Atos 19

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तीने टेमे असो हयो की जत्‌यार अपुल्‌लोस कुरींथीस सहर मां हतलु, तीने टेमे पोलुस ने चां आखा परदेस मायन फीरतु-फीरतु ईफीसुस मां आयु, चां तीनुक थुड़ाक चेला भेळा हया।
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 तीनु चेला काजे पोलुस पुछ्‌यु “जत्‌यार तुहुं ईसु पर भुरसु करला ती चुखली-आत्‌मा हात करला काय चे चेला कह्‌या?” हामु ते चुखली-आत्‌मान बारामां सामळ्‌या लग नी।
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 अतरे पोलुस तीनु काजे पुछ्‌यु ती तुहुं कुणीन बपतीस्‌मा लेदला छे? चे जपाप आप्‌या युहन्‌नान बपतीस्‌मा लेदला छे।
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 पोलुस कह्‌यु युहन्‌‌‌नु ज्‌य कय्‌न मन फीरावणेन बपतीस्‌मा आपलु की जु मारे पछळ आवणे वाळु छे हेरे पर मतलब ईसु पर भुरसु करजु।
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ज्‌य सामळीन चे मालीक ईसुन नाव सी बपतीस्‌मा लेदा।
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 जत्‌यार पोलुस तींद्‌रे पर हात मेकीन तींद्‌रे वाटे भगवान सी दुवा कर्‌यु ती चुखली-आत्‌मा तींद्‌रे पर उतरीन तींद्‌रे मां भराय गुय ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया ने भगवानेन अघे सी वात कह्‌वणे बाजी गुया।
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 चे आखा मेळीन बारे जणा हतला।
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 अळी पोलुस तीन महना लग यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न बीहे पाखुर भगवानेन राजेन बारामां यहुदी माणसे साते वाते मां माथा-पच्‌ची करतेलु ने समजाड़्‌या करतेलु।
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 बाकुन तींद्‌रे मां सी थुड़ाक माणसे पीटा हतला, ने पोलुसेन वात सामळीन ईसु पर भुरसु नी कर्‌या ने दीसरा अगळ ईना ईसुन टुळान बारामां वाक नीकाळनी बाजी गुया, अतरे पोलुस तींद्‌रे सी अलग हय गुयु, ने आपसान चेला काजे लीन चां सी जात रयु, ने चु दाहड़ीत तुरनुसेन भणावण्‌या घर मां भगवानेन वाटेन बारामां वात कय्‌न तींद्‌रे साते माथा-पच्‌ची करतेलु।
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 दुय साल लग चु असुत भगवानेन राजेन बारामां कवतु जाय्‌न समजाड़तु रयु, ने तेरी वात सामळीन आसीया मां रहण्‌या यहुदी माणसेक ने नी-यहुदी माणसेक मालीक ईसुन बारामां बुले सामळीन ईसु पर भुरसु कर्‌या।
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 भगवान पोलुसेन साहरे बेसका भारी काम देखाड़तु रयु।
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 जत्‌यार माणसे पोलुसेन डीले लागाड़ीन रुमाल ने फेटको मांदला साते ली जातला ती चे मांदला वारु हय जातला ने भुतड़ान आत्‌मा तींद्‌रे मां सी नीकळी जातला।
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 थुड़ाक यहुदी माणसे जागे-जागे बड़वाय करता फीरतेला, ज्‌य करने लाग्‌यु की तींद्‌रे मां भुतड़ान आत्‌मा रवे तींद्‌रे पर मालीक ईसु नाव ज्‌य कय्‌न फुक्‌या तीना ईसुन परचार पोलुस करे मे तुहुंक हेरीत सगुन आपो।
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ने सक्‌कीवा नावेन एक यहुदी मुख्‌या पुजारान सात पुर्‌या हतला, चे बी असात बड़वाय करीन भुतड़ा नीकाळतेला।
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 बाकुन भुतड़ान आत्‌मा तीनु काजे जपाप आप्‌यु, मे ईसु काजे जाणो ने पोलुस काजे बी जाणो बाकुन तुहुं कुण छे?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 अळतेन तीना माणसे मां भुतड़ान आत्‌मा हतली, चु माणुस झड़ दीन तींद्‌रे पर आय गुयु ने तीनुक हाराड़ देदु, तेरेमां चे नांगेरलात घायल हय्‌न तीना घर सी नीकळीन ढासी गुया।
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ज्‌य हयो तेरी खबर ईफीसुस सहर मां रवण्‌या यहुदी माणसे मां ने नी-यहुदी माणसे मां जात रया ने चे आखा माणसे बीहीन बेसका घाबराय गुया ने हीने रीते मालीक ईसुन नावेन ईज्‌जत अळी जादा हवणे बाजी गुय।
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 तींद्‌रे मां सी बेसका जणा भुरसु करला, ने गलत काम करला आखा माणसे अगळ मान लेदा ने चां आया।
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ने चे बड़वाय करन्‌या आपसा आपसान बड़वाय करनेन किताप तींद्‌रे चां लावीन भेळा कर देदा ने आखा अगळ तीनु कितापेन दाम चांदीन पचास हजार टका बराबर हतला।
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 असो करीन मालीक ईसुन वात माणसे काजे जादा समज मां आवती गुय ने बेसका माणसे ईसु पर भुरसु करता गुया।
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 जत्‌यार जी वात हय गुय, ती पोलुस आपसान जीवे मां असु वीच्‌यार कर्‌यु, की मे मकीदुनीया ने अखाया मायन यरुसलेम जायस चां जाय्‌न अळतेन रोम मां बी देखणे जायस।
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 तेरेमां पोलुस आपसा साती तीमुथीयुस काजे, ने ईरास्‌तुस काजे सेवा करने करीन मकीदुनीया मकली देदु, ने आपसुत आसीया मां थुड़ीक टेम अळी रयु।
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 तीने टेमे मालीकेन वाटेन वजे सी माणसेन टुळु वीरुद करीन बेसका माणसे दवड़ीन आया।
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 चां देमेतीरीयुस नावेन एक सनार्‌यु हतलु, ने तेर पुठ्‌ये मुरती बणावण्‌यु बी हतलु। चु तींद्‌रे सी, अरतीमीस नावेन एक देवीन मंदीरेन मुरत्‌या चांदीन बणाय मांगतेलु। ने असु करीन चु ने तेरा मुरती बणावण्‌या बेसका कमायतेला।
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 चु ईनु काम-धंदु करन्‌या दीसराक बी भेळा करीन कह्‌यु, ए माणसे तुहुं काजे ते मालुम छे, की ईना काम-धंदा मां आपणी बेसकी कमाय हवे।
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 बाकुन तुहुं देखु ने सामळु की चु पोलुस ईफीसुस ने आखा आसीया मां माणसे काजे ज्‌य कय्‌न समजाड़े ने मुरती लेणे वीचकाड़े की हाते सी बणावला मुरत्‌या देवता नी हय।
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 पोलुस असुत माणसे काजे समजाड़्‌या करसे ती जी डर छे की आपणु मुरती बणावीन वेचणेन काम धंदु बंद हय जासे ने मट्‌ली देवी अरतीमीसेन मंदीरेन ईज्‌जत बी जात रवसे करीन डर छे ने तीनी देवीन पुजा-पाट आखे आसीया ने आखी कळ करे।
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 जी वात सामळीन चे रीसवाय पड़्‌या ने आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या, ईफीसुस्‌या सहर मां रवण्‌या अरतीमीस देवी बेसकी मटी छे।
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 सहरेन दीसरा माणसे बी तींद्‌रे मां भेसकाय गुया ने मकीदुनीया वाळा गयुस ने अरीस्‌तारकुस काजे धर लेदा जे पोलुस पुठ्‌ये हींडतेला ने आखान आखा एक मन्‌या हय्‌न उफरीवाळा मकेळा घर मां दवड़ी पड़्‌या।
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 जत्‌यार पोलुस तीनु माणसेन टुळान ईचमां जाणे हींड रवलु, बाकुन चेला तीना काजे चां जाणे नी देदा।
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 आसीया जीलान थुड़ाक हकदार्‌या पोलुसेन दुस्‌तीदार हतला चे हकदार्‌या जी खबर दी मकल्‌या ने लीलघाय सी कहें की तु उफरीवाळा मकेळा घर मां आवीन दुख मां घुण पड़े।
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 तीने टेमे गड़दी मां सी काहनास कांखुरुत आयड़ी रवला, ने काहना काहनाक कांखुरुत आयड़ी रवला, काहाकी बेसका माणसे काजे ज्‌य मालुम नी हतलो की काहा भेळा हवला छे।
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 तीनी गड़दी मां सी सीकेन्‌दर्‌या नावेन एक माणुस हतलु तीना काजे यहुदी माणसे तींद्‌रे मां सी नेवाड़ला हतला चे तीनाक समजाड़ीन गड़दी अगळ उबा कर देदा सीकेन्‌दर्‌यु हात पालवीन ईसारु करीन आपसा काजे बचाड़ने हींड रवलु।
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 बाकुन जत्‌यार तीनु काजे पतु चाल्‌यु की चु एक यहुदी माणुस छे ती चे आखान आखा एक जसा दुय घंटा लग आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या ईफीसुस्‌यान सहरे मां रवण्‌या देवी अरतीमीस बेसकी मटी छे।
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 तत्‌यार सहरेन मंत्‌री गड़दी काजे हुगु राखीन कह्‌यु, ए ईफीसुस्‌यान सहरे मां रवण्‌या माणसे ईफीसुस सहर मां रवण्‌या माणसे मट्‌ली देवी अरतीमीस देवीन मंदीरेन ने सरग भीणी सी पल्‌ली मुरतीन राखवाळ्‌या चे ईनी वाते काजे आखी कळीन माणसे जाणे।
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 अतरे ईनी वाते काजे कुय नी काटी नी सके अतरे ज्‌य वारु छे की तुहुं हुगा रहु ने वीच्‌यार नीकाळे पाखुर काय मां करु।
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 काहाकी तुहुं तीनु माणसे काजे लावला छे चे नीते मंदीर मां धड़ु पाड़्‌या ने नीते आपणी देवीन वाक नीकाळ्‌या।
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 कदी देमेतीरीयुस काजे ने तेरे साते काम-धंदु करन्‌यान काहानी वाते मां वाक हय ती नीयाव वाटे कुरुट-कचेरी चालु छे ने चां नीयाव करन्‌या धेणी बी छे चां जाय्‌न एक दीसरान वाक नीकाळ्‌या करु।
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 बाकुन तुहुं काहींग पुछणे हींडे ती ईनी वातेन बारामां जाणने करीन सहरेन नेमेन बसक हय चां आवजु चां ईनी वातेन वीच्‌यार नीकाळु।
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 काहाकी आज जी बी दंगाय हवली छे, ची हामरे माथे पड़से तेरेसी जां हेरे बारामां वीच्‌यार नीकाळनु वारु नी हय काहाकी ईने टेमे ईनी गड़दी मां वाळा माणसे काजे हामरे सी काय बी जपाप नी आपाये।
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ज्‌य कयदीन चु सहरेन पंचु काजे वळाय देदु।
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.