
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 बाकुन तुहुं देखु ने सामळु की चु पोलुस ईफीसुस ने आखा आसीया मां माणसे काजे ज्य कय्न समजाड़े ने मुरती लेणे वीचकाड़े की हाते सी बणावला मुरत्या देवता नी हय।
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 पोलुस असुत माणसे काजे समजाड़्या करसे ती जी डर छे की आपणु मुरती बणावीन वेचणेन काम धंदु बंद हय जासे ने मट्ली देवी अरतीमीसेन मंदीरेन ईज्जत बी जात रवसे करीन डर छे ने तीनी देवीन पुजा-पाट आखे आसीया ने आखी कळ करे।
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 जी वात सामळीन चे रीसवाय पड़्या ने आयड़ी-आयड़ीन कह्या, ईफीसुस्या सहर मां रवण्या अरतीमीस देवी बेसकी मटी छे।
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 सहरेन दीसरा माणसे बी तींद्रे मां भेसकाय गुया ने मकीदुनीया वाळा गयुस ने अरीस्तारकुस काजे धर लेदा जे पोलुस पुठ्ये हींडतेला ने आखान आखा एक मन्या हय्न उफरीवाळा मकेळा घर मां दवड़ी पड़्या।
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 जत्यार पोलुस तीनु माणसेन टुळान ईचमां जाणे हींड रवलु, बाकुन चेला तीना काजे चां जाणे नी देदा।
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 आसीया जीलान थुड़ाक हकदार्या पोलुसेन दुस्तीदार हतला चे हकदार्या जी खबर दी मकल्या ने लीलघाय सी कहें की तु उफरीवाळा मकेळा घर मां आवीन दुख मां घुण पड़े।
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 तीने टेमे गड़दी मां सी काहनास कांखुरुत आयड़ी रवला, ने काहना काहनाक कांखुरुत आयड़ी रवला, काहाकी बेसका माणसे काजे ज्य मालुम नी हतलो की काहा भेळा हवला छे।
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 तीनी गड़दी मां सी सीकेन्दर्या नावेन एक माणुस हतलु तीना काजे यहुदी माणसे तींद्रे मां सी नेवाड़ला हतला चे तीनाक समजाड़ीन गड़दी अगळ उबा कर देदा सीकेन्दर्यु हात पालवीन ईसारु करीन आपसा काजे बचाड़ने हींड रवलु।
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 बाकुन जत्यार तीनु काजे पतु चाल्यु की चु एक यहुदी माणुस छे ती चे आखान आखा एक जसा दुय घंटा लग आयड़ी-आयड़ीन कह्या ईफीसुस्यान सहरे मां रवण्या देवी अरतीमीस बेसकी मटी छे।
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 तत्यार सहरेन मंत्री गड़दी काजे हुगु राखीन कह्यु, ए ईफीसुस्यान सहरे मां रवण्या माणसे ईफीसुस सहर मां रवण्या माणसे मट्ली देवी अरतीमीस देवीन मंदीरेन ने सरग भीणी सी पल्ली मुरतीन राखवाळ्या चे ईनी वाते काजे आखी कळीन माणसे जाणे।
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 अतरे ईनी वाते काजे कुय नी काटी नी सके अतरे ज्य वारु छे की तुहुं हुगा रहु ने वीच्यार नीकाळे पाखुर काय मां करु।
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 काहाकी तुहुं तीनु माणसे काजे लावला छे चे नीते मंदीर मां धड़ु पाड़्या ने नीते आपणी देवीन वाक नीकाळ्या।
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 कदी देमेतीरीयुस काजे ने तेरे साते काम-धंदु करन्यान काहानी वाते मां वाक हय ती नीयाव वाटे कुरुट-कचेरी चालु छे ने चां नीयाव करन्या धेणी बी छे चां जाय्न एक दीसरान वाक नीकाळ्या करु।
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 बाकुन तुहुं काहींग पुछणे हींडे ती ईनी वातेन बारामां जाणने करीन सहरेन नेमेन बसक हय चां आवजु चां ईनी वातेन वीच्यार नीकाळु।
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 काहाकी आज जी बी दंगाय हवली छे, ची हामरे माथे पड़से तेरेसी जां हेरे बारामां वीच्यार नीकाळनु वारु नी हय काहाकी ईने टेमे ईनी गड़दी मां वाळा माणसे काजे हामरे सी काय बी जपाप नी आपाये।
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ज्य कयदीन चु सहरेन पंचु काजे वळाय देदु।
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.