Atos 16

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अळतेन पोलुस दीरबे ने लुसत्‌रा मां बी गुयु चां तीमुथीयुस नावेन एक चेलु हतलु जु ईसु पर भुरसु करनी एक यहुदी जातीन बायरीन पुर्‌यु हतलु बाकुन तेरु बास युनानी हतलु।
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 चु तीमुथीयुस लुसत्‌रा ने ईकुनीयुम वाळा भाय-बंद मां बी वारलु बुल-चाल हतली।
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 पोलुसेन मरजी हतली की तीमुथीयुस हेरे साते जाय; ने जे यहुदी माणसे हींद्‌रे वजे सी हयु तीमुथीयुस फतरी काट्‌यु काहाकी चे आखा जाणतेला की तेरु बास युनानी हतलु।
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ने चे सहरे-सहरे मां गुया ती तीनुक कायदा काजे पाळने करीन कवता गुया। चे कायदा यरुसलेम वाळा ईसुन नेवताळा ने पुडारी देखाड़ला।
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 हेरेसी ईसुन मंडळी भुरसा मां काठी हवती गुया ने गिन्‌ती मां दाहड़ीन अदु हवता गुया।
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 चे पोलुस ने तेरु साती फुर्‌गीया ने गलातीया परदेस मां सी हय्‌न गुया काहाकी चुखली-आत्‌मा हीनु आसीया मां बुल सामळावणे नी कय देदु।
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 अळतेन चे मुस्‌या काकड़ पर पुगीन बीतुनीयाम ईलाका जाणे कर्‌या बाकुन ईसुन आत्‌मा तीनु काजे बीतुनीया जाणे नी देदी।
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 तेरेसी चे मुस्‌या नीकळीन तरोआस मां आया।
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ने चां पोलुस राते एक जागतो सपनो देख्‌यु की एक मकीदुनीया वाळु माणुस उबु हय र्‌यु, “ने पोलुस काजे लीलघाय्‌न ज कय र्‌यु की समुदर एणकीन मकीदुनीया जीला मां आवीन हामरी मदत कर।”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 पोलुस ज जागतो सपनो देख लेदु ने अळतेन हामु मकीदुनीया मां ज समजीन जाणे हींडतेला की भगवान हामु काजे खुस-खबर सामळावणे करीन मकेलु छे।
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 तरोआस सी हामु मटला ढंड्‌या मां बठीन सुदा सुमात्‌रावे आया चांहा सी दीसरे दाहड़े नीयापुलीस मां आया
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ने हामु नीयापुलीस सहर सी, चालीन फीलीपी सहरेम पुग्‌या, जो मकीदुनीया जीलान खास सहर छे, चां रोमी राजवाड़ान खास माणसे रवे, ने हामु ईतराक दाहड़ा चां रया।
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े हामु ज समजीन सहरेम बारनो एणकीन सहर सी बाहरा नदी धड़े आया की चांहा यहुदी माणसे वाटे काहनो दुवा करनेन घर हसे ने चां पुगीन हामु चां भेळा हय रवला ईतराक बायरा धड़े वात करने बाजी गुया।
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 तीनु बायरा भेळी लुदीया नावेन एक थुवातीरा सहरेन एक बायर हतली ची जामण्‌या पुथल्‌या वेचणी हतली ने भगवानेन भक्‌ती करनी हतली पोलुसेन वात मन लागाड़ीन सामळने बाजी रवली ने मालीक ईसु तेरो मन उघाड़ देदु।
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ने ची ईसु पर भुरसु करीन आपसा घर बार्‌या भेळी पाणी मां बपतीस्‌मा लेदी ने हामु काजे लीलघाय्‌न कय की कदी तुहुं मेसे काजे मालीक भगवानेन भक्‌ती करन्‌या समजी र्‌या हय ती मारे घर चालु ने मारे घर रवजु ने ची हामु काजे मानाड़ीन ली गुय।
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 जत्‌यार हामु एक दाहड़े दुवा करने घर मां जाणे बाजी रवला ती हामु काजे एक जुवान गुलाम पावरनी भेळी हयी तीनी मां हवणे वाळी वात कहण्‌यु भुतड़ु भराय रवलु ने ची तीना भुतड़ान साहरे माणसे काजे हवणे वाळी वात देखाड़ तेली ने तेरा मालक्‌या वाटे बेसका पयस्‌या कमाय लेतली।
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ची पोलुस ने हामरे पछळ-पछळ आवीन आयड़ती जाय्‌न कह्‌वी जे माणसे आखा मां रवण्‌या भगवानेन चाकर्‌या छे ने तुहुं काजे छुटकारान खबर सामळावे।
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ची बेसका दाहड़ा लग असीत करती रवी बाकुन पोलुस दुखी हय्‌न पछु फीरीन तीना भुतड़ा काजे कह्‌यु मे तुसेक ईसु मसीन नाव सी हुकुम आपो की हेरे मां सी नीकळी जां ने ची तीने टेमे नीकळी गुयु।
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 तत्‌यार तेरा मालक्‌या देख्‌या की हामरी कमायन आस जात रय ती चे पोलुस ने सीलास काजे धरीन हाटेन चवराया पर मुख्‌यान चां घीसड़ीन ली गुया।
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 अळी पोलुस ने सीलास काजे नीयाव करन्‌या मुख्‌यान चां लीन गुया ने तीना काजे कह्‌या ज देख जे अदमी यहुदी छे ने हामरा सहरेम माणसे मां गरबड़ी कर र्‌या।
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ने चे असली रीती भातीन बारामां कय र्‌या जीनी रीती काजे माननु ने पाळनु आपणे वाटे वारु नी हय काहाकी आपणु रोमी माणसे छे।
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 तत्‌यार तींद्‌रे सांबा चां वाळा माणसे हुड़दीन आय गुया।
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ने चे पोलुस ने सीलास काजे बेसका ठुक्‌या ने तीनु काजे जेल मां बुजी देदा ने जेल राखवाळ्‌या काजे कह्‌या ईनु काजे वारु चतराये देखजु।
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 हुकुम सामळीन जेल राखवाळु तीनु काजे लीन माहें वाळी जेल मां बुज देदु ने तींद्‌रा पाये काजे लाकड़ा मां मेकीन ठुक देदा।
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 आधलीक रातेन हेर फेर मां पोलुस ने सीलास भगवान साते दुवा करीन भगवानेन गुणे गावणे बाजी रवला ने दीसरा केदी बी तींद्‌री दुवा ने भगवानेन गुण गावतेला सामळी रवला।
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ने तत्‌यारुत चां उचकाणुन बेसकी जुरे धरती हाली ने जेलेन पाया हाल पड़्‌या ने तत्‌यारुत जेलेन बारना उघड़ी गुया ने आखा केदीन हात कड़्‌या ने पाय कड़्‌या उघड़ी गुया।
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 जेलेन राखवाळ्‌यु जागी गुयु ने जेलेन बारना उगड़ला देखीन ज्‌य समजी गुयु की केदी ठासी गुया तेरेमां चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आपसा काजे तलवार दीन मारने हींडतेला।
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 बाकुन पोलुस जुर सी आयड़ीन तीना काजे कह्‌यु तु आपसा काजे मारीन आपसान ने नुकसाण मां करे काहाकी हामु जात छे।
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 तत्‌यार चु जेलेन राखवाळ्‌यु दिवु मांगाड़ीन माहें दवड़ीन गुयु ने कापतु जाय्‌न पोलुस ने सीलासेन पाये मां हीट पड़्‌यु।
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ने चु तीनु काजे बाहार लावीन कह्‌यु ए मालक्‌या छुटकारु हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से।
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 चे कह्‌या तु, “मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर ती तुसे काजे ने तारा घरन्‌या काजे छुटकारु जड़से।”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ने पोलुस ने सीलास तीना जेलेन राखवाळ्‌या ने तेरा आखा घरन्‌यान माणसे काजे मालीक ईसुन बुल सामळ्‌या।
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ने चु जेलेन राखवाळ्‌यु तीनीत राती तीनु काजे ली जाय्‌न तींद्‌रा घाव धुयु ने चु तत्‌यारुत आपसा घरन्‌या भेळु पाणी मां बपतीस्‌मा लेदु।
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 तत्‌यार चु पोलुस ने सीलास काजे आपसान घर लीन गुयु ने तीनु काजे खाणो खावाड़्‌यु ने आपसा आखा घरबार्‌या पुठ्‌ये खुसी कर्‌यु काहाकी चे भगवान पर भुरसु कर्‌या।
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 संदारे हवतात नीयाव करन्‌या मुख्‌या हेरा सीपायड़ा काजे असी कय्‌न मकल्‌या की तीनु माणसे काजे छुड़ देवु।
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 जेलेन राखवाळ्‌यु पोलुस काजे जी खबर सामळायु की, नीयाव करने वाळु तुहुं काजे छुड़नेन हुकुम कय मकेल्‌लु छे, तेरेसी हय तुहुं सुकुन सी बाहार नीकळीन जाती रवु।
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 बाकुन पोलुस सीपायड़ा काजे कह्‌यु हामु रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, तेबी हामरे पर लागाड़ला गुना जड़ने पाकुर चे हामु काजे आखा अगळ ठुकला ने जेल मां बुजी देदा ने हय हामु काजे काहा मकली र्‌या? असा हामु ती जाजे बाकुन चेत आवीन हामु काजे बाहार ली जाणु चाहजे।
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 सीपायड़ा आय्‌न नीयाव करन्‌या काजे जी वात सामळ्‌या ने पोलुस ने सीलास रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, करीन बेसका बीही गुया,
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ने चे नीयाव करन्‌या आवीन माफी मांग्‌या ने तीनु काजे जेल मां सी बाहर लीन गुया ने हीना सहर काजे छुड़ीन जाती रवु करीन वीन्‌ती कर्‌यु।
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 पोलुस ने सीलास जेल मां सी नीकळीन लुदीया बायरीन घर गुया, ने ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बंद काजे भेळा हवीन तीनु काजे हिम्‌मत आप्‌या ने चां सी चाल पड़्‌या।
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.