Atos 16
bhi (BHI) vs NVT
1 अळतेन पोलुस दीरबे ने लुसत्रा मां बी गुयु चां तीमुथीयुस नावेन एक चेलु हतलु जु ईसु पर भुरसु करनी एक यहुदी जातीन बायरीन पुर्यु हतलु बाकुन तेरु बास युनानी हतलु।
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 चु तीमुथीयुस लुसत्रा ने ईकुनीयुम वाळा भाय-बंद मां बी वारलु बुल-चाल हतली।
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 पोलुसेन मरजी हतली की तीमुथीयुस हेरे साते जाय; ने जे यहुदी माणसे हींद्रे वजे सी हयु तीमुथीयुस फतरी काट्यु काहाकी चे आखा जाणतेला की तेरु बास युनानी हतलु।
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ने चे सहरे-सहरे मां गुया ती तीनुक कायदा काजे पाळने करीन कवता गुया। चे कायदा यरुसलेम वाळा ईसुन नेवताळा ने पुडारी देखाड़ला।
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 हेरेसी ईसुन मंडळी भुरसा मां काठी हवती गुया ने गिन्ती मां दाहड़ीन अदु हवता गुया।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 चे पोलुस ने तेरु साती फुर्गीया ने गलातीया परदेस मां सी हय्न गुया काहाकी चुखली-आत्मा हीनु आसीया मां बुल सामळावणे नी कय देदु।
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 अळतेन चे मुस्या काकड़ पर पुगीन बीतुनीयाम ईलाका जाणे कर्या बाकुन ईसुन आत्मा तीनु काजे बीतुनीया जाणे नी देदी।
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 तेरेसी चे मुस्या नीकळीन तरोआस मां आया।
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ने चां पोलुस राते एक जागतो सपनो देख्यु की एक मकीदुनीया वाळु माणुस उबु हय र्यु, “ने पोलुस काजे लीलघाय्न ज कय र्यु की समुदर एणकीन मकीदुनीया जीला मां आवीन हामरी मदत कर।”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 पोलुस ज जागतो सपनो देख लेदु ने अळतेन हामु मकीदुनीया मां ज समजीन जाणे हींडतेला की भगवान हामु काजे खुस-खबर सामळावणे करीन मकेलु छे।
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 तरोआस सी हामु मटला ढंड्या मां बठीन सुदा सुमात्रावे आया चांहा सी दीसरे दाहड़े नीयापुलीस मां आया
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ने हामु नीयापुलीस सहर सी, चालीन फीलीपी सहरेम पुग्या, जो मकीदुनीया जीलान खास सहर छे, चां रोमी राजवाड़ान खास माणसे रवे, ने हामु ईतराक दाहड़ा चां रया।
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े हामु ज समजीन सहरेम बारनो एणकीन सहर सी बाहरा नदी धड़े आया की चांहा यहुदी माणसे वाटे काहनो दुवा करनेन घर हसे ने चां पुगीन हामु चां भेळा हय रवला ईतराक बायरा धड़े वात करने बाजी गुया।
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 तीनु बायरा भेळी लुदीया नावेन एक थुवातीरा सहरेन एक बायर हतली ची जामण्या पुथल्या वेचणी हतली ने भगवानेन भक्ती करनी हतली पोलुसेन वात मन लागाड़ीन सामळने बाजी रवली ने मालीक ईसु तेरो मन उघाड़ देदु।
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ने ची ईसु पर भुरसु करीन आपसा घर बार्या भेळी पाणी मां बपतीस्मा लेदी ने हामु काजे लीलघाय्न कय की कदी तुहुं मेसे काजे मालीक भगवानेन भक्ती करन्या समजी र्या हय ती मारे घर चालु ने मारे घर रवजु ने ची हामु काजे मानाड़ीन ली गुय।
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 जत्यार हामु एक दाहड़े दुवा करने घर मां जाणे बाजी रवला ती हामु काजे एक जुवान गुलाम पावरनी भेळी हयी तीनी मां हवणे वाळी वात कहण्यु भुतड़ु भराय रवलु ने ची तीना भुतड़ान साहरे माणसे काजे हवणे वाळी वात देखाड़ तेली ने तेरा मालक्या वाटे बेसका पयस्या कमाय लेतली।
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ची पोलुस ने हामरे पछळ-पछळ आवीन आयड़ती जाय्न कह्वी जे माणसे आखा मां रवण्या भगवानेन चाकर्या छे ने तुहुं काजे छुटकारान खबर सामळावे।
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ची बेसका दाहड़ा लग असीत करती रवी बाकुन पोलुस दुखी हय्न पछु फीरीन तीना भुतड़ा काजे कह्यु मे तुसेक ईसु मसीन नाव सी हुकुम आपो की हेरे मां सी नीकळी जां ने ची तीने टेमे नीकळी गुयु।
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 तत्यार तेरा मालक्या देख्या की हामरी कमायन आस जात रय ती चे पोलुस ने सीलास काजे धरीन हाटेन चवराया पर मुख्यान चां घीसड़ीन ली गुया।
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 अळी पोलुस ने सीलास काजे नीयाव करन्या मुख्यान चां लीन गुया ने तीना काजे कह्या ज देख जे अदमी यहुदी छे ने हामरा सहरेम माणसे मां गरबड़ी कर र्या।
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ने चे असली रीती भातीन बारामां कय र्या जीनी रीती काजे माननु ने पाळनु आपणे वाटे वारु नी हय काहाकी आपणु रोमी माणसे छे।
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 तत्यार तींद्रे सांबा चां वाळा माणसे हुड़दीन आय गुया।
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ने चे पोलुस ने सीलास काजे बेसका ठुक्या ने तीनु काजे जेल मां बुजी देदा ने जेल राखवाळ्या काजे कह्या ईनु काजे वारु चतराये देखजु।
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 हुकुम सामळीन जेल राखवाळु तीनु काजे लीन माहें वाळी जेल मां बुज देदु ने तींद्रा पाये काजे लाकड़ा मां मेकीन ठुक देदा।
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 आधलीक रातेन हेर फेर मां पोलुस ने सीलास भगवान साते दुवा करीन भगवानेन गुणे गावणे बाजी रवला ने दीसरा केदी बी तींद्री दुवा ने भगवानेन गुण गावतेला सामळी रवला।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ने तत्यारुत चां उचकाणुन बेसकी जुरे धरती हाली ने जेलेन पाया हाल पड़्या ने तत्यारुत जेलेन बारना उघड़ी गुया ने आखा केदीन हात कड़्या ने पाय कड़्या उघड़ी गुया।
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 जेलेन राखवाळ्यु जागी गुयु ने जेलेन बारना उगड़ला देखीन ज्य समजी गुयु की केदी ठासी गुया तेरेमां चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आपसा काजे तलवार दीन मारने हींडतेला।
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 बाकुन पोलुस जुर सी आयड़ीन तीना काजे कह्यु तु आपसा काजे मारीन आपसान ने नुकसाण मां करे काहाकी हामु जात छे।
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 तत्यार चु जेलेन राखवाळ्यु दिवु मांगाड़ीन माहें दवड़ीन गुयु ने कापतु जाय्न पोलुस ने सीलासेन पाये मां हीट पड़्यु।
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ने चु तीनु काजे बाहार लावीन कह्यु ए मालक्या छुटकारु हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से।
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 चे कह्या तु, “मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर ती तुसे काजे ने तारा घरन्या काजे छुटकारु जड़से।”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ने पोलुस ने सीलास तीना जेलेन राखवाळ्या ने तेरा आखा घरन्यान माणसे काजे मालीक ईसुन बुल सामळ्या।
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ने चु जेलेन राखवाळ्यु तीनीत राती तीनु काजे ली जाय्न तींद्रा घाव धुयु ने चु तत्यारुत आपसा घरन्या भेळु पाणी मां बपतीस्मा लेदु।
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 तत्यार चु पोलुस ने सीलास काजे आपसान घर लीन गुयु ने तीनु काजे खाणो खावाड़्यु ने आपसा आखा घरबार्या पुठ्ये खुसी कर्यु काहाकी चे भगवान पर भुरसु कर्या।
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 संदारे हवतात नीयाव करन्या मुख्या हेरा सीपायड़ा काजे असी कय्न मकल्या की तीनु माणसे काजे छुड़ देवु।
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 जेलेन राखवाळ्यु पोलुस काजे जी खबर सामळायु की, नीयाव करने वाळु तुहुं काजे छुड़नेन हुकुम कय मकेल्लु छे, तेरेसी हय तुहुं सुकुन सी बाहार नीकळीन जाती रवु।
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 बाकुन पोलुस सीपायड़ा काजे कह्यु हामु रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, तेबी हामरे पर लागाड़ला गुना जड़ने पाकुर चे हामु काजे आखा अगळ ठुकला ने जेल मां बुजी देदा ने हय हामु काजे काहा मकली र्या? असा हामु ती जाजे बाकुन चेत आवीन हामु काजे बाहार ली जाणु चाहजे।
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 सीपायड़ा आय्न नीयाव करन्या काजे जी वात सामळ्या ने पोलुस ने सीलास रोमी सहर मां रवणेवाळा छे, करीन बेसका बीही गुया,
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ने चे नीयाव करन्या आवीन माफी मांग्या ने तीनु काजे जेल मां सी बाहर लीन गुया ने हीना सहर काजे छुड़ीन जाती रवु करीन वीन्ती कर्यु।
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 पोलुस ने सीलास जेल मां सी नीकळीन लुदीया बायरीन घर गुया, ने ईसु पर भुरसु करन्या भाय-बंद काजे भेळा हवीन तीनु काजे हिम्मत आप्या ने चां सी चाल पड़्या।
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.