Atos 14

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 असी वीतली वात ईकुनीयुम सहरेन यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां पोलुस ने बरनाबास भेळात गुया, ने चे तीनुक समज आवी असो ईसुन बारामां देखाड़्‌या। ने तींद्‌री वात सामळीन यहुदी माणसे मायन ने युनानी माणसे मायन बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर लेदा।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 बाकुन ईसु पर भुरसु नी करन्‌या यहुदी माणसे, नी-यहुदी माणसेक वीखराड़ी देदा, ने भायस्‌योन वीरुद मां तींद्‌रा जीवेम काट करनेन वीच्‌यार नाख देदा।
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 पोलुस ने बरनाबास बेसका दाहड़ा चां रया, ने मालीक पर भुरसु करीन बीहे बीगुर ईसु भगवानेन बारामां वात करता रया, ने मालीक ईसु तींद्‌रे साहरे वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन आपसी गीण-दयान बुलेन गवा देदलु।
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 बाकुन तीना सहरेन माणसे मां लड़ाय हय गुय ने अलग-अलग हय गुया; ने असु करीन थुड़ाक यहुदी माणसे भीणी ने थुड़ाक ईसुन नेवताळा भीणी जाणे बाजी गुया।
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 बाकुन जत्‌यार यहुदी माणसे ने नी-यहुदी माणसे आपसा मुखी साते भेसकायन पोलुस ने बरनाबास साते खुटु वेहवार करने करीन तीनुक दगड़ाटणे करीन वीच्‌यार कर्‌या।
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 ती पोलुस ने बरनाबास तींद्‌री मुजगी जाण गुया, ने चे लुकावन्‌या जीलान लुसत्‌रा सहर मां, ने दीरबे सहर मां ढास पड़्‌या।
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 ने चे चां जाय्‌न बी खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
7 onde anunciaram o evangelho.
8 लुसत्‌रा मां एक माणुस बस रवलु, तेरा पाय लुल्‌ला हतला चु पयदा हवलु ती सीत लंगड़ु हतलु, ने चु आज लग चाल्‌यु नी।
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 चु पोलुस काजे वात करतेलु सामळी रवलु, ने चु पोलुस भीणी एक हेट्‌यु देख रवलु, ने तीना लंगड़ा मां वारु हवणेन भुरसु हतलु।
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 अळी पोलुस जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “आपसा पायेन भुरसे उबु हय जां!” ने चु पोलुसेन वात सामळीन उबु हय गुयु ने चालने-फीरने बाजी गुयु।
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 पोलुसेन साहरे हवला वारु कामेक देखीन माणसे लुकावन्‌या बुली मां जुर सी आयड़ीन कह्‌या, “माणसेन रुप लीन देवता हामरे ईचमां उतरीन आवला छे।”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 ने चे बरनाबास काजे गुयुस देवता ने पोलुस काजे हीरमेस देवता कवणे बाजी गुया, काहाकी पोलुस वात करने मां पुडारी हतलु।
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 ने गुयुस देवतान मंदीर सहरेन झपला अगळ हतलु। ने तीना मंदीर वाळु पुजारी बेल ने फुलेन माळा लीन चां आय लाग्‌यु। चु माणसे भेळु पोलुस ने बरनाबास वाटे बेल मारीन बादा चड़ावणे हींडतेलु।
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 बाकुन जत्‌यार नेवताळा बरनाबास ने पोलुस, चे ज सामळ्‌या, ती चे हींद्‌रा पुथल्‌या फाड़ देदा ने जुर सी आयड़ीन ज कवता जाय्‌न माणसेन टुळा मां भराय गुया,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “ए माणसे! हामु बी ते असात माणसे, छे जसा तुहुं छे जां हामु तुहुं काजे खुस-खबर सामळावणे आवला छे, काहाकी तुहुं हीनी फालतु वात काजे पछा फीरीन हीना जीवतेला भगवान भीणी आवती रहु जु सरग, धरती, समुदर ने तींद्‌रेम ज काय बी छे तीनाक बणायु।
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 वीत्‌या जमाना मां भगवान आखी जातीन माणसे काजे आपणे-आपणे दथा-तथा देवतान पुजा-पाट करीन जीवणे देदु, काहाकी चे तीनाक नी उळख्‌या।
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 बाकुन तेरा भला कामेन, सरगे सी पाणी पाड़तु रयु, ने टेम-टेम पर मेर पाकाड़तु रयु खाणेन सादन आपतु रयु, ने तींद्‌रा मनेक खुस करतु रयु।”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 असो कयदीन पोलुस कायस करीन तीनु माणसेक तुहुं बेल काजे मारीन बादा चड़ावीन मारी पुजा-पाट मां करु करीन रुक्‌यु।
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 बाकुन ईतराक यहुदी माणसे अन्‌ताकीया सहरेम सी ने ईकुनीयुम सी आवीन माणसे काजे आपसा सुदा कर लेदा ने पोलुस काजे दगड़ाट्‌या, ने मर गुयु समजीन तीनाक घीसीन सहर सी बाहर ली गुया; ने चांहान नाखीन जात रया।
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 बाकुन जत्‌यार चेला पोलुसेन चारेमेर आवीन भेळा हय गुया, ती चु उठीन उबु हय गुयु, ती चु उठीन सहरेम गुयु ने दीसरे दाहड़े बरनाबास पुठ्‌ये दीरबे सहरेम जात रयु।
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 पोलुस ने बरनाबास दीरबे सहरेन माणसे काजे खुस-खबर सामळाया, ने बेसका चेला बणाया, ने लुसत्‌रा ने ईकुनीयुम ने अन्‌ताकीया पछा जात रया।
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ने चे, चेला काजे हिम्‌मत देवड़ावता जाय्‌न तीनुक भुरसा मां काठा रवणे करीन जी वात सीकाड़ता रया, “आपणु काजे बेसका वेला करीन भगवानेन राजेम भरायणु छे।”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ने चे मंडळीन पुडारी बणावणे करीन माणसेक नेवाड़्‌या ने तीनुक पुडारी‌ ठेराया, ने उपास भेळा भगवान धड़े वीन्‌ती करीन, तीनुक मालीकेन हातेम आप देदा; तीना मालीक ईसु पर चे भुरसु कर्‌या।
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 तत्‌यार पोलुस ने बरनाबास पीसद्‌या जीलाक वेणकीन, दखणाव पंफुलीया जीला मां पुग्‌या।
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ने पीरगा सहरेम भगवानेन खुस-खबर सामळावीन अताल्‌या सहरेम आया।
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 अळी चां सी चे भगवानेन गीण-दयान अनसारे सुपलो काम पुरो करीन मटला ढंड्‌याम बसीन अन्‌ताकीया सहरेम चाहात रया, जां सी चे काम सुरु करला।
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 जत्‌यार चे अन्‌ताकीया मां पुगीन, चे मंडळीन भुरसु करन्‌या माणसे काजे भेळा कर्‌या, ने ज काय हयो तत्‌यार भगवान तींद्‌रे पुठ्‌ये हतलु ने कसु नी-यहुदी वाळा माणसे वाटे बारनो उघाड़ देदु
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 चे बेसका दाहड़ा लग चां आखा चेला पुठ्‌ये रया।
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.