Apocalipse 17

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जीनु सातु सरग वाळा काहवाळ्‌या धड़े चे सात कटवरा हतला, तींद्‌रे मां सी एक आवीन मारे सी असो कह्‌यु, “उरु आव, मे तुसेक तीनी मट्‌ली नाव-बद्‌दी हवली छीनाळो करने वाळीन डंड देखाड़ो, ची बेसका पाणी मां बसी रय।
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 तेरे साते धरतीन बेसका राजा छीनाळो कर्‌या, ने धरतीन रहणे वाळा छीनाळो करने सी दारुन नस्‌या वाळा हय गुयला।”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 तत्‌यार हयु मेसेक चुखली-आत्‌मा मां जंगल भीणी ली गुयु, ने मे रातला रंगेन जनवार्‌या पर चो नाव-बद्‌दीन नाव सी भरलो हतलो ने तेरा सात मुणका ने दस सींगड़ा हतला, एक बायर काजे बठी रवली देख्‌यु।
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 जी बायर जामण्‌या, ने रातला रंगेन पुथल्‌या पेहरली हतली, ने सनो ने महंग्‌ला दगड़ान ने मत्‌‌तीन गळसुन पेहरली हतली, ने तेरा हाते मां एक सनान कटवरु हतलु चु भुंडला कामेन चीजे सी ने तेरा छीनाळान भुंडला चीजे सी भरलो हतलो।
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 ने तेरे नींडाळे पर असो नाव लिखलो हतलो, “सातायली वात मटला बाबेल धरतीन छीनाळो करने वाळी ने भुंडला चीजेन माय।”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 ने मे तीनी बायर काजे चुखला माणसेन लुही ने ईसुन गवान लुही पीणे सी छाकली देख्‌यु।
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 चु सरग वाळु काहवाळ्‌यु मारे सी कह्‌यु, “तु काहा घाबराय गुयु?” मे ईनी बायर, ने तीना जनवार्‌याक, तीना पर ची सवार छे, ने तेरा सात मुणका ने दस सींगड़ा छे, तुसेक सातायली वात बताड़ो।
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 तीना जनवार्‌या काजे तु देख्‌यु, जु पेहले ते हतलु, बाकुन हय नी हय, ने उंडला कुंडाम सी नीकळीन नास मां पड़से, ने धरतीन रहणे वाळा तींद्‌रा नाव कळीन घड़ायणेन टेमे सी जीवनेन किताप मां लिखायलो नी हय, ईना जनवार्‌यान हाल देखीन की पेहले हतलु, ने हय नी हय; ने अळी पछु आय जासे, घाबराय जासे।
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “हीनी वातेन मतलब समजणे करीन वारू अक्‌कल चाहजे। ने तेरे धड़े अक्‌कल छे, जाणी लेणु चाहजे रंडी बायर ते बाबुलेन साहरे सहलाणी छे। जे सात मुणका तीनु सहरेन सात बयड़ान सहलाणी छे, तींद्‌रे पर जी रंडी बस रय। ने सात मुणका, सात राजान बी सहलाणी छे।”
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 ने चे सात राजा बी छे, पांच ते हयत गुया, ने एक हय छे; ने एक हय लग आयु नी, ने जत्‌यार आवसे ती ईतरीक टेम लग तेरो रुकणु बी जरुड़ी छे।
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 जु जनवार्‌या पेहल हतलु, ने हय नी हय, चु आपसु आठवु छे; ने तीनु सात मां सी एक छे, ने चु नास मां पड़से।
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 जे दस सींगड़ा तु देख्‌यु चे दस राजा छे; जीनुक हय लग राज नी जड़्‌यो; बाकुन तीना जनवार्‌या साते घड़ी भर वाटे राजान तसा हक जड़से।
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 जे आखा एक मन्‌या हवसे, ने चे आपसा-आपसा ताकत ने हक तीना जनवार्‌या काजे देसे।
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 जे गाडरा सी लड़ायसे, ने तीनु सी जीत जड़से; काहाकी चु मालीकेन मालीक, ने राजान राजु छे, ने जे बुलावला, नेवाड़ला ने भुरसा वाळा छे, तेरे साते छे, तीनुक बी जीत जड़से।
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 तत्‌यार हयु मारे सी कह्‌यु, ज पाणी तु देखे, तीना पर छीनाळो करने वाळी बठली छे, चे माणसे, टुळु, जाती, ने बुली छे।
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 ने ज दस सींगड़ा तु देखे, चे ने जनवार्‌या तीनी छीनाळो करने वाळी सी नफरत करसे, ने तीनीक तेरो कुय नी ने नांगरली कर देसे; ने तेरो मास खाय जासे, ने तीनीक आकठा मां धपाड़ देसे।
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 काहाकी भगवान तींद्‌रे मन मां असो नाखसे की चे तींद्‌री मनेन मरजी पुरी करे; ने जत्‌यार लग भगवानेन बुले पुरा नी हय जाय, तत्‌यार लग एक मन्‌या हयन आपणो-आपणो राज जनवार्‌या काजे दी देय।
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “ने ची बायर, तीनीक तु देख्‌यु चो मटलो सहर छे, ज धरतीन बेसका राजा पर राज करे।”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.