Atos 14
bhi (BHI) vs NVT
1 असी वीतली वात ईकुनीयुम सहरेन यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां पोलुस ने बरनाबास भेळात गुया, ने चे तीनुक समज आवी असो ईसुन बारामां देखाड़्या। ने तींद्री वात सामळीन यहुदी माणसे मायन ने युनानी माणसे मायन बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर लेदा।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 बाकुन ईसु पर भुरसु नी करन्या यहुदी माणसे, नी-यहुदी माणसेक वीखराड़ी देदा, ने भायस्योन वीरुद मां तींद्रा जीवेम काट करनेन वीच्यार नाख देदा।
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 पोलुस ने बरनाबास बेसका दाहड़ा चां रया, ने मालीक पर भुरसु करीन बीहे बीगुर ईसु भगवानेन बारामां वात करता रया, ने मालीक ईसु तींद्रे साहरे वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन आपसी गीण-दयान बुलेन गवा देदलु।
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 बाकुन तीना सहरेन माणसे मां लड़ाय हय गुय ने अलग-अलग हय गुया; ने असु करीन थुड़ाक यहुदी माणसे भीणी ने थुड़ाक ईसुन नेवताळा भीणी जाणे बाजी गुया।
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 बाकुन जत्यार यहुदी माणसे ने नी-यहुदी माणसे आपसा मुखी साते भेसकायन पोलुस ने बरनाबास साते खुटु वेहवार करने करीन तीनुक दगड़ाटणे करीन वीच्यार कर्या।
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ती पोलुस ने बरनाबास तींद्री मुजगी जाण गुया, ने चे लुकावन्या जीलान लुसत्रा सहर मां, ने दीरबे सहर मां ढास पड़्या।
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ने चे चां जाय्न बी खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 लुसत्रा मां एक माणुस बस रवलु, तेरा पाय लुल्ला हतला चु पयदा हवलु ती सीत लंगड़ु हतलु, ने चु आज लग चाल्यु नी।
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 चु पोलुस काजे वात करतेलु सामळी रवलु, ने चु पोलुस भीणी एक हेट्यु देख रवलु, ने तीना लंगड़ा मां वारु हवणेन भुरसु हतलु।
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 अळी पोलुस जुर सी आयड़ीन कह्यु, “आपसा पायेन भुरसे उबु हय जां!” ने चु पोलुसेन वात सामळीन उबु हय गुयु ने चालने-फीरने बाजी गुयु।
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 पोलुसेन साहरे हवला वारु कामेक देखीन माणसे लुकावन्या बुली मां जुर सी आयड़ीन कह्या, “माणसेन रुप लीन देवता हामरे ईचमां उतरीन आवला छे।”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 ने चे बरनाबास काजे गुयुस देवता ने पोलुस काजे हीरमेस देवता कवणे बाजी गुया, काहाकी पोलुस वात करने मां पुडारी हतलु।
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 ने गुयुस देवतान मंदीर सहरेन झपला अगळ हतलु। ने तीना मंदीर वाळु पुजारी बेल ने फुलेन माळा लीन चां आय लाग्यु। चु माणसे भेळु पोलुस ने बरनाबास वाटे बेल मारीन बादा चड़ावणे हींडतेलु।
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 बाकुन जत्यार नेवताळा बरनाबास ने पोलुस, चे ज सामळ्या, ती चे हींद्रा पुथल्या फाड़ देदा ने जुर सी आयड़ीन ज कवता जाय्न माणसेन टुळा मां भराय गुया,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “ए माणसे! हामु बी ते असात माणसे, छे जसा तुहुं छे जां हामु तुहुं काजे खुस-खबर सामळावणे आवला छे, काहाकी तुहुं हीनी फालतु वात काजे पछा फीरीन हीना जीवतेला भगवान भीणी आवती रहु जु सरग, धरती, समुदर ने तींद्रेम ज काय बी छे तीनाक बणायु।
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 वीत्या जमाना मां भगवान आखी जातीन माणसे काजे आपणे-आपणे दथा-तथा देवतान पुजा-पाट करीन जीवणे देदु, काहाकी चे तीनाक नी उळख्या।
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 बाकुन तेरा भला कामेन, सरगे सी पाणी पाड़तु रयु, ने टेम-टेम पर मेर पाकाड़तु रयु खाणेन सादन आपतु रयु, ने तींद्रा मनेक खुस करतु रयु।”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 असो कयदीन पोलुस कायस करीन तीनु माणसेक तुहुं बेल काजे मारीन बादा चड़ावीन मारी पुजा-पाट मां करु करीन रुक्यु।
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 बाकुन ईतराक यहुदी माणसे अन्ताकीया सहरेम सी ने ईकुनीयुम सी आवीन माणसे काजे आपसा सुदा कर लेदा ने पोलुस काजे दगड़ाट्या, ने मर गुयु समजीन तीनाक घीसीन सहर सी बाहर ली गुया; ने चांहान नाखीन जात रया।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 बाकुन जत्यार चेला पोलुसेन चारेमेर आवीन भेळा हय गुया, ती चु उठीन उबु हय गुयु, ती चु उठीन सहरेम गुयु ने दीसरे दाहड़े बरनाबास पुठ्ये दीरबे सहरेम जात रयु।
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 पोलुस ने बरनाबास दीरबे सहरेन माणसे काजे खुस-खबर सामळाया, ने बेसका चेला बणाया, ने लुसत्रा ने ईकुनीयुम ने अन्ताकीया पछा जात रया।
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 ने चे, चेला काजे हिम्मत देवड़ावता जाय्न तीनुक भुरसा मां काठा रवणे करीन जी वात सीकाड़ता रया, “आपणु काजे बेसका वेला करीन भगवानेन राजेम भरायणु छे।”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 ने चे मंडळीन पुडारी बणावणे करीन माणसेक नेवाड़्या ने तीनुक पुडारी ठेराया, ने उपास भेळा भगवान धड़े वीन्ती करीन, तीनुक मालीकेन हातेम आप देदा; तीना मालीक ईसु पर चे भुरसु कर्या।
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 तत्यार पोलुस ने बरनाबास पीसद्या जीलाक वेणकीन, दखणाव पंफुलीया जीला मां पुग्या।
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ने पीरगा सहरेम भगवानेन खुस-खबर सामळावीन अताल्या सहरेम आया।
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 अळी चां सी चे भगवानेन गीण-दयान अनसारे सुपलो काम पुरो करीन मटला ढंड्याम बसीन अन्ताकीया सहरेम चाहात रया, जां सी चे काम सुरु करला।
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 जत्यार चे अन्ताकीया मां पुगीन, चे मंडळीन भुरसु करन्या माणसे काजे भेळा कर्या, ने ज काय हयो तत्यार भगवान तींद्रे पुठ्ये हतलु ने कसु नी-यहुदी वाळा माणसे वाटे बारनो उघाड़ देदु
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 चे बेसका दाहड़ा लग चां आखा चेला पुठ्ये रया।
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.