Atos 14
bhi (BHI) vs NAA
1 असी वीतली वात ईकुनीयुम सहरेन यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां पोलुस ने बरनाबास भेळात गुया, ने चे तीनुक समज आवी असो ईसुन बारामां देखाड़्या। ने तींद्री वात सामळीन यहुदी माणसे मायन ने युनानी माणसे मायन बेसका जणा ईसु पर भुरसु कर लेदा।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 बाकुन ईसु पर भुरसु नी करन्या यहुदी माणसे, नी-यहुदी माणसेक वीखराड़ी देदा, ने भायस्योन वीरुद मां तींद्रा जीवेम काट करनेन वीच्यार नाख देदा।
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 पोलुस ने बरनाबास बेसका दाहड़ा चां रया, ने मालीक पर भुरसु करीन बीहे बीगुर ईसु भगवानेन बारामां वात करता रया, ने मालीक ईसु तींद्रे साहरे वारु काम ने सहलाणी देखाड़ीन आपसी गीण-दयान बुलेन गवा देदलु।
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 बाकुन तीना सहरेन माणसे मां लड़ाय हय गुय ने अलग-अलग हय गुया; ने असु करीन थुड़ाक यहुदी माणसे भीणी ने थुड़ाक ईसुन नेवताळा भीणी जाणे बाजी गुया।
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 बाकुन जत्यार यहुदी माणसे ने नी-यहुदी माणसे आपसा मुखी साते भेसकायन पोलुस ने बरनाबास साते खुटु वेहवार करने करीन तीनुक दगड़ाटणे करीन वीच्यार कर्या।
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ती पोलुस ने बरनाबास तींद्री मुजगी जाण गुया, ने चे लुकावन्या जीलान लुसत्रा सहर मां, ने दीरबे सहर मां ढास पड़्या।
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ने चे चां जाय्न बी खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
7 onde anunciaram o evangelho.
8 लुसत्रा मां एक माणुस बस रवलु, तेरा पाय लुल्ला हतला चु पयदा हवलु ती सीत लंगड़ु हतलु, ने चु आज लग चाल्यु नी।
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 चु पोलुस काजे वात करतेलु सामळी रवलु, ने चु पोलुस भीणी एक हेट्यु देख रवलु, ने तीना लंगड़ा मां वारु हवणेन भुरसु हतलु।
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 अळी पोलुस जुर सी आयड़ीन कह्यु, “आपसा पायेन भुरसे उबु हय जां!” ने चु पोलुसेन वात सामळीन उबु हय गुयु ने चालने-फीरने बाजी गुयु।
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 पोलुसेन साहरे हवला वारु कामेक देखीन माणसे लुकावन्या बुली मां जुर सी आयड़ीन कह्या, “माणसेन रुप लीन देवता हामरे ईचमां उतरीन आवला छे।”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 ने चे बरनाबास काजे गुयुस देवता ने पोलुस काजे हीरमेस देवता कवणे बाजी गुया, काहाकी पोलुस वात करने मां पुडारी हतलु।
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ने गुयुस देवतान मंदीर सहरेन झपला अगळ हतलु। ने तीना मंदीर वाळु पुजारी बेल ने फुलेन माळा लीन चां आय लाग्यु। चु माणसे भेळु पोलुस ने बरनाबास वाटे बेल मारीन बादा चड़ावणे हींडतेलु।
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 बाकुन जत्यार नेवताळा बरनाबास ने पोलुस, चे ज सामळ्या, ती चे हींद्रा पुथल्या फाड़ देदा ने जुर सी आयड़ीन ज कवता जाय्न माणसेन टुळा मां भराय गुया,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “ए माणसे! हामु बी ते असात माणसे, छे जसा तुहुं छे जां हामु तुहुं काजे खुस-खबर सामळावणे आवला छे, काहाकी तुहुं हीनी फालतु वात काजे पछा फीरीन हीना जीवतेला भगवान भीणी आवती रहु जु सरग, धरती, समुदर ने तींद्रेम ज काय बी छे तीनाक बणायु।
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 वीत्या जमाना मां भगवान आखी जातीन माणसे काजे आपणे-आपणे दथा-तथा देवतान पुजा-पाट करीन जीवणे देदु, काहाकी चे तीनाक नी उळख्या।
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 बाकुन तेरा भला कामेन, सरगे सी पाणी पाड़तु रयु, ने टेम-टेम पर मेर पाकाड़तु रयु खाणेन सादन आपतु रयु, ने तींद्रा मनेक खुस करतु रयु।”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 असो कयदीन पोलुस कायस करीन तीनु माणसेक तुहुं बेल काजे मारीन बादा चड़ावीन मारी पुजा-पाट मां करु करीन रुक्यु।
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 बाकुन ईतराक यहुदी माणसे अन्ताकीया सहरेम सी ने ईकुनीयुम सी आवीन माणसे काजे आपसा सुदा कर लेदा ने पोलुस काजे दगड़ाट्या, ने मर गुयु समजीन तीनाक घीसीन सहर सी बाहर ली गुया; ने चांहान नाखीन जात रया।
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 बाकुन जत्यार चेला पोलुसेन चारेमेर आवीन भेळा हय गुया, ती चु उठीन उबु हय गुयु, ती चु उठीन सहरेम गुयु ने दीसरे दाहड़े बरनाबास पुठ्ये दीरबे सहरेम जात रयु।
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 पोलुस ने बरनाबास दीरबे सहरेन माणसे काजे खुस-खबर सामळाया, ने बेसका चेला बणाया, ने लुसत्रा ने ईकुनीयुम ने अन्ताकीया पछा जात रया।
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ने चे, चेला काजे हिम्मत देवड़ावता जाय्न तीनुक भुरसा मां काठा रवणे करीन जी वात सीकाड़ता रया, “आपणु काजे बेसका वेला करीन भगवानेन राजेम भरायणु छे।”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ने चे मंडळीन पुडारी बणावणे करीन माणसेक नेवाड़्या ने तीनुक पुडारी ठेराया, ने उपास भेळा भगवान धड़े वीन्ती करीन, तीनुक मालीकेन हातेम आप देदा; तीना मालीक ईसु पर चे भुरसु कर्या।
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 तत्यार पोलुस ने बरनाबास पीसद्या जीलाक वेणकीन, दखणाव पंफुलीया जीला मां पुग्या।
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ने पीरगा सहरेम भगवानेन खुस-खबर सामळावीन अताल्या सहरेम आया।
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 अळी चां सी चे भगवानेन गीण-दयान अनसारे सुपलो काम पुरो करीन मटला ढंड्याम बसीन अन्ताकीया सहरेम चाहात रया, जां सी चे काम सुरु करला।
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 जत्यार चे अन्ताकीया मां पुगीन, चे मंडळीन भुरसु करन्या माणसे काजे भेळा कर्या, ने ज काय हयो तत्यार भगवान तींद्रे पुठ्ये हतलु ने कसु नी-यहुदी वाळा माणसे वाटे बारनो उघाड़ देदु
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 चे बेसका दाहड़ा लग चां आखा चेला पुठ्ये रया।
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.