Atos 19
bhi (BHI) vs NAA
1 तीने टेमे असो हयो की जत्यार अपुल्लोस कुरींथीस सहर मां हतलु, तीने टेमे पोलुस ने चां आखा परदेस मायन फीरतु-फीरतु ईफीसुस मां आयु, चां तीनुक थुड़ाक चेला भेळा हया।
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 तीनु चेला काजे पोलुस पुछ्यु “जत्यार तुहुं ईसु पर भुरसु करला ती चुखली-आत्मा हात करला काय चे चेला कह्या?” हामु ते चुखली-आत्मान बारामां सामळ्या लग नी।
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 अतरे पोलुस तीनु काजे पुछ्यु ती तुहुं कुणीन बपतीस्मा लेदला छे? चे जपाप आप्या युहन्नान बपतीस्मा लेदला छे।
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 पोलुस कह्यु युहन्नु ज्य कय्न मन फीरावणेन बपतीस्मा आपलु की जु मारे पछळ आवणे वाळु छे हेरे पर मतलब ईसु पर भुरसु करजु।
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ज्य सामळीन चे मालीक ईसुन नाव सी बपतीस्मा लेदा।
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 जत्यार पोलुस तींद्रे पर हात मेकीन तींद्रे वाटे भगवान सी दुवा कर्यु ती चुखली-आत्मा तींद्रे पर उतरीन तींद्रे मां भराय गुय ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया ने भगवानेन अघे सी वात कह्वणे बाजी गुया।
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 चे आखा मेळीन बारे जणा हतला।
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 अळी पोलुस तीन महना लग यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न बीहे पाखुर भगवानेन राजेन बारामां यहुदी माणसे साते वाते मां माथा-पच्ची करतेलु ने समजाड़्या करतेलु।
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 बाकुन तींद्रे मां सी थुड़ाक माणसे पीटा हतला, ने पोलुसेन वात सामळीन ईसु पर भुरसु नी कर्या ने दीसरा अगळ ईना ईसुन टुळान बारामां वाक नीकाळनी बाजी गुया, अतरे पोलुस तींद्रे सी अलग हय गुयु, ने आपसान चेला काजे लीन चां सी जात रयु, ने चु दाहड़ीत तुरनुसेन भणावण्या घर मां भगवानेन वाटेन बारामां वात कय्न तींद्रे साते माथा-पच्ची करतेलु।
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 दुय साल लग चु असुत भगवानेन राजेन बारामां कवतु जाय्न समजाड़तु रयु, ने तेरी वात सामळीन आसीया मां रहण्या यहुदी माणसेक ने नी-यहुदी माणसेक मालीक ईसुन बारामां बुले सामळीन ईसु पर भुरसु कर्या।
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 भगवान पोलुसेन साहरे बेसका भारी काम देखाड़तु रयु।
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 जत्यार माणसे पोलुसेन डीले लागाड़ीन रुमाल ने फेटको मांदला साते ली जातला ती चे मांदला वारु हय जातला ने भुतड़ान आत्मा तींद्रे मां सी नीकळी जातला।
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 थुड़ाक यहुदी माणसे जागे-जागे बड़वाय करता फीरतेला, ज्य करने लाग्यु की तींद्रे मां भुतड़ान आत्मा रवे तींद्रे पर मालीक ईसु नाव ज्य कय्न फुक्या तीना ईसुन परचार पोलुस करे मे तुहुंक हेरीत सगुन आपो।
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ने सक्कीवा नावेन एक यहुदी मुख्या पुजारान सात पुर्या हतला, चे बी असात बड़वाय करीन भुतड़ा नीकाळतेला।
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 बाकुन भुतड़ान आत्मा तीनु काजे जपाप आप्यु, मे ईसु काजे जाणो ने पोलुस काजे बी जाणो बाकुन तुहुं कुण छे?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 अळतेन तीना माणसे मां भुतड़ान आत्मा हतली, चु माणुस झड़ दीन तींद्रे पर आय गुयु ने तीनुक हाराड़ देदु, तेरेमां चे नांगेरलात घायल हय्न तीना घर सी नीकळीन ढासी गुया।
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ज्य हयो तेरी खबर ईफीसुस सहर मां रवण्या यहुदी माणसे मां ने नी-यहुदी माणसे मां जात रया ने चे आखा माणसे बीहीन बेसका घाबराय गुया ने हीने रीते मालीक ईसुन नावेन ईज्जत अळी जादा हवणे बाजी गुय।
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 तींद्रे मां सी बेसका जणा भुरसु करला, ने गलत काम करला आखा माणसे अगळ मान लेदा ने चां आया।
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ने चे बड़वाय करन्या आपसा आपसान बड़वाय करनेन किताप तींद्रे चां लावीन भेळा कर देदा ने आखा अगळ तीनु कितापेन दाम चांदीन पचास हजार टका बराबर हतला।
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 असो करीन मालीक ईसुन वात माणसे काजे जादा समज मां आवती गुय ने बेसका माणसे ईसु पर भुरसु करता गुया।
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 जत्यार जी वात हय गुय, ती पोलुस आपसान जीवे मां असु वीच्यार कर्यु, की मे मकीदुनीया ने अखाया मायन यरुसलेम जायस चां जाय्न अळतेन रोम मां बी देखणे जायस।
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 तेरेमां पोलुस आपसा साती तीमुथीयुस काजे, ने ईरास्तुस काजे सेवा करने करीन मकीदुनीया मकली देदु, ने आपसुत आसीया मां थुड़ीक टेम अळी रयु।
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 तीने टेमे मालीकेन वाटेन वजे सी माणसेन टुळु वीरुद करीन बेसका माणसे दवड़ीन आया।
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 चां देमेतीरीयुस नावेन एक सनार्यु हतलु, ने तेर पुठ्ये मुरती बणावण्यु बी हतलु। चु तींद्रे सी, अरतीमीस नावेन एक देवीन मंदीरेन मुरत्या चांदीन बणाय मांगतेलु। ने असु करीन चु ने तेरा मुरती बणावण्या बेसका कमायतेला।
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 चु ईनु काम-धंदु करन्या दीसराक बी भेळा करीन कह्यु, ए माणसे तुहुं काजे ते मालुम छे, की ईना काम-धंदा मां आपणी बेसकी कमाय हवे।
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 बाकुन तुहुं देखु ने सामळु की चु पोलुस ईफीसुस ने आखा आसीया मां माणसे काजे ज्य कय्न समजाड़े ने मुरती लेणे वीचकाड़े की हाते सी बणावला मुरत्या देवता नी हय।
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 पोलुस असुत माणसे काजे समजाड़्या करसे ती जी डर छे की आपणु मुरती बणावीन वेचणेन काम धंदु बंद हय जासे ने मट्ली देवी अरतीमीसेन मंदीरेन ईज्जत बी जात रवसे करीन डर छे ने तीनी देवीन पुजा-पाट आखे आसीया ने आखी कळ करे।
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 जी वात सामळीन चे रीसवाय पड़्या ने आयड़ी-आयड़ीन कह्या, ईफीसुस्या सहर मां रवण्या अरतीमीस देवी बेसकी मटी छे।
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 सहरेन दीसरा माणसे बी तींद्रे मां भेसकाय गुया ने मकीदुनीया वाळा गयुस ने अरीस्तारकुस काजे धर लेदा जे पोलुस पुठ्ये हींडतेला ने आखान आखा एक मन्या हय्न उफरीवाळा मकेळा घर मां दवड़ी पड़्या।
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 जत्यार पोलुस तीनु माणसेन टुळान ईचमां जाणे हींड रवलु, बाकुन चेला तीना काजे चां जाणे नी देदा।
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 आसीया जीलान थुड़ाक हकदार्या पोलुसेन दुस्तीदार हतला चे हकदार्या जी खबर दी मकल्या ने लीलघाय सी कहें की तु उफरीवाळा मकेळा घर मां आवीन दुख मां घुण पड़े।
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 तीने टेमे गड़दी मां सी काहनास कांखुरुत आयड़ी रवला, ने काहना काहनाक कांखुरुत आयड़ी रवला, काहाकी बेसका माणसे काजे ज्य मालुम नी हतलो की काहा भेळा हवला छे।
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 तीनी गड़दी मां सी सीकेन्दर्या नावेन एक माणुस हतलु तीना काजे यहुदी माणसे तींद्रे मां सी नेवाड़ला हतला चे तीनाक समजाड़ीन गड़दी अगळ उबा कर देदा सीकेन्दर्यु हात पालवीन ईसारु करीन आपसा काजे बचाड़ने हींड रवलु।
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 बाकुन जत्यार तीनु काजे पतु चाल्यु की चु एक यहुदी माणुस छे ती चे आखान आखा एक जसा दुय घंटा लग आयड़ी-आयड़ीन कह्या ईफीसुस्यान सहरे मां रवण्या देवी अरतीमीस बेसकी मटी छे।
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 तत्यार सहरेन मंत्री गड़दी काजे हुगु राखीन कह्यु, ए ईफीसुस्यान सहरे मां रवण्या माणसे ईफीसुस सहर मां रवण्या माणसे मट्ली देवी अरतीमीस देवीन मंदीरेन ने सरग भीणी सी पल्ली मुरतीन राखवाळ्या चे ईनी वाते काजे आखी कळीन माणसे जाणे।
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 अतरे ईनी वाते काजे कुय नी काटी नी सके अतरे ज्य वारु छे की तुहुं हुगा रहु ने वीच्यार नीकाळे पाखुर काय मां करु।
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 काहाकी तुहुं तीनु माणसे काजे लावला छे चे नीते मंदीर मां धड़ु पाड़्या ने नीते आपणी देवीन वाक नीकाळ्या।
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 कदी देमेतीरीयुस काजे ने तेरे साते काम-धंदु करन्यान काहानी वाते मां वाक हय ती नीयाव वाटे कुरुट-कचेरी चालु छे ने चां नीयाव करन्या धेणी बी छे चां जाय्न एक दीसरान वाक नीकाळ्या करु।
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 बाकुन तुहुं काहींग पुछणे हींडे ती ईनी वातेन बारामां जाणने करीन सहरेन नेमेन बसक हय चां आवजु चां ईनी वातेन वीच्यार नीकाळु।
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 काहाकी आज जी बी दंगाय हवली छे, ची हामरे माथे पड़से तेरेसी जां हेरे बारामां वीच्यार नीकाळनु वारु नी हय काहाकी ईने टेमे ईनी गड़दी मां वाळा माणसे काजे हामरे सी काय बी जपाप नी आपाये।
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ज्य कयदीन चु सहरेन पंचु काजे वळाय देदु।
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.