Atos 16

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अळतेन पोलुस दीरबे ने लुसत्‌रा मां बी गुयु चां तीमुथीयुस नावेन एक चेलु हतलु जु ईसु पर भुरसु करनी एक यहुदी जातीन बायरीन पुर्‌यु हतलु बाकुन तेरु बास युनानी हतलु।
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 चु तीमुथीयुस लुसत्‌रा ने ईकुनीयुम वाळा भाय-बंद मां बी वारलु बुल-चाल हतली।
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 पोलुसेन मरजी हतली की तीमुथीयुस हेरे साते जाय; ने जे यहुदी माणसे हींद्‌रे वजे सी हयु तीमुथीयुस फतरी काट्‌यु काहाकी चे आखा जाणतेला की तेरु बास युनानी हतलु।
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ने चे सहरे-सहरे मां गुया ती तीनुक कायदा काजे पाळने करीन कवता गुया। चे कायदा यरुसलेम वाळा ईसुन नेवताळा ने पुडारी देखाड़ला।
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 हेरेसी ईसुन मंडळी भुरसा मां काठी हवती गुया ने गिन्‌ती मां दाहड़ीन अदु हवता गुया।
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 चे पोलुस ने तेरु साती फुर्‌गीया ने गलातीया परदेस मां सी हय्‌न गुया काहाकी चुखली-आत्‌मा हीनु आसीया मां बुल सामळावणे नी कय देदु।
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 अळतेन चे मुस्‌या काकड़ पर पुगीन बीतुनीयाम ईलाका जाणे कर्‌या बाकुन ईसुन आत्‌मा तीनु काजे बीतुनीया जाणे नी देदी।
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 तेरेसी चे मुस्‌या नीकळीन तरोआस मां आया।
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ने चां पोलुस राते एक जागतो सपनो देख्‌यु की एक मकीदुनीया वाळु माणुस उबु हय र्‌यु, “ने पोलुस काजे लीलघाय्‌न ज कय र्‌यु की समुदर एणकीन मकीदुनीया जीला मां आवीन हामरी मदत कर।”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 पोलुस ज जागतो सपनो देख लेदु ने अळतेन हामु मकीदुनीया मां ज समजीन जाणे हींडतेला की भगवान हामु काजे खुस-खबर सामळावणे करीन मकेलु छे।
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 तरोआस सी हामु मटला ढंड्‌या मां बठीन सुदा सुमात्‌रावे आया चांहा सी दीसरे दाहड़े नीयापुलीस मां आया
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ने हामु नीयापुलीस सहर सी, चालीन फीलीपी सहरेम पुग्‌या, जो मकीदुनीया जीलान खास सहर छे, चां रोमी राजवाड़ान खास माणसे रवे, ने हामु ईतराक दाहड़ा चां रया।
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े हामु ज समजीन सहरेम बारनो एणकीन सहर सी बाहरा नदी धड़े आया की चांहा यहुदी माणसे वाटे काहनो दुवा करनेन घर हसे ने चां पुगीन हामु चां भेळा हय रवला ईतराक बायरा धड़े वात करने बाजी गुया।
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 तीनु बायरा भेळी लुदीया नावेन एक थुवातीरा सहरेन एक बायर हतली ची जामण्‌या पुथल्‌या वेचणी हतली ने भगवानेन भक्‌ती करनी हतली पोलुसेन वात मन लागाड़ीन सामळने बाजी रवली ने मालीक ईसु तेरो मन उघाड़ देदु।
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ने ची ईसु पर भुरसु करीन आपसा घर बार्‌या भेळी पाणी मां बपतीस्‌मा लेदी ने हामु काजे लीलघाय्‌न कय की कदी तुहुं मेसे काजे मालीक भगवानेन भक्‌ती करन्‌या समजी र्‌या हय ती मारे घर चालु ने मारे घर रवजु ने ची हामु काजे मानाड़ीन ली गुय।
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 जत्‌यार हामु एक दाहड़े दुवा करने घर मां जाणे बाजी रवला ती हामु काजे एक जुवान गुलाम पावरनी भेळी हयी तीनी मां हवणे वाळी वात कहण्‌यु भुतड़ु भराय रवलु ने ची तीना भुतड़ान साहरे माणसे काजे हवणे वाळी वात देखाड़ तेली ने तेरा मालक्‌या वाटे बेसका पयस्‌या कमाय लेतली।
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ची पोलुस ने हामरे पछळ-पछळ आवीन आयड़ती जाय्‌न कह्‌वी जे माणसे आखा मां रवण्‌या भगवानेन चाकर्‌या छे ने तुहुं काजे छुटकारान खबर सामळावे।
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ची बेसका दाहड़ा लग असीत करती रवी बाकुन पोलुस दुखी हय्‌न पछु फीरीन तीना भुतड़ा काजे कह्‌यु मे तुसेक ईसु मसीन नाव सी हुकुम आपो की हेरे मां सी नीकळी जां ने ची तीने टेमे नीकळी गुयु।
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 तत्‌यार तेरा मालक्‌या देख्‌या की हामरी कमायन आस जात रय ती चे पोलुस ने सीलास काजे धरीन हाटेन चवराया पर मुख्‌यान चां घीसड़ीन ली गुया।
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 अळी पोलुस ने सीलास काजे नीयाव करन्‌या मुख्‌यान चां लीन गुया ने तीना काजे कह्‌या ज देख जे अदमी यहुदी छे ने हामरा सहरेम माणसे मां गरबड़ी कर र्‌या।
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ने चे असली रीती भातीन बारामां कय र्‌या जीनी रीती काजे माननु ने पाळनु आपणे वाटे वारु नी हय काहाकी आपणु रोमी माणसे छे।
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 तत्‌यार तींद्‌रे सांबा चां वाळा माणसे हुड़दीन आय गुया।
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 ने चे पोलुस ने सीलास काजे बेसका ठुक्‌या ने तीनु काजे जेल मां बुजी देदा ने जेल राखवाळ्‌या काजे कह्‌या ईनु काजे वारु चतराये देखजु।
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 हुकुम सामळीन जेल राखवाळु तीनु काजे लीन माहें वाळी जेल मां बुज देदु ने तींद्‌रा पाये काजे लाकड़ा मां मेकीन ठुक देदा।
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 आधलीक रातेन हेर फेर मां पोलुस ने सीलास भगवान साते दुवा करीन भगवानेन गुणे गावणे बाजी रवला ने दीसरा केदी बी तींद्‌री दुवा ने भगवानेन गुण गावतेला सामळी रवला।
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ने तत्‌यारुत चां उचकाणुन बेसकी जुरे धरती हाली ने जेलेन पाया हाल पड़्‌या ने तत्‌यारुत जेलेन बारना उघड़ी गुया ने आखा केदीन हात कड़्‌या ने पाय कड़्‌या उघड़ी गुया।
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 जेलेन राखवाळ्‌यु जागी गुयु ने जेलेन बारना उगड़ला देखीन ज्‌य समजी गुयु की केदी ठासी गुया तेरेमां चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आपसा काजे तलवार दीन मारने हींडतेला।
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 बाकुन पोलुस जुर सी आयड़ीन तीना काजे कह्‌यु तु आपसा काजे मारीन आपसान ने नुकसाण मां करे काहाकी हामु जात छे।
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 तत्‌यार चु जेलेन राखवाळ्‌यु दिवु मांगाड़ीन माहें दवड़ीन गुयु ने कापतु जाय्‌न पोलुस ने सीलासेन पाये मां हीट पड़्‌यु।
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ने चु तीनु काजे बाहार लावीन कह्‌यु ए मालक्‌या छुटकारु हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से।
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 चे कह्‌या तु, “मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर ती तुसे काजे ने तारा घरन्‌या काजे छुटकारु जड़से।”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ने पोलुस ने सीलास तीना जेलेन राखवाळ्‌या ने तेरा आखा घरन्‌यान माणसे काजे मालीक ईसुन बुल सामळ्‌या।
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ने चु जेलेन राखवाळ्‌यु तीनीत राती तीनु काजे ली जाय्‌न तींद्‌रा घाव धुयु ने चु तत्‌यारुत आपसा घरन्‌या भेळु पाणी मां बपतीस्‌मा लेदु।
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 तत्‌यार चु पोलुस ने सीलास काजे आपसान घर लीन गुयु ने तीनु काजे खाणो खावाड़्‌यु ने आपसा आखा घरबार्‌या पुठ्‌ये खुसी कर्‌यु काहाकी चे भगवान पर भुरसु कर्‌या।
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 संदारे हवतात नीयाव करन्‌या मुख्‌या हेरा सीपायड़ा काजे असी कय्‌न मकल्‌या की तीनु माणसे काजे छुड़ देवु।
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 जेलेन राखवाळ्‌यु पोलुस काजे जी खबर सामळायु की, नीयाव करने वाळु तुहुं काजे छुड़नेन हुकुम कय मकेल्‌लु छे, तेरेसी हय तुहुं सुकुन सी बाहार नीकळीन जाती रवु।
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 बाकुन पोलुस सीपायड़ा काजे कह्‌यु हामु रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, तेबी हामरे पर लागाड़ला गुना जड़ने पाकुर चे हामु काजे आखा अगळ ठुकला ने जेल मां बुजी देदा ने हय हामु काजे काहा मकली र्‌या? असा हामु ती जाजे बाकुन चेत आवीन हामु काजे बाहार ली जाणु चाहजे।
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 सीपायड़ा आय्‌न नीयाव करन्‌या काजे जी वात सामळ्‌या ने पोलुस ने सीलास रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, करीन बेसका बीही गुया,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ने चे नीयाव करन्‌या आवीन माफी मांग्‌या ने तीनु काजे जेल मां सी बाहर लीन गुया ने हीना सहर काजे छुड़ीन जाती रवु करीन वीन्‌ती कर्‌यु।
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 पोलुस ने सीलास जेल मां सी नीकळीन लुदीया बायरीन घर गुया, ने ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बंद काजे भेळा हवीन तीनु काजे हिम्‌मत आप्‌या ने चां सी चाल पड़्‌या।
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.