Atos 16

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अळतेन पोलुस दीरबे ने लुसत्‌रा मां बी गुयु चां तीमुथीयुस नावेन एक चेलु हतलु जु ईसु पर भुरसु करनी एक यहुदी जातीन बायरीन पुर्‌यु हतलु बाकुन तेरु बास युनानी हतलु।
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 चु तीमुथीयुस लुसत्‌रा ने ईकुनीयुम वाळा भाय-बंद मां बी वारलु बुल-चाल हतली।
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 पोलुसेन मरजी हतली की तीमुथीयुस हेरे साते जाय; ने जे यहुदी माणसे हींद्‌रे वजे सी हयु तीमुथीयुस फतरी काट्‌यु काहाकी चे आखा जाणतेला की तेरु बास युनानी हतलु।
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ने चे सहरे-सहरे मां गुया ती तीनुक कायदा काजे पाळने करीन कवता गुया। चे कायदा यरुसलेम वाळा ईसुन नेवताळा ने पुडारी देखाड़ला।
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 हेरेसी ईसुन मंडळी भुरसा मां काठी हवती गुया ने गिन्‌ती मां दाहड़ीन अदु हवता गुया।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 चे पोलुस ने तेरु साती फुर्‌गीया ने गलातीया परदेस मां सी हय्‌न गुया काहाकी चुखली-आत्‌मा हीनु आसीया मां बुल सामळावणे नी कय देदु।
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 अळतेन चे मुस्‌या काकड़ पर पुगीन बीतुनीयाम ईलाका जाणे कर्‌या बाकुन ईसुन आत्‌मा तीनु काजे बीतुनीया जाणे नी देदी।
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 तेरेसी चे मुस्‌या नीकळीन तरोआस मां आया।
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ने चां पोलुस राते एक जागतो सपनो देख्‌यु की एक मकीदुनीया वाळु माणुस उबु हय र्‌यु, “ने पोलुस काजे लीलघाय्‌न ज कय र्‌यु की समुदर एणकीन मकीदुनीया जीला मां आवीन हामरी मदत कर।”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 पोलुस ज जागतो सपनो देख लेदु ने अळतेन हामु मकीदुनीया मां ज समजीन जाणे हींडतेला की भगवान हामु काजे खुस-खबर सामळावणे करीन मकेलु छे।
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 तरोआस सी हामु मटला ढंड्‌या मां बठीन सुदा सुमात्‌रावे आया चांहा सी दीसरे दाहड़े नीयापुलीस मां आया
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ने हामु नीयापुलीस सहर सी, चालीन फीलीपी सहरेम पुग्‌या, जो मकीदुनीया जीलान खास सहर छे, चां रोमी राजवाड़ान खास माणसे रवे, ने हामु ईतराक दाहड़ा चां रया।
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े हामु ज समजीन सहरेम बारनो एणकीन सहर सी बाहरा नदी धड़े आया की चांहा यहुदी माणसे वाटे काहनो दुवा करनेन घर हसे ने चां पुगीन हामु चां भेळा हय रवला ईतराक बायरा धड़े वात करने बाजी गुया।
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 तीनु बायरा भेळी लुदीया नावेन एक थुवातीरा सहरेन एक बायर हतली ची जामण्‌या पुथल्‌या वेचणी हतली ने भगवानेन भक्‌ती करनी हतली पोलुसेन वात मन लागाड़ीन सामळने बाजी रवली ने मालीक ईसु तेरो मन उघाड़ देदु।
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ने ची ईसु पर भुरसु करीन आपसा घर बार्‌या भेळी पाणी मां बपतीस्‌मा लेदी ने हामु काजे लीलघाय्‌न कय की कदी तुहुं मेसे काजे मालीक भगवानेन भक्‌ती करन्‌या समजी र्‌या हय ती मारे घर चालु ने मारे घर रवजु ने ची हामु काजे मानाड़ीन ली गुय।
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 जत्‌यार हामु एक दाहड़े दुवा करने घर मां जाणे बाजी रवला ती हामु काजे एक जुवान गुलाम पावरनी भेळी हयी तीनी मां हवणे वाळी वात कहण्‌यु भुतड़ु भराय रवलु ने ची तीना भुतड़ान साहरे माणसे काजे हवणे वाळी वात देखाड़ तेली ने तेरा मालक्‌या वाटे बेसका पयस्‌या कमाय लेतली।
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ची पोलुस ने हामरे पछळ-पछळ आवीन आयड़ती जाय्‌न कह्‌वी जे माणसे आखा मां रवण्‌या भगवानेन चाकर्‌या छे ने तुहुं काजे छुटकारान खबर सामळावे।
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ची बेसका दाहड़ा लग असीत करती रवी बाकुन पोलुस दुखी हय्‌न पछु फीरीन तीना भुतड़ा काजे कह्‌यु मे तुसेक ईसु मसीन नाव सी हुकुम आपो की हेरे मां सी नीकळी जां ने ची तीने टेमे नीकळी गुयु।
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 तत्‌यार तेरा मालक्‌या देख्‌या की हामरी कमायन आस जात रय ती चे पोलुस ने सीलास काजे धरीन हाटेन चवराया पर मुख्‌यान चां घीसड़ीन ली गुया।
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 अळी पोलुस ने सीलास काजे नीयाव करन्‌या मुख्‌यान चां लीन गुया ने तीना काजे कह्‌या ज देख जे अदमी यहुदी छे ने हामरा सहरेम माणसे मां गरबड़ी कर र्‌या।
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ने चे असली रीती भातीन बारामां कय र्‌या जीनी रीती काजे माननु ने पाळनु आपणे वाटे वारु नी हय काहाकी आपणु रोमी माणसे छे।
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 तत्‌यार तींद्‌रे सांबा चां वाळा माणसे हुड़दीन आय गुया।
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ने चे पोलुस ने सीलास काजे बेसका ठुक्‌या ने तीनु काजे जेल मां बुजी देदा ने जेल राखवाळ्‌या काजे कह्‌या ईनु काजे वारु चतराये देखजु।
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 हुकुम सामळीन जेल राखवाळु तीनु काजे लीन माहें वाळी जेल मां बुज देदु ने तींद्‌रा पाये काजे लाकड़ा मां मेकीन ठुक देदा।
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 आधलीक रातेन हेर फेर मां पोलुस ने सीलास भगवान साते दुवा करीन भगवानेन गुणे गावणे बाजी रवला ने दीसरा केदी बी तींद्‌री दुवा ने भगवानेन गुण गावतेला सामळी रवला।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ने तत्‌यारुत चां उचकाणुन बेसकी जुरे धरती हाली ने जेलेन पाया हाल पड़्‌या ने तत्‌यारुत जेलेन बारना उघड़ी गुया ने आखा केदीन हात कड़्‌या ने पाय कड़्‌या उघड़ी गुया।
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 जेलेन राखवाळ्‌यु जागी गुयु ने जेलेन बारना उगड़ला देखीन ज्‌य समजी गुयु की केदी ठासी गुया तेरेमां चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आपसा काजे तलवार दीन मारने हींडतेला।
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 बाकुन पोलुस जुर सी आयड़ीन तीना काजे कह्‌यु तु आपसा काजे मारीन आपसान ने नुकसाण मां करे काहाकी हामु जात छे।
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 तत्‌यार चु जेलेन राखवाळ्‌यु दिवु मांगाड़ीन माहें दवड़ीन गुयु ने कापतु जाय्‌न पोलुस ने सीलासेन पाये मां हीट पड़्‌यु।
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ने चु तीनु काजे बाहार लावीन कह्‌यु ए मालक्‌या छुटकारु हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से।
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 चे कह्‌या तु, “मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर ती तुसे काजे ने तारा घरन्‌या काजे छुटकारु जड़से।”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ने पोलुस ने सीलास तीना जेलेन राखवाळ्‌या ने तेरा आखा घरन्‌यान माणसे काजे मालीक ईसुन बुल सामळ्‌या।
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ने चु जेलेन राखवाळ्‌यु तीनीत राती तीनु काजे ली जाय्‌न तींद्‌रा घाव धुयु ने चु तत्‌यारुत आपसा घरन्‌या भेळु पाणी मां बपतीस्‌मा लेदु।
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 तत्‌यार चु पोलुस ने सीलास काजे आपसान घर लीन गुयु ने तीनु काजे खाणो खावाड़्‌यु ने आपसा आखा घरबार्‌या पुठ्‌ये खुसी कर्‌यु काहाकी चे भगवान पर भुरसु कर्‌या।
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 संदारे हवतात नीयाव करन्‌या मुख्‌या हेरा सीपायड़ा काजे असी कय्‌न मकल्‌या की तीनु माणसे काजे छुड़ देवु।
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 जेलेन राखवाळ्‌यु पोलुस काजे जी खबर सामळायु की, नीयाव करने वाळु तुहुं काजे छुड़नेन हुकुम कय मकेल्‌लु छे, तेरेसी हय तुहुं सुकुन सी बाहार नीकळीन जाती रवु।
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 बाकुन पोलुस सीपायड़ा काजे कह्‌यु हामु रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, तेबी हामरे पर लागाड़ला गुना जड़ने पाकुर चे हामु काजे आखा अगळ ठुकला ने जेल मां बुजी देदा ने हय हामु काजे काहा मकली र्‌या? असा हामु ती जाजे बाकुन चेत आवीन हामु काजे बाहार ली जाणु चाहजे।
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 सीपायड़ा आय्‌न नीयाव करन्‌या काजे जी वात सामळ्‌या ने पोलुस ने सीलास रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, करीन बेसका बीही गुया,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ने चे नीयाव करन्‌या आवीन माफी मांग्‌या ने तीनु काजे जेल मां सी बाहर लीन गुया ने हीना सहर काजे छुड़ीन जाती रवु करीन वीन्‌ती कर्‌यु।
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 पोलुस ने सीलास जेल मां सी नीकळीन लुदीया बायरीन घर गुया, ने ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बंद काजे भेळा हवीन तीनु काजे हिम्‌मत आप्‌या ने चां सी चाल पड़्‌या।
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.