Atos 17
bhi (BHI) vs NVI
1 पोलुस ने सीलास अमफीपुलीस ने अपुलन्या सहर मायन थीसलुनीकी सहर आया चां एक यहुदी माणसेन भक्तीन घर हतलो।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 चां पोलुस आपसी टेमेन अनसारे तीनु काजे मेळने गुयु ने तीना आरामेन दाहड़े लग तींद्रे साते चुखला सास्तुरेम सी वात देखाड़ीन दाखलु दी-दीन वात मां माथा-पच्ची हय गुय।
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ने दाखला भेळु सास्तुरेन वाते काजे समजाड़्यु की ईसु मसी काजे दुख झेलने ने मर्या-सर्या मां सी जीवतो हवणु जरुड़ी छे, “ने चु ईसुत मसी छे तेरे बारामां परचार करे।”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 तींद्रे मां सी थुड़ाक माणसे ईसु पर भुरसु कर्या ने भगवानेन भक्ती करन्या युनानी माणसे मां सी बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर्या ने बेसकी उची कुळीन बायरा बी ईसु पर भुरसु कर्या ने पोलुस ने सीलास पुठ्ये भेसकाय गुया।
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 बाकुन यहुदी माणसे कुहरायणे बाजी गुया, ने चे थुड़ाक हाटे मायन गुंडा माणसे काजे भेळा कर्या ने टुळु बणीन दंगु कराड़ देदा। ने चे दवड़ीन आया ने यासोनेन घर अगळ भेळा हय गुया। ने चे असा कुसीत करने लाग्या कसा बी करीन पोलुस ने सीलास काजे सहरेन माणसे अगळ ली आवजे।
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 बाकुन जत्यार पोलुस ने सीलास यासोनेन घर मां नी जड़्या ती चे यासोन ने चां वाळा दीसरा भायस काजे घसड़ीन सहरेन नीयाव करन्या चां ली गुया ने आयड़ीन कह्या जे माणसे आखी कळी मां परेसान कर देदला छे ने हय चां बी आय गुयला छे।
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ने यासोन तीनु काजे हेरा घर मां थुबाड़ रयु, चे आखा मटला राजान हुकुमेन वीरुद करे ने कह्वे की एक राजु अळी छे तेरो नाव ईसु छे।
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 जत्यार समजीन सहरेन माणसे टुळु ने सहरेन हकदार्या घाबराय गुया।
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 छुड़ावणे वाटे हकदार्यान लागणे वाळा पयस्या यासोन ने दीसरा माणसे सी लेदा ने तीनुक छुड़ी देदा।
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 ईसु पर भुरसु करन्या भायस तीनेत राते पोलुस ने सीलास काजे बीरीया सहरे मां मकली देदा ने चे बीरीया सहरे मां पुगीन यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां गुया।
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 चे बीरीया सहर वाळा थीसलुनीकी सहर वाळा माणसे सी वदु वारु हतला ने चे बेसका मन लागाड़ीन भगवानेन बुल सामळ्या ने पोलुस कह्यु ची वात सय हय की नी हय करीन खरला सास्तुर मां हेरीन दाहड़ीन पारखतेला।
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 तींद्रे मां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या ने भगवानेन भक्ती करन्या युनानी मां उची कुळीन बायरा बी ईसु पर भुरसु कर्या।
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 बाकुन थीसलुनीकी मां रहणे वाळा यहुदी माणसे काजे मालुम पड़ गुयो की पोलुस बीरीया मां भगवानेन बुलेन परचार करने बाजी गुयु ती चे चां बी दवड़ीन आय गुया ने माणसे काजे भड़काया ने तींद्रे पर जुर करने बाजी गुया।
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 तेरेसी ईसु पर भुरसु करन्या भायस पोलुस काजे तत्यारुत तु समुदर धड़े जात रव करीन कह्या बाकुन सीलास ने तीमुथीयुस चांहान रय गुया।
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 पोलुस काजे मेकणे जाण्या सीलास ने तीमुथीयुस काजे कह्या की तुहुं छाटास आवजु ने चे पोलुस काजे मेकणे करीन तेरे पुठ्ये चाल पड़्या ने चे पोलुस काजे मेकणे करीन एथेंस लग गुया।
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 जत्यार पोलुस एथेंस सहर मां तीमुथीयुस ने सीलासेन वाट देख रवला ती तीना एथेंस सहर मां बेसका देवतान मुरत्या देखीन पोलुस काजे आपसा जीवे मां बेसको दुख लाग्यो।
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 तेरेमां चे दाहड़ीन यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां यहुदी ने भगवान काजे बीहणे वाळा युनानी सी वात-वात मां माथा-पच्ची करतेलु अतरोत नी बाकुन दाहड़ीन हाटे मां काहना बी रवतेला तींद्रे सी वात मां माथा-पच्ची करतेलु।
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 चां ईपीकुरी ने स्तोईकी मास्तर्या हतला “चे पोलुस साते वात मां माथा-पच्ची करतेला ने तींद्रे मां थुड़ाक कह्या जु बक-बक करन्यु हामु काजे काय कह्णे हींड रयु ने?” दीसरा कह्या जु दीसरा देवतान परचार करन्याक मालुम पड़े, काहाकी पोलुस ईसुन बारामां जी सीकाड़नेन वात आपतेला की ईसु मर्या-सर्या सी जीवतु हय्न बठु हय गुयलु छे।
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 तेरेसी चे तीना काजे धरीन अरीयुपगुस नावेन एक बयड़ी पर अकलेन बठक मां ली गुया, ने पुछ्या, तु जी नवली सीकाड़नेन वात माणसे काजे आपणे बाजी र्यु, तीनी सीकाड़नेन वात काजे हामु जाणने हींड रया।
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 काहाकी हामु काजे बेसकी घाबराड़ देय असी वात सामळावे तेरेसी हामु जाणने हींड रया की तेरो मतलब काय छे?
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 चां रहण्या आखा एथेंस सहर मां रहण्या आखा माणसे ने दीसरा देसेन माणसे नवली-नवली वात कह्वणे ने सामळने मां टेम लागाड़तेला ने तीनुक ईनी वाते मां मजा आवतेली।
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 तत्यार पोलुस अरीयुपगुस नावेन बठक मां उबु हय्न कह्यु, ए एथेंस वाळा माणसे मे देखणे बाजी रयु, की तुहुं देवता पर बेसका भुरसु करीन तींद्री पुजा-पाट करु।
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 मे जां फीरतु जाय्न तुंद्री पुजणेन चीज काजे देखणे बाजी रवलु, ती मेसे काजे एक असी बयड़ी देखाव पड़ी तीनी बयड़ी पर ज्य लिखलो हतलो, अन्जाण्या भगवान वाटे तेरेसी तुहुं तीना काजे जाणे पाकुर पुजा-पाट कर रया तेरे बारामां मे तुहुं काजे सामळावो।
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 जु भगवान कळी काजे ने तेरेमां जो काय छे, चो आखो बणावलु छे, ने सरग ने धरतीन मालीक छे ने माणसेन हात सी बणावला मंदीर मां नी रवे।
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 तीना काजे काहनी बी चीजेन फीकुर नी हय, तेरेसी तीना काजे काहनी बी चीज नी चाहती काहाकी चु आखा माणसे काजे जीवन ने जीवणेन दम आपे ने जो चाहजे आप्या करे।
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 चु ते एकुत माणुस मां सी आखी जातीन धरती पर रवण्या माणसे काजे बणायु, ने तींद्री रवणेन जागान काकड़ बांद देदु।
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ज आखो असो करनेन पछळ भगवानेन मरजी जी हतली, की आखी जातीन माणसे भगवान काजे हेरनु चाहजे कांखुर मायन चे हेरता-हेरता तीना भगवान काजे हेर लेय तेबी चु भगवान आपणे मां सी काहाना बी सी छेटु नी हय।
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 काहाकी आपणु तेरेत मां जीवता रवजे,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 काहाकी हामु भगवानेन पुर्या-पारी हय्न आपणु काजे ज नी समजणु चाहजे की भगवान माणसेन वीच्यार सी सनान रुप्यान नीते दगड़ान बणावली मुरतीन तसु छे।
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 वीतला जमाना मां माणसे ज जाणतेला की हामरे वाटे भगवानेन मरजी काय छे, तेरेसी चु तीनुक उचकाणुन डंड आप्यु बाकुन हय भगवान जु हुकुम आपलु छे, की आखे जागे माणसे पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनु चाहजे।
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 काहाकी भगवान एक दाहड़ु टाकलु छे, तेरेमां चु एक माणसेन साहरे आखी कळीन माणसेन धरमेन ताकड़ी लीन नीयाव करसे ने चु तीना नीयाव करन्या माणुस काजे मर्या-सर्या माणसे मां सी जीवतु करीन बठु कर देदलु छे ने आखा काजे आपसान ठेहरावली वातेक उजेंतु करीन सबुत आप देदु।
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 तत्यार मर्या-सर्यान सी पछु जीवतु हवणेन वात सामळीन थुड़ाक माणसे हासी उड़ावणे बाजी गुया, ने थुड़ाक कह्या मर्या-सर्याम सी अळी जीवणेन बारामां हामु कदी नी सामळजे।
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 तत्यार पोलुस तीनु काजे छुड़दीन जाती र्यु।
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 बाकुन तेबी थुड़ाक माणसे पोलुसेन वात पर भुरसु कर्या ने तेरे पुठ्ये चाल पड़्या तींद्रे मां दीयेनीसीयुस हतलु जु अरीयेपागुस बठकेन एक मेहमर हतलु, ने दमरीस नावेन एक बायरी हतली, ने तींद्रे पुठ्ये अळी थुड़ाक माणसे हतला।
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.